理论教育 高祖轻侮宾客,吕公敬重他,最终嫁女儿给高祖

高祖轻侮宾客,吕公敬重他,最终嫁女儿给高祖

时间:2023-10-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:高祖任亭长,向来看不起这些小吏,于是在礼单上写“贺钱一万”,实际上没拿一分钱。吕公喜好看人的面相,看到高祖的相貌,就十分敬重他,请他坐在上座。高祖因为轻视各位宾客,于是就坐在上座,没有谦让。酒席结束,高祖留在最后。最终把女儿嫁给了高祖。吕公的女儿就是后来的吕后,生下孝惠帝、鲁元公主。高祖以亭长的身份为沛县押送囚徒到骊山服役,囚徒大多在半路上逃走了。于是县令让樊哙召回高祖。

高祖轻侮宾客,吕公敬重他,最终嫁女儿给高祖

汉高祖,是沛县丰邑中阳里的人,姓刘。他的母亲曾经在大湖边休息,梦到与一个神仙相遇。当时电闪雷鸣,天色昏暗,他的父亲太公前去探看,就看到一条蛟龙伏在他母亲身上。不久后他母亲就怀孕了,接着就生下了高祖。

高祖这个人,有着高高的鼻梁和隆起的眉骨,胡须很好看,左边大腿有七十二颗黑痣。他宽厚仁德,爱护他人,心胸开阔。平时气量宽宏,不愿意在家从事一般的生产劳动。等到壮年时,他出任官吏,做了泗上亭长,对官衙中的差人小吏们非常轻视。他喜好酒色,经常到王婆、武妈的店里去赊酒喝,时常喝醉了躺在店里,武妈、王婆看到他身上总有些奇怪的东西。高祖每次去买酒畅饮,店家就把酒价抬高几倍。等看到他身上奇怪的东西后,在年终结算时,王婆、武妈这两家店就总是撕掉欠条,免去他的债务

高祖曾经到咸阳去服徭役,亲眼看到秦始皇后,长叹一口气,说:“哎呀,大丈夫就应该像这样啊!”

单父人吕公与沛县的县令交好,为了躲避仇家,跟从县令做了宾客,后来又把家迁到沛县。沛县中的豪杰、官吏听说县令有贵客,都来庆贺。萧何任县衙的属官,负责收礼,他对各位宾客说:“礼物不满一千钱的,只能坐在堂下。”高祖任亭长,向来看不起这些小吏,于是在礼单上写“贺钱一万”,实际上没拿一分钱。礼单送进去,吕公看到后非常吃惊,站起来,亲自到门口去迎接。吕公喜好看人的面相,看到高祖的相貌,就十分敬重他,请他坐在上座。萧何说:“刘季这个人向来多说大话,很少办成好事。”高祖因为轻视各位宾客,于是就坐在上座,没有谦让。酒席将要结束时,吕公通过眼神暗示高祖留下。酒席结束,高祖留在最后。吕公说:“我年少时喜好看人面相,看过的人很多,没有像您这样的面相,希望您能爱惜自己。我有个女儿,愿意许配给你做个打扫房间的小妾。”酒宴后,吕婆生气地对吕公说:“你当初常说我的女儿有奇福,要嫁给贵人。沛县县令与你交好,向你求娶,你不肯,为何随便许配给了刘季?”吕公说:“这不是妇人女子所能明白的。”最终把女儿嫁给了高祖。吕公的女儿就是后来的吕后,生下孝惠帝、鲁元公主。

高祖曾经请假回到田中。吕后和两个孩子住在田舍中,有个老人路过,讨水喝,吕后就给了他一些饭食。老人看了吕后的面相说:“夫人是天下的贵人啊。”吕后让他看两个孩子的面相,老人见到孝惠帝,说:“夫人之所以能尊贵,就是因为这个孩子。”看了鲁元公主的面相,也都是贵人。老人走后,高祖刚从旁边的田舍中过来,吕后把之前的事都说了:“有个客人经过,看了我们母子三人的面相说都是贵人。”高祖问老人的去向,吕后说:“还没有走远。”高祖就去追老人,询问他自己的面相。老人说:“刚才说夫人孩子都是贵人,是因为您啊,您的面相尊贵得不得了。”高祖于是道谢说:“果真像您说的那样,我不敢忘记您的恩德。”等到高祖显贵时,却不知道这个老人的去向了。

高祖做亭长时,就戴竹皮做的帽子,他让捕盗的卒人去薛地为他制作,时常戴着,等到显贵时也还戴着,后来称为“刘氏冠”。

高祖以亭长的身份为沛县押送囚徒到骊山服役,囚徒大多在半路上逃走了。他暗自估摸着等到了骊山囚徒就都逃光了。走到丰西泽中亭时,停下来喝酒,晚上就把押送的囚徒都放了,说:“你们都走吧,我也从这里逃走了!”囚徒中有十几个壮士愿意跟着他。高祖带着酒意,趁夜色从湖泽中的小路逃走,让一个人去前面探路。在前面探路的人回报说:“前面有条大蛇挡在路中间,还是回去好。”高祖带着醉意,说:“壮士前行,有什么好怕的!”于是就往前走,拔出剑斩了大蛇。大蛇分为两截,道路就通了。走了几里路,高祖喝醉了犯困就躺下睡觉。后面的人赶到大蛇所在的地方,看到有个老妇人在夜间啼哭。有人问老妇人为何啼哭,老妇人说:“有人杀了我的儿子。”这人问:“你的儿子为什么被杀?”老妇人说:“我的儿子是白帝之子,变化成蛇挡在路上,现在被赤帝的儿子斩杀了,所以痛哭。”人们以为老妇人说的假话,想让她吃点苦头,老妇人却忽然不见了。后面的人赶到了,高祖就醒了过来。他们把刚才的事情告诉高祖,高祖心中暗自高兴,十分得意。跟从他的人越来越敬畏他。

秦始皇曾说“东南有天子的云气”,于是去东边游历来镇压它。高祖隐藏在芒砀山泽中,吕后和别人一起去寻找,总能找到。高祖觉得很奇怪,询问吕后,吕后说:“你所在的地方上面时常有层云气,所以跟着云气走总能找到你。”高祖听了又很高兴。沛县中的子弟们有的也听到了这种传闻,大多想依附他。

秦二世元年秋季七月,陈涉在蕲县起义。到了陈地,陈涉就自立为楚王,派遣武臣、张耳、陈余去掠夺赵地。八月,武臣自立为赵王。很多郡县杀了主管官吏来响应陈涉。九月,沛县县令想率领沛县百姓响应陈涉。属官萧何、曹参说:“您是秦国的官吏,现在想要背叛秦国,率领沛县的子弟起义,恐怕有人会不听从。希望您能召回逃亡在外的人,这样可以得到几百人,依靠他们胁迫众人,众人就不敢不听从了。”于是县令让樊哙召回高祖。当时高祖率领的已经有几百人了。

当樊哙跟着高祖前来时,沛县的县令反悔了,害怕高祖生出变故,就关闭城门固守,想要杀了萧何、曹参。萧何、曹参很害怕,就越过城墙去寻求高祖的保护。高祖写了份帛书射到城墙上,对沛县的父老乡亲说:“天下人都被秦国坑害很久了。现在各位父老乡亲虽然为沛县县令守城,但是诸侯们在各地起义,就要来杀光沛县的人了。沛县的人今天一起杀了县令,选择可以立为首领的人来拥立他,从而响应各地诸侯,这样就能保全家族性命了。不这样做,父子都会被杀光,是没有意义的。”于是父老们就率领子弟一同杀了沛县县令,打开城门迎接高祖,想让他做沛县县令。高祖说:“天下正骚乱不安,诸侯们在各地起义,现在设立的首领如果不合适,就会一败涂地。我不敢怜惜自己的性命,只是担心能力浅薄,不能保全父老子弟。这是件大事,希望再选择一位能够胜任的人。”萧何、曹参都是文官,担心自己的性命,害怕大事不能成功,以后被秦国诛灭全族,就竭力推举高祖。各位父老都说:“平日里时常听说刘季与众不同,应当是个贵人,况且我们占卜过,没有比刘季做首领更吉利的了。”高祖推让了几次,众人不肯答应,高祖就被拥立为沛公。在沛县府衙祭祀黄帝蚩尤,并用牲畜鲜血祭战鼓。旗帜都为红色,这是由于之前所杀的蛇是白帝之子,而杀蛇的人是赤帝之子。于是年轻豪爽的小吏如萧何、曹参、樊哙等都替高祖招收沛县子弟,得到了三千多人。

同月,项梁和兄长的儿子项羽在吴地起兵。田儋和堂弟田荣、田横在齐地起兵,自立为齐王。韩广自立为燕王。魏咎自立为魏王。陈涉的部将周章从西面攻入函谷关,到达戏水,秦国将领章邯抵挡并攻破了他。

秦二世二年十月,沛公攻下了胡陵、方与,回师固守丰邑。秦国的泗川御史平率领军队围攻丰邑。第二天,沛公发兵与秦军交战,打败了他们。命令雍齿驻守丰邑。十一月,沛公领兵到达薛地。秦国的泗川守壮在薛地被击败,逃到戚县,沛公的左司马抓到并杀了他。沛公率军回亢父,到达方与。赵王武臣被他的将领所杀。十二月,楚王陈涉被他的车夫庄贾所杀。魏人周市攻下丰、沛一带的土地,派人对雍齿说:“丰地,是以前魏国的都城梁的迁徙之地。现在魏国的土地已经平定的有几十个城池,雍齿你现在如果投降魏国,魏国就会封你雍齿为侯驻守丰地;如果不投降,我们将要血洗丰地。”雍齿向来不想归属沛公,等到魏国招降他时,就归顺魏国并替魏国驻守丰地。沛公攻打丰地,不能攻下。沛公回到沛县,怨恨雍齿和丰地的子弟们背叛他。

秦二世三年正月,张耳等人立赵国的后人赵歇为赵王。东阳的甯君、秦嘉立景驹为楚王,驻守在留县。沛公去投靠景驹,在半路遇到张良,就和他一起去拜见景驹,请求出兵去攻打丰地。当时章邯在攻打陈县,别将司马夷率领军队向北边去平定楚地,血洗了相县,然后到达砀县。东阳的甯君、沛公率军向西,和司马在萧县西部交战,没有获胜,收兵回到留县聚集。二月,攻打砀县,三天就攻下了。收编砀县的士兵,得到六千人,与原来的军队合在一起总共有九千人。三月,攻下邑县,获得胜利。回师攻打丰地,没有攻取。四月,项梁攻打并杀死了景驹、秦嘉,驻扎在薛县,沛公去拜见他。项梁为沛公增加了五千士兵,十个五大夫将领。沛公回来,领兵去攻打丰地,获得胜利。雍齿逃到魏国。五月,项羽攻下襄城后回师。项梁把别将全部召回。

六月,沛公到达薛县,和项梁一同拥立楚怀王的孙子心为楚怀王。章邯攻破临济,杀死了魏王咎、齐王田儋。七月,连下大雨。沛公去攻打亢父。章邯把田荣围困在东阿。沛公和项梁一同去援救田荣,在东阿大败章邯。田荣回师,沛公、项羽追赶秦国的败军,追到城阳县,攻下并血洗了城阳。军队驻扎在濮阳东部,再次与章邯交战,又打败了他。

章邯重整军队,驻守濮阳,引水环绕城池固守。沛公、项羽就去攻打定陶。八月,田荣立田儋的儿子田市为齐王。定陶没攻下,沛公与项羽向西夺取土地,到达雍丘,与秦军交战,大败他们,斩杀三川的郡守李由。回师攻打外黄,外黄没能攻下。

项梁再次打败秦军,脸上露出骄傲的神色。宋义进谏,项梁没有听从。秦国增加了章邯的兵力。九月,章邯在夜间率军衔枚袭击项梁驻守的定陶,大败项军,杀了项梁。当时阴雨连绵,一直从七月下到九月。沛公、项羽正在攻打陈留,听说项梁被杀,士兵们都感到惊恐,于是与将军吕臣领兵向东,把楚怀王从盱台迁都到彭城。吕臣在彭城东部驻军,项羽在彭城西部驻军,沛公在砀县驻军。魏咎的弟弟魏豹自立为魏王。闰九月,楚怀王合并吕臣、项羽的军队归自己率领。任命沛公为砀郡长,封武安侯,率领砀郡的军队。任命项羽为鲁公,封长安侯。任命吕臣为司徒,他的父亲吕青为令尹。

章邯攻破项梁后,认为楚地的军队不值得忧虑,就渡过黄河向北攻打赵王歇,大败赵王。赵王歇退守巨鹿城,秦将王离包围巨鹿。赵王歇屡次请求救援,楚怀王就任命宋义为上将,项羽为次将,范增为末将,到北边去援救赵王歇。

当初,楚怀王与各位将领约定,先进入并平定关中的人就封为王。在这个时候,秦兵强大,经常乘胜追逐败军,各位将领没有把先入关当作有利的事。只有项羽怨恨秦军攻破项梁,非常激愤,希望与沛公一同向西攻入关中。楚怀王手下的各位老将都说:“项羽为人彪悍、残忍好杀,曾经攻下襄城,襄城没留一个活口,所过之地没有不残害灭绝的。况且楚军多次进攻,以前陈王、项梁都失败了,不如另外派遣年长有德的人秉持道义向西行进,晓谕秦地的父老。秦地的父老受到秦国暴政的残害已经很久了,现在如果真的能派遣年长有德的人前往,不要侵害暴虐他们,那就应该可以攻下了。不能派遣项羽,只有沛公向来是宽大有德的长者。”最终没有允许项羽西进,而派遣沛公向西收取陈王、项梁的散亡士卒。沛公就取道砀县到城阳与杠里,进攻秦军的营垒,打败了两处秦军。

秦二世三年十月,齐将田都背叛田荣,率军帮助项羽相救赵王歇。沛公在成武攻破东郡尉。十一月,项羽杀了宋义,兼并宋军后渡过黄河,自立为上将军,宋义的各位将领黥布等人都归属他。十二月,沛公率军到达栗县,遇见刚武侯,收编了他的军队四千多人,与自己的军队合并,和魏将皇欣、武满的军队一同攻打秦军,取得胜利。原齐王建的孙子田安攻下济北,跟从项羽去援救赵王歇。项羽在巨鹿城下大败秦军,虏获王离,章邯逃走了。

二月,沛公从砀县北部攻打昌邑,遇到彭越。彭越帮助沛公攻打昌邑,没有攻下。沛公向西经过高阳,郦食其是高阳里的门卒,说:“经过这里的各位将领有很多,我看沛公的度量很大。”于是就去求见沛公。沛公正坐在床上,让两个女子洗脚。郦食其没有叩拜,做了个长揖说:“您如果一定要诛灭无道的秦国,那就不应该坐着接见长者。”于是沛公站起来,提起衣服道歉,请郦食其坐在上位。骊食其劝说沛公袭击陈留。沛公任命郦食其为广野君,让他的弟弟骊商为将军,率领陈留的士兵。三月,沛公攻打开封,没有攻下。向西与秦将杨熊在白马会战,又在曲遇东部交战,大败秦军。杨熊逃到荥阳,秦二世派遣使者斩杀杨熊示众。四月,沛公向南攻打颍川,血洗了颍川城。通过张良的帮助就攻取了韩地。

当时赵国的别将司马卬正要渡过黄河进入关中,沛公就向北攻打平阴,截断了黄河渡口。向南在雒阳东部与秦军交战,沛公的军队没有获胜,从辕转移到阳城,收集军中的战马。六月,沛公与南阳郡守在犨县东部交战,大败秦军。夺取南阳郡,南阳郡守逃跑,退守宛城。沛公领兵经过宛城向西进军。张良劝谏说:“沛公您虽然急着想进入关中,但是还有很多秦军,又据险固守。如果不攻下宛城,宛城从后面袭击,强大的秦军在前面防守,这是危险的道路。”于是沛公就在夜间领兵从别的道路返回,放倒旗帜,接近天亮时,把宛城围困了三层。南阳郡守想要自杀,他的舍人陈恢说:“还没到死的时候。”于是就越过城墙去拜见沛公,说:“我听闻您约定先入咸阳的人能称王,现在您留军攻打宛城。宛城的郡县有连城几十座,那里的官民都自认为投降一定会死,所以都登上城池坚守。现在您整天只是攻打,死伤的士兵必定很多;如果领兵向西去,宛城必定跟着您追打。您向前就失去先入咸阳就称王的约定,后面有强大的宛城为患。为了替您考虑,您不如与宛城约定投降,封赏郡守,让他守卫宛城,您领着他的士兵一同往西行进。这样,还没攻下的各座城池,听闻消息就会争着开门来等待您的到来,您通行就没有牵累了。”沛公说:“好。”七月,南阳郡守投降,沛公封他为殷侯,并封赏陈恢一千户。领兵向西,没有攻不克的。到达丹水,高武侯鳃、襄侯王陵投降。回师攻打胡阳,遇到番君别将梅,与他一同攻打析、郦,两城都投降。沛公所经过的地方不得掳掠,秦民很高兴。沛公派遣魏人甯昌出使秦国。同月,章邯率领全军投降项羽,项羽封他为雍王。瑕丘申阳攻下河南。

八月,沛公攻打武关,进入秦地。秦国宰相赵高很惊恐,就杀了秦二世,派人来见沛公,想约定平分关中地区各自称王,沛公没有答应。九月,赵高立秦二世兄长的儿子子婴为秦王。子婴诛杀了赵高,派遣将领率军据守峣关。沛公想去攻打,张良说:“秦兵还很强大,不能轻视。希望能先派人在山上多插些旗帜当作疑兵,再派郦食其、陆贾去说服秦将,用利益引诱他们。”秦将果然想要讲和,沛公打算同意。张良说:“这只是秦军的将领要反叛,恐怕他们的士兵不服从,不如趁着他们松懈时袭击。”沛公率军绕道峣关,翻越蒉山,去袭击秦军,在蓝田南部大败秦军。于是就到了蓝田,又在北部交战,秦军大败。

汉元年冬季十月,五星聚集在东井星区。沛公到达霸上。秦王子婴乘着素车白马,颈上系着绶带,封藏皇帝玺、符和节,在枳道旁投降。众将中有人说杀了秦王,沛公说:“最初楚怀王派遣我入关,本来就是因为我能宽容,况且他已经归顺投降,杀了是不祥的。”于是就把子婴交给下属官吏。沛公就向西进入咸阳,想留在秦宫休息,樊哙、张良劝谏,就封好秦国的重宝财物府库,回军驻守霸上。萧何把秦国丞相府的图籍文书都收集起来。十一月,召集各县的豪杰说:“父老们受到秦国严苛的法度侵害已经很久了,诽谤中伤的人被灭族,两人相对私语的被斩首示众。我与诸侯们约定,先入关中的人称王,我应当在关中称王。现在与父老们约定三章法度:杀人的要处死,伤人及偷盗的要治罪。其余的秦法全部都废除。官吏民众都按照原来的情况。我来这里的目的,是为父老们除害,不是为了侵犯施暴,不要害怕!况且我之所以在霸上驻军,是为了等待诸侯们到来一同履行约定罢了。”接着就派人和秦国官吏去县、乡、邑巡视晓谕。秦民非常高兴,争相拿着牛、羊、酒食进献给军士享用。沛公推让不肯接受,说:“仓库中的粮食有很多,不想让民众花费。”百姓更加高兴了,就怕沛公不做秦王。

有人劝沛公说:“秦国的财富是天下的十倍,地形险要强固。现在听说章邯投降了项羽,项羽封给他雍王的称号,在关中称王。如果他们来了,沛公恐怕不能拥有秦国。可以赶快派人驻守函谷关,不要让诸侯的军队进入,逐渐征调关中的军队来加强自己的兵力,抗拒他们。”沛公认同他的计谋,听从了。十二月,项羽果然率领诸侯的军队想要向西进入关中,函谷关的大门紧闭。听说沛公已经平定关中,项羽非常生气,就派黥布等人攻破函谷关,于是到达戏下。沛公的左司马曹毋伤听说项羽发怒,想要去攻打沛公,就派人对项羽说:“沛公想要在关中称王,任命子婴为宰相,占了全部的珍宝。”想因此求得项羽的封赏。亚父范增劝说项羽道:“沛公在山东时,贪财好色。如今听说他入关,没有索取珍宝,没有临幸妇女,这表明他的志向不小。我派人去看他的云气,云气都成龙形,有五彩之色,这是天子的云气。赶紧去攻打他,不要失误。”于是项羽犒赏士兵,第二天交战。这时,项羽的军队有四十万,号称百万。沛公的军队有十万,号称二十万,实力不能抵挡项羽。恰好项羽的叔父左尹项伯素来与张良交好,他夜间骑马来见张良,把实情全部告诉了张良,想要和他一同离开,不要和沛公一同去死。张良说:“我替韩王来送沛公,不能不告诉他,逃走是没有道义的。”于是就与项伯一起去见沛公。沛公与项伯约定为婚姻亲家,说:“我进入关中,不敢拿取分毫的财物,登记好官民的户籍,封存了府库,等待项羽将军。之所以守卫函谷关,是为了防备其他的盗贼。我日夜盼望将军到来,哪里敢反叛呢!希望项伯能对项羽说明我不敢违背将军的恩德。”项伯答应了,当夜就又返回,并告诫沛公说:“明天早上一定要早点亲自来道歉。”项伯回去,把沛公的话全部告诉了项羽,并趁机说:“沛公不先攻破关中的军队,您怎么能进入呢?况且别人有大功劳,攻打他是不吉利的,不如趁机善待他。”项羽答应了。

沛公第二天一早带着一百多个骑兵去鸿门拜见项羽,谢罪说:“我与将军合力攻打秦国,将军在黄河北部交战,我在黄河南部交战,没想到自己先进入关中,能够攻破秦国,与将军再相见。现在有小人中伤我,让将军和我有了嫌隙。”项羽说:“这是沛公的左司马曹毋伤说的,不是这样的话,我怎么会做到这个地步?”项羽于是留下沛公饮宴。范增几次用眼神暗示项羽击杀沛公,项羽没有回应。范增起来,出去对项庄说:“君王为人不够狠心,你进去舞剑,趁机袭击沛公,杀了他。不这样做,你们这些人就要被他俘虏了。”项庄进去祝贺。祝贺完毕后,说:“军中没有什么可娱乐的,请让我舞剑吧。”于是拔剑起舞。项伯也起来舞剑,常常用身体掩护沛公。樊哙听闻事态紧急,径直闯入,非常愤怒。项羽欣赏樊哙勇武,赏赐给他酒。樊哙就用言语责备项羽。过了一会儿,沛公起来去上厕所,招樊哙出去,把同来的车马随从留下,独自骑马,樊哙、靳强、滕公、纪成步行,从小路逃到自己的军中,让张良留下向项羽谢罪。项羽问:“沛公在哪里?”张良说:“他听闻将军有意责罚他的罪过,脱身走了,从小路回到军中,特意让我献上玉璧请罪。”项羽接受了玉璧。张良又献上玉斗给范增。范增发怒,撞碎了玉斗,起身说:“我们这些人不久就要被沛公俘虏了!”

沛公回来几日后,项羽带兵向西血洗咸阳,杀了秦国的降王子婴,烧毁秦国的宫室,所到之处全部毁灭,秦民非常失望。项羽派人回去报告楚怀王,楚怀王说:“按照当时的约定。”项羽怨恨楚怀王当初不肯让自己与沛公一同向西入关,而是让他去北边援救赵王,以至于自己不能实现先入关中就为王的天下之约,于是说:“楚怀王,是我项家所立的,没有功劳可以自夸,凭什么能够擅自主持盟约!本来平定天下的,是各位将领和项籍。”春季正月,项羽表面上尊称楚怀王为义帝,实际上却不听从他的命令。

二月,项羽自立为西楚霸王,管辖梁、楚地区九个郡,定都彭城。背弃约定,改立沛公为汉王,管辖巴、蜀、汉中地区四十一个县,定都南郑。把关中分成三部分,封秦国的三位降将为王:立章邯为雍王,定都废丘;司马欣为塞王,定都栎阳;董翳为翟王,定都高奴。立楚国将领瑕丘申阳为河南王,定都洛阳。立赵国将领司马卬为殷王,定都朝歌。立当阳君英布为九江王,定都六县。立楚怀王的柱国共敖为临江王,定都江陵。立番君吴芮为衡山王,定都邾。立前齐王田建的孙子田安为济北王。迁魏王豹为西魏王,定都平阳。迁燕王韩广为辽东王。立燕国将领臧荼为燕王,定都蓟。迁齐王田市为胶东王。立齐国将领田都为齐王,定都临菑。迁赵王歇为代王。立赵国宰相张耳为常山王。汉王怨恨项羽背弃盟约,想要攻打他,丞相萧何劝谏,于是才停止。

夏季四月,诸侯们离开戏下,各自回到自己的国家。项羽派三万士兵跟从汉王,楚国人、诸侯国人仰慕汉王而跟从他的有几万人,从杜县向南进入蚀中。张良辞别汉王回到韩地,汉王送他到褒中,他于是劝说汉王烧断栈道,来防备诸侯们派兵偷袭,也能向项羽表明自己没有东进的意图。

汉王到了南郑后,各位将领及士兵都唱歌想要东归故乡,很多人在半路逃回。韩信担任治粟都尉,也逃走了。萧何把他追回来,于是推荐给汉王,说:“您一定想要争夺天下,那除了韩信,就再没有可以和他谋划的人了。”于是汉王斋戒设坛场,拜韩信为大将军,询问他争夺天下的计策。韩信回答说:“项羽背弃盟约而让君王您在南郑称王,这是贬谪。您的士兵官员都是山东人,日夜盼望着回去,及时地运用这种锐气,就可以成就大功。等到天下已经平定,民众都安宁下来,就不能再利用了。不如决定策略向东进军。”于是又陈述了项羽可以图谋、三秦地区可以占据的计策。汉王非常高兴,就听从韩信的策略,部署各位将领。留下萧何征收巴、蜀地区的租税,提供军队粮食。

五月,汉王领兵从故道出去袭击雍国。雍王章邯在陈仓迎击汉王,雍军大败,向后撤退;在好畤交战,雍军又大败,逃到废丘。汉王于是平定了雍地。向东进入咸阳,领兵把雍王围困在废丘,并派遣诸将攻掠土地。

田荣听说项羽把齐王田市迁到胶东而立田都为齐王,非常生气,率领齐兵迎击田都。田都逃跑投降楚国。六月,田荣杀了田市,自立为齐王。当时彭越在巨野,有一万多士兵,没有归属。田荣赐予彭越将军印,于是让他在梁地反叛项羽。彭越击杀济北王田安,田荣就吞并了三齐的土地。燕王韩广也不肯迁徙到辽东。秋季八月,臧荼杀了韩广,吞并了他的土地。塞王司马欣、翟王董翳都投降了汉王。

当初,项梁立韩国的后人公子成为韩王,张良担任韩国的司徒。项羽因为张良跟从汉王,韩王成又没有功绩,所以不让韩王回到自己的国家,带着他一起到了彭城,杀了他。等到听说汉王吞并关中地区,而齐、梁都背叛了自己,项羽非常愤怒,就让从前吴县的县令郑昌为韩王,抵抗汉王。让萧公角攻打彭越,彭越大败萧公角的军队。当时张良巡行韩地,送信给项羽说:“汉王想要夺取关中,只要实现了盟约就会停止,不敢再往东进军了。”项羽因此没有向西进军的想法,反而向北去攻打齐国。

九月,汉王派遣将军薛欧、王吸出武关,联合王陵的军队,从南阳到沛县去迎接太公、吕后。项羽听说后,发兵在阳夏阻挡汉军,让汉军不能前进。

汉二年冬季十月,项羽派九江王英布在郴县杀了义帝。陈余也怨恨项羽唯独没有给他封王,从田荣那里借兵,去攻打常山王张耳。张耳战败逃亡,投降了汉王,汉王礼遇他。陈余迎代王歇回到赵地,代王歇立陈余为代王。张良从韩地暗中回到汉王身边,汉王封他为成信侯。

汉王到达陕县,安抚关外的父老们。河南王申阳投降汉王,汉王设立了河南郡。派韩太尉韩信攻打韩地,韩王郑昌投降。十一月,立韩太尉韩信为韩王。汉王回到汉中,定都栎阳,派各位将领攻掠各地,攻克陇西。汉王下令率领一万人或一个郡来投降的,封为万户侯。整修黄河上的要塞。以前秦国的皇家园林池塘,让民众可以去耕种。

春季正月,项羽在城阳攻打田荣,田荣战败逃到平原,平原的百姓杀了他。齐人都投降楚国,楚军烧了他们的城郭,齐人又反叛了楚国。汉王的各位将领攻克了北地郡,俘虏了雍王的弟弟章平。赦免罪人。二月癸未日,汉王命令百姓废除秦国的社稷坛,设立汉的社稷坛。施与恩德,赏赐百姓爵位;蜀、汉的百姓供给军需非常劳苦,免去他们两年的租税;关中从军的士兵,免除家中一岁的赋税;凡是五十岁以上的、有好的品行、能率领众人做善事的人,设置为三老,每乡选一人;选择乡三老中的一人为县三老,与县令、丞、尉一同商量政事,免除他的徭役和戍役。每年十月赐给三老酒肉。

三月,汉王从临晋渡过黄河。魏王豹投降,领兵跟随汉王。攻克河内,俘虏了殷王司马卬,设置河内郡。汉王到达修武县,陈平从楚国逃亡来投降。汉王与陈平交谈,很欣赏他,就让他担任参乘,监视各位将领。汉王向南渡过平阴津,到达洛阳,新城的三老董公拦住汉王劝说道:“我听说‘顺从德行的人昌盛,违逆德行的人灭亡’‘出兵没有名义,大事就不会成功’。所以说:‘表明对方是逆贼,敌人才能降服。’项羽为人无道,流放并杀死他的君主,是天下的逆贼。仁爱不靠勇武,正义不靠暴力,您的三军众人为义帝穿丧服,来告谕各诸侯,因此向东攻伐,这样四海之内的人就没有不仰慕您的仁德。这是像三王一样的义举啊。”汉王说:“很好。没有夫子就听不到这些话。”于是汉王为义帝发丧,袒露左臂大哭,哀伤地大祭三日。派出使者晓谕各位诸侯说:“天下共同拥立义帝,面朝北方臣服侍奉他。现在项羽把义帝流放到江南并杀了他,这是大逆不道的!我亲自为义帝发丧,士兵都穿白色的丧服。征发关中的全部兵力,收编三河地区的将士,向南顺着汉水、长江而下,希望能随着各诸侯王去攻打楚国杀害义帝的人。”

夏季四月,田荣的弟弟田横收编几万人,立田荣的儿子田广为齐王。项羽虽然听说汉王东进,但他已经发兵去攻打齐国,于是想攻破齐国后再去攻打汉王,汉王因此能够胁迫五位诸侯一起出兵向东去讨伐楚国。到了外黄,彭越率领三万人归顺汉王。汉王拜彭越为魏国的相国,让他平定梁地。汉王于是进入彭城,收缴了项羽的美人、财物,举行庆贺的酒宴。项羽听说后,派他的将领攻打齐国,而自己率领三万精兵从鲁地经过胡陵,到达萧县,清晨就攻打汉军,在彭城灵壁东部的睢水上交战,大败汉军,杀了很多汉军士卒,睢水因此而堵塞不流。项羽把汉王的军队围了三层。大风从西北方向刮来,折断树木,掀起房屋,飞沙走石,白天变得如同黑夜,楚军大乱,而汉王得以趁乱带着几十个骑兵逃走。经过沛县,汉王派人去寻找自己的家人,但全家也已经逃亡,不能找到。汉王在路上遇到孝惠帝、鲁元公主,用车载着他们一起逃。楚国的骑兵追赶汉王,汉王着急,把两个孩子推下马车。滕公夏侯婴下车把孩子带上车,最后才脱险。审食其跟随太公和吕后从小路逃走,反而遇到了楚军,项羽总是把他们安置在军中当作人质。诸侯看到汉王失败,都逃走了。塞王司马欣、翟王董翳投降了楚国,殷王司马卬死去。

吕后的兄长周吕侯率军驻扎在下邑县,汉王去投奔他。此后,汉王逐渐收编了一些士兵,在砀县驻军。

汉王向西经过梁地,到达虞县,对来求见的随何说:“先生您能说服九江王英布让他举兵反叛楚国,项羽必定会留下来攻打英布。如果能够停留几个月,我必定能夺取天下了。”随何去说服英布,果然让英布背叛了楚国。

五月,汉王在荥阳集结军队,萧何征发关中老弱及未成年的人都到军中报到。韩信也收编兵力与汉王会合,汉王的军力又大振。与楚国在荥阳南边的京、索地区交战,打败了楚军。汉军修筑甬道连通黄河,从而取得敖仓的粮食。魏王魏豹请求回家探视双亲的疾病。一回到国内就切断黄河渡口,反叛汉王而投降楚国。

六月,汉王回到栎阳。壬午日,设立太子,赦免罪人。让在关中的诸侯国人都聚集在栎阳担任卫士。引水淹没废丘,废丘投降,章邯自杀。雍地得到平定,有八十多个县,设置河上、渭南、中地、陇西、上郡。命令祠官祭祀天地、四方、上帝、山川,按照季节祭祀。派遣关中士兵守卫边塞。关中发生大饥荒,一斛米卖一万钱,出现了人吃人的情况。汉王让百姓去蜀、汉地区谋生。

秋季八月,汉王到达荥阳,对郦食其说:“你去婉言劝说魏王魏豹,能够劝说成功,就把魏地的一万户封给先生。”郦食其去劝说,魏豹不肯听从。汉王任命韩信为左丞相,与曹参、灌婴一同去攻打魏国。郦食其回来,汉王问:“魏国的大将是谁?”郦食其回答说:“是柏直。”汉王说:“这个人乳臭未干,不能抵挡韩信。骑兵的将领是谁?”郦食其说:“是冯敬。”汉王说:“这是秦将冯无择的儿子,虽然贤能,但不能抵挡灌婴。步卒的将领是谁?”郦食其说:“是项它。”汉王说:“他不能抵挡曹参。我没有可担心的了。”九月,韩信等人俘虏了魏豹,将其押送到荥阳。平定了魏地,设置河东、太原、上党郡。韩信派人请兵三万人,愿意向北攻打燕国、赵国,再向东攻打齐国,向南断绝楚国的粮道。汉王拨给了他。

三年冬季十月,韩信、张耳向东下井陉山攻打赵国,斩杀了陈余,擒获赵王歇。设置常山、代郡。月末甲戌日,出现日食。十一月月末癸卯日,又出现日食。

随何已经说服英布,英布起兵攻打楚国。楚王派项声、龙且攻打英布,英布没有取胜。十二月,英布与随何走小路回到汉地。汉王分给他们军队,与英布一同收兵到达成皋。

项羽几次侵夺汉军的甬道,汉军缺少粮食,汉王与郦食其谋划怎么削弱楚国的权势。郦食其想立六国的后人为王来建立盟军,汉王刻好印玺,要派遣郦食其去封王。又去询问张良,张良提出八条意见。汉王停止进食,吐了口中的饭,说:“郦食其这个小书生差点坏了我的大事!”下令赶紧销毁印玺。又去询问陈平,于是听从了陈平的计策,给了陈平四万斤黄金,用来离间楚国的君臣。

夏季四月,项羽在荥阳围困汉王,汉王请求讲和,割让荥阳,荥阳以西地区为汉国。亚父范增劝项羽尽快攻打荥阳,汉王很忧虑。陈平的反间计实行后,项羽果然怀疑亚父。亚父大怒而去,发病去世。

五月,将军纪信说:“事态紧急了!我请求假扮大王去欺骗楚军,您可以暗中逃出去。”于是陈平入夜后在东门放出两千多个女子,楚军于是四面攻打。纪信就乘上汉王的马车,黄缯车盖、左设羽旗,说:“粮食吃光了,汉王投降楚国。”楚军都大呼万岁,到城东去观看,因此汉王得以率领几十个骑兵从西门逃出去。让御史大夫周苛、魏豹、枞公守卫荥阳。项羽看到纪信,问:“汉王在哪里?”纪信说:“已经逃出去了。”项羽就烧死了纪信。而周苛、枞公互相商量说:“背叛过汉王的魏王,很难与他一同守城。”于是就杀了魏豹。

汉王逃出荥阳,到达成皋。从成皋进入关中,收聚士兵想再向东进军。辕生劝说汉王道:“汉与楚在荥阳相持多年,汉军时常受困。希望君王您出武关,那项王必定领兵往南去,您挖掘深沟、加固营垒,让荥阳、成皋地区的汉军暂且得到休息。派韩信等人得以安定河北赵地,联合燕国、齐国,君王就再发兵去荥阳。像这样,楚军所要防备的地方就多了,兵力就分散。汉军得到休整,再与楚军交战,就一定能攻破了。”汉王听从他的计策,出军到宛、叶地区,与英布沿途收编士兵。

项羽听闻汉王在宛地,果然领兵往南,汉王坚守营垒不与楚军交战。同月,彭越渡过睢水,与项声、薛公在下邳交战,打败楚军,杀了薛公。项羽派终公守卫成皋,而自己往东去攻打彭越。汉王领兵北上,打败了终公,又驻军在成皋。六月,项羽已经攻破并赶走了彭越,听闻汉军又在成皋驻军,就领兵向西攻克荥阳城,生擒周苛。项羽对周苛说:“做我的将领,让你当上将军,封三万户。”周苛骂道:“你不赶紧投降汉王,马上就要被俘虏了!你不是汉王的敌手。”项羽烹煮了周苛,并杀了枞公,而且俘虏了韩王韩信,于是包围了成皋。汉王仓促逃走,独自与滕公同坐一辆车,从成皋玉门出去,北渡黄河,在小修武投宿。自称是使者,第二天一早骑马进入张耳、韩信的营垒,夺取两人的军权。接着就派张耳向北去赵地收编士兵。

秋季七月,大角星附近出现彗星。汉王得到韩信的军队,又军威大振。八月,面对黄河朝着南方,在小修武驻军,想与楚军再战。郎中郑忠劝止了汉王,修筑高大的营垒、挖掘深沟,不与楚军交战。汉王听从他的计策,派卢绾、刘贾率领两万步卒,几百骑兵,渡过白马津进入楚地,帮助彭越烧毁楚军的储备,又在燕城西部击败楚军,攻下睢阳、外黄的十七座城。九月,项羽对海春侯大司马曹咎说:“谨慎守卫成皋。就算汉王想来挑战,小心,不要和他交战,不要让他东进就好了。我十五天必定平定梁地,然后再来跟从将军。”项羽领兵向东去攻打彭越。汉王派郦食其劝说齐王田广,撤去守兵,与汉军讲和。

四年冬季十月,韩信使用蒯通的计策,偷袭击败了齐军。齐王烹煮了郦食其,向东逃到高密。项羽听闻韩信击败齐军,而且想要攻击楚军,就派龙且去援救齐国。

汉军果然屡次在成皋挑战,楚军不出战。汉军派人辱骂了几日,大司马曹咎大怒,率军渡过汜水。士卒渡过一半,汉军就发起攻击,大败楚军,得到楚国全部的金玉宝物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水上自杀。汉王领兵渡过黄河,又取得了成皋,在广武驻军,用敖仓供应粮食。

项羽攻克梁地的十几座城,听闻海春侯被击败,就领兵返回。汉军正在包围荥阳东部的钟离昧,听闻项羽到了,都逃到险要的地方。项羽也在广武驻军,与汉军相持。年轻的壮丁军旅劳苦,老弱的人运粮疲困。汉王、项羽互相来到广武之间对话。项羽想和汉王单独挑战,汉王责备项羽说:“我最初与你一同接受楚怀王的命令,说先平定关中的人称王。你背弃约定,让我在蜀、汉一带称王,这是你的第一条罪过。你假称楚怀王的命令杀了卿子冠军宋义,尊称自己为上将军,这是第二条罪过。你应当在援救赵王后回去复命,却擅自胁迫诸侯们的军队进入关中,这是第三条罪过。楚怀王约定,进入秦地不能残暴掠夺,你却烧了秦国的宫室,掘了始皇帝的坟,私吞了秦国的钱财,这是第四条罪过。你又强行杀了秦国降王子婴,这是第五条罪过。在新安县你又欺诈坑杀了秦国的二十万子弟,封将领为王,这是第六条罪过。你的各位将领都分封在好地方,而把原来的君主驱逐出去,让臣下争着背叛旧主,这是第七条罪过。你把义帝逐出彭城,自己在那里定都,夺取韩王的土地,兼并梁、楚的土地,多给自己封地,这是第八条罪过。你派人暗中在江南杀了义帝,这是第九条罪过。作为臣子而杀了自己的君主,杀害已经投降的人,执政不公平,主持盟约却不守信,这是天下人不能容忍的,是大逆不道的,这是第十条罪过。我率领正义的军队跟随诸侯们诛杀你这凶残的贼人,让受过刑罚的罪人攻打你,何必要与你挑战!”项羽大怒,埋伏的弓箭手射中汉王。汉王的胸口受伤,却去摸脚说:“贼人射中了我的脚趾!”汉王受伤卧床,张良勉强请求汉王起来慰劳军队,来安定士卒的军心,不要让楚军乘胜进攻。汉王出去巡行军队,病得更加严重,就骑马进入成皋。

十一月,韩信与灌婴击败楚军,杀了楚将龙且,追击败军到城阳,俘虏了齐王田广。齐国宰相田横自立为齐王,逃到彭越。汉王立张耳为赵王。

汉王疾病痊愈,向西进入关中,到达栎阳,慰问父老乡亲,设置酒宴。把原来的塞王司马欣的头颅悬挂在栎阳集市上示众。停留四天,又回到军中,在广武驻军。关中的军队出关的更多,而彭越、田横占据梁地,来来往往骚扰楚军,断绝他们的粮食。

韩信攻破齐国后,派人对汉王说:“齐国与楚国邻近,我的权势太轻,不代理齐王,恐怕不能安定齐国。”汉王大怒,想要攻打韩信。张良说:“不如趁势立韩信为齐王,让他自己坚守齐地。”春季二月,汉王派遣张良拿着印玺,立韩信为齐王。秋季七月,立英布为淮南王。八月,开始征收人头税。北貉、燕人送来勇猛的骑兵相助汉王。汉王下令:军士不幸死去的,官吏给他准备衣衾棺敛,转送到家中。四方民心都归附了。

项羽知道自己缺少援助、粮食吃光,韩信又进兵攻打楚军,项羽很忧虑。汉王派陆贾去劝说项羽,请求接回太公,项羽没有听从。汉王又派侯公去劝说项羽,项羽就与汉王约定,平分天下,割鸿沟以西地区为汉,以东地区为楚。九月,项羽送回太公、吕后,汉军都呼喊万岁。于是封侯公为平国君。项羽罢军回去东边。汉王想要回到西边,张良、陈平劝谏说:“现在汉王您拥有一大半天下,而诸侯们都归附您,楚军疲困、粮食用尽,这是上天要灭亡项羽的时候,不趁着这机会夺取他,这是养虎给自己留下后患啊。”汉王听从了他们的建议。

原 文

高祖,沛丰邑中阳里人也,姓刘氏。母媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,父太公往视,则见交龙于上。已而有娠,遂产高祖。

高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。宽仁爱人,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试吏,为泗上亭长,廷中吏无所不狎侮。好酒及色。常从王媪、武负贳酒,时饮醉卧,武负、王媪见其上常有怪。高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。(www.daowen.com)

高祖常徭咸阳,纵观秦皇帝,喟然大息,曰:“嗟乎,大丈夫当如此矣!”

单父人吕公善沛令,辟仇,从之客,因家焉。沛中豪杰吏闻令有重客,皆往贺。萧何为主吏,主进,令诸大夫曰:“进不满千钱,坐之堂下。”高祖为亭长,素易诸吏,乃给为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。谒入,吕公大惊,起,迎之门。吕公者,好相人,见高祖状貌,因重敬之,引入坐上坐。萧何曰:“刘季固多大言,少成事。”高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。竟酒,后。吕公曰:“臣少好相人,相人多矣,无如季相,愿季自爱。臣有息女,愿为箕帚妾。”酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?”吕公曰:“此非儿女子所知。”卒与高祖。吕公女即吕后也,生孝惠帝、鲁元公主。

高祖尝告归之田。吕后与两子居田中,有一老父过,请饮,吕后因之。老父相后曰:“夫人天下贵人也。”令相两子,见孝惠帝,曰:“夫人所以贵者,乃此男也。”相鲁元公主,亦皆贵。老父已去,高祖适从旁舍来,吕后具言:“客有过,相我子母皆大贵。”高祖问,曰:“未远。”乃追及,问老父。老父曰:“乡者夫人儿子皆以君,君相贵不可言。”高祖乃谢曰:“诚如父言,不敢忘德。”及高祖贵,遂不知老父处。

高祖为亭长,乃以竹皮为冠,令求盗之薛治,时时冠之,及贵常冠,所谓“刘氏冠”也。

高祖以亭长为县送徒骊山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到丰西泽中亭,止饮,夜皆解纵所送徒,曰:“公等皆去,吾亦从此逝矣!”徒中壮士愿从者十余人。高祖被酒,夜径泽中,令一人行前。行前者还报曰:“前有大蛇当径,愿还。”高祖醉,曰:“壮士行,何畏!”乃前,拔剑斩蛇。蛇分为两,道开。行数里,醉困卧。后人来至蛇所,有一老妪夜哭。人问妪何哭,妪曰:“人杀吾子。”人曰:“妪子何为见杀?”妪曰:“吾子,白帝子也,化为蛇当道,今者赤帝子斩之,故哭。”人乃以妪为不诚,欲苦之,妪因忽不见。后人至,高祖觉。告高祖,高祖乃心独喜,自负。诸从者日益畏之。

秦始皇帝尝曰“东南有天子气”,于是东游以厌当之。高祖隐于芒、砀山泽间,吕后与人俱求,常得之。高祖怪问之,后曰:“季所居上常有云气,故从往常得季。”高祖又喜。沛中子弟或闻之,多欲附者矣。

秦二世元年秋七月,陈涉起蕲。至陈,自立为楚王,遣武臣、张耳、陈余略赵地。八月,武臣自立为赵王。郡县多杀长吏以应涉。九月,沛令欲以沛应之。掾、主吏萧何、曹参曰:“君为秦吏,今欲背之,帅沛子弟,恐不听。愿君召诸亡在外者,可得数百人,因以劫众,众不敢不听。”乃令樊哙召高祖。高祖之众已数百人矣。

于是樊哙从高祖来。沛令后悔,恐其有变,乃闭城城守,欲诛萧、曹。萧、曹恐,逾城保高祖。高祖乃书帛射城上,与沛父老曰:“天下同苦秦久矣。今父老虽为沛令守,诸侯并起,今屠沛。沛今共诛令,择可立立之,以应诸侯,即室家完。不然,父子俱屠,无为也。”父老乃帅子弟共杀沛令,开城门迎高祖,欲以为沛令。高祖曰:“天下方扰,诸侯并起,今置将不善,一败涂地。吾非敢自爱,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,愿更择可者。”萧、曹皆文吏,自爱,恐事不就,后秦种族其家,尽让高祖。诸父老皆曰:“平生所闻刘季奇怪,当贵,且卜筮之,莫如刘季最吉。”高祖数让,众莫肯为,高祖乃立为沛公。祠黄帝,祭蚩尤于沛廷,而衅鼓旗。帜皆赤,由所杀蛇白帝子,杀者赤帝子故也。于是少年豪吏如萧、曹、樊哙等皆为收沛子弟,得三千人。

是月,项梁与兄子羽起吴。田儋与从弟荣、横起齐,自立为齐王。韩广自立为燕王。魏咎自立为魏王。陈涉之将周章西入关,至戏,秦将章邯距破之。

秦二年十月,沛公攻胡陵、方与,还守丰。秦泗川监平将兵围丰。二日,出与战,破之。令雍齿守丰。十一月,沛公引兵之薛。秦泗川守壮兵败于薛,走至戚,沛公左司马得杀之。沛公还军亢父,至方与。赵王武臣为其将所杀。十二月,楚王陈涉为其御庄贾所杀。魏人周市略地丰、沛,使人谓雍齿曰:“丰,故梁徙也。今魏地已定者数十城,齿今下魏,魏以齿为侯守丰;不下,且屠丰。”雍齿雅不欲属沛公,及魏招之,即反为魏守丰。沛公攻丰,不能取。沛公还之沛,怨雍齿与丰子弟畔之。

正月,张耳等立赵后赵歇为赵王。东阳甯君、秦嘉立景驹为楚王,在留。沛公往从之,道得张良,遂与俱见景驹,请兵以攻丰。时章邯从陈,别将司马夷将兵北定楚地,屠相,至砀。东阳甯君、沛公引兵西,与战萧西,不利,还收兵聚留。二月,攻砀,三日拔之。收砀兵,得六千人,与故合九千人。三月,攻下邑,拔之。还击丰,不下。四月,项梁击杀景驹、秦嘉,止薛,沛公往见之。项梁益沛公卒五千人,五大夫将十人。沛公还,引兵攻丰,拔之。雍齿奔魏。五月,项羽拔襄城还。项梁尽召别将。

六月,沛公如薛,与项梁共立楚怀王孙心为楚怀王。章邯破杀魏王咎、齐王田儋于临济。七月,大霖雨。沛公攻亢父。章邯围田荣于东阿。沛公与项梁共救田荣,大破章邯东阿。田荣归,沛公、项羽追北,至城阳,攻屠其城。军濮阳东,复与章邯战,又破之。

章邯复振,守濮阳,环水。沛公、项羽去,攻定陶。八月,田荣立田儋子市为齐王。定陶未下,沛公与项羽西略地至雍丘,与秦军战,大败之,斩三川守李由。还攻外黄,外黄未下。

项梁再破秦军,有骄色。宋义谏,不听。秦益章邯兵。九月,章邯夜衔枚击项梁定陶,大破之,杀项梁。时连雨自七月至九月。沛公、项羽方攻陈留,闻梁死,士卒恐,乃与将军吕臣引兵而东,徙怀王自盱台都彭城。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。魏咎弟豹自立为魏王。后九月,怀王并吕臣、项羽军自将之。以沛公为砀郡长,封武安侯,将砀郡兵。以羽为鲁公,封长安侯。吕臣为司徒,其父吕青为令尹。

章邯已破项梁,以为楚地兵不足忧,乃渡河北击赵王歇,大破之。歇保巨鹿城,秦将王离围之。赵数请救,怀王乃以宋义为上将,项羽为次将,范增为末将,北救赵。

初,怀王与诸将约,先入定关中者王之。当是时,秦兵强,常乘胜逐北,诸将莫利先入关。独羽怨秦破项梁,奋势,愿与沛公西入关。怀王诸老将皆曰:“项羽为人慓悍祸贼,尝攻襄城,襄城无噍类,所过无不残灭。且楚数进取,前陈王、项梁皆败,不如更遣长者扶义而西,告谕秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今诚得长者往,毋侵暴,宜可下。项羽不可遣,独沛公素宽大长者。”卒不许羽,而遣沛公西收陈王、项梁散卒。乃道砀至城阳与杠里,攻秦军壁,破其二军。

秦三年十月,齐将田都畔田荣,将兵助项羽救赵。沛公攻破东郡尉于成武。十一月,项羽杀宋义,并其兵渡河,自立为上将军,诸将黥布等皆属。十二月,沛公引兵至栗,遇刚武侯,夺其军四千余人,并之,与魏将皇欣、武满军合,攻秦军,破之。故齐王建孙田安下济北,从项羽救赵。羽大破秦军巨鹿下,虏王离,走章邯。

二月,沛公从砀北攻昌邑,遇彭越。越助攻昌邑,未下。沛公西过高阳,郦食其为里监门,曰:“诸将过此者多,吾视沛公大度。”乃求见沛公。沛公方踞床,使两女子洗。郦生不拜,长揖曰:“足下必欲诛无道秦,不宜踞见长者。”于是沛公起,摄衣谢之,延上坐。食其说沛公袭陈留。沛公以为广野君,以其弟商为将,将陈留兵。三月,攻开封,未拔。西与秦将杨熊会战白马,又战曲遇东,大破之。杨熊走之荥阳,二世使使斩之以徇。四月,南攻颍川,屠之。因张良遂略韩地。

时赵别将司马卬方欲渡河入关,沛公乃北攻平阴,绝河津。南,战洛阳东,军不利,从辕至阳城,收军中马骑。

六月,与南阳守战犨东,破之。略南阳郡,南阳守走,保城守宛。沛公引兵过宛西。张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”于是沛公乃夜引军从他道还,偃旗帜,迟明,围宛城三匝。南阳守欲自刭,其舍人陈恢曰:“死未晚也。”乃逾城见沛公,曰:“臣闻足下约先入咸阳者王之,今足下留守宛。宛郡县连城数十,其吏民自以为降必死,故皆坚守乘城。今足下尽日止攻,士死伤者必多;引兵去,宛必随足下。前则失咸阳之约,后有强宛之患。为足下计,莫若约降,封其守,因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待足下,足下通行无所累。”沛公曰:“善。”七月,南阳守降,封为殷侯,封陈恢千户。引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鳃、襄侯王陵降。还攻胡阳,遇番君别将梅,与偕攻析、郦,皆降。所过毋得卤掠,秦民喜。遣魏人甯昌使秦。是月,章邯举军降项羽,羽以为雍王。瑕丘申阳下河南。

八月,沛公攻武关,入秦。秦相赵高恐,乃杀二世,使人来,欲约分王关中,沛公不许。九月,赵高立二世兄子子婴为秦王。子婴诛灭赵高,遣将将兵距峣关。沛公欲击之,张良曰:“秦兵尚强,未可轻。愿先遣人益张旗帜于山上为疑兵,使郦食其、陆贾往说秦将,以利。”秦将果欲连和,沛公欲许之。张良曰:“此独其将欲叛,恐其士卒不从,不如因其怠懈击之。”沛公引兵绕峣关,逾蒉山,击秦军,大破之蓝田南。遂至蓝田,又战其北,秦兵大败。

元年冬十月,五星聚于东井。沛公至霸上。秦王子婴素车白马,系颈以组,封皇帝玺、符、节,降枳道旁。诸将或言诛秦王,沛公曰:“始怀王遣我,固以能宽容,且人已服降,杀之不祥。”乃以属吏。遂西入咸阳。欲止宫休舍,樊哙、张良谏,乃封秦重宝财物府库,还军霸上。萧何尽收秦丞相府图籍文书。十一月,召诸县豪桀曰:“父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,耦语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之,吾当王关中。与父老约法三章耳:杀人者死,伤人及盗抵罪。余悉除去秦法。吏民皆按堵如故。凡吾所以来,为父兄除害,非有所侵暴,毋恐!且吾所以军霸上,待诸侯至而定要束耳。”乃使人与秦吏行至县、乡、邑告谕之。秦民大喜,争持牛、羊、酒食献享军士。沛公让不受,曰:“仓粟多,不欲费民。”民又益喜,唯恐沛公不为秦王。

或说沛公曰:“秦富十倍天下,地形强。今闻章邯降项羽,羽号曰雍王,王关中。即来,沛公恐不得有此。可急使守函谷关,毋内诸侯军,稍征关中兵以自益,距之。”沛公然其计,从之。十二月,项羽果帅诸侯兵欲西入关,关门闭。闻沛公已定关中,羽大怒,使黥布等攻破函谷关,遂至戏下。沛公左司马曹毋伤闻羽怒,欲攻沛公,使人言羽曰:“沛公欲王关中,令子婴相,珍宝尽有之。”欲以求封。亚父范增说羽曰:“沛公居山东时,贪财好色。今闻其入关,珍物无所取,妇女无所幸,此其志不小。吾使人望其气,皆为龙,成五色,此天子气。急击之,勿失。”于是飨士,旦日合战。是时,羽兵四十万,号百万。沛公兵十万,号二十万,力不敌。会羽季父左尹项伯素善张良,夜驰见张良,具告其实,欲与俱去,毋特俱死。良曰:“臣为韩王送沛公,不可不告,亡去不义。”乃与项伯俱见沛公。沛公与伯约为婚姻,曰:“吾入关,秋毫无所敢取,籍吏民,封府库,待将军。所以守关者,备他盗也。日夜望将军到,岂敢反邪!愿伯明言不敢背德。”项伯许诺,即夜复去,戒沛公曰:“旦日不可不早自来谢。”项伯还,具以沛公言告羽,因曰:“沛公不先破关中兵,公巨能入乎?且人有大功,击之不祥,不如因善之。”羽许诺。

沛公旦日从百余骑见羽鸿门,谢曰:“臣与将军戮力攻秦,将军战河北,臣战河南,不自意先入关,能破秦,与将军复相见。今者有小人言,令将军与臣有隙。”羽曰:“此沛公左司马曹毋伤言之,不然,籍何以至此?”羽因留沛公饮。范增数目羽击沛公,羽不应。范增起,出谓项庄曰:“君王为人不忍,汝入以剑舞,因击沛公,杀之。不者,汝属且为所虏。”庄入为寿。寿毕,曰:“军中无以为乐,请以剑舞。”因拔剑舞。项伯亦起舞,常以身翼蔽沛公。樊哙闻事急,直入,怒甚。羽壮之,赐以酒。哙因谯让羽。有顷,沛公起如厕,招樊哙出,置车官属,独骑,樊哙、靳强、滕公、纪成步,从间道走军,使张良留谢羽。羽问:“沛公安在?”曰:“闻将军有意督过之,脱身去,间至军,故使臣献璧。”羽受之。又献玉斗范增。增怒,撞其斗,起曰:“吾属今为沛公虏矣!”

沛公归数日,羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,所过无不残灭,秦民大失望。羽使人还报怀王,怀王曰:“如约。”羽怨怀王不肯令与沛公俱西入关,而北救赵,后天下约,乃曰:“怀王者,吾家所立耳,非有功伐,何以得专主约!本定天下,诸将与籍也。”春正月,阳尊怀王为义帝,实不用其命。

二月,羽自立为西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。背约,更立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中四十一县,都南郑。三分关中,立秦三将:章邯为雍王,都废丘;司马欣为塞王,都栎阳;董翳为翟王,都高奴。楚将瑕丘申阳为河南王,都洛阳。赵将司马卬为殷王,都朝歌。当阳君英布为九江王,都六。怀王柱国共敖为临江王,都江陵。番君吴芮为衡山王,都邾。故齐王建孙田安为济北王。徙魏王豹为西魏王,都平阳。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼为燕王,都蓟。徙齐王田市为胶东王。齐将田都为齐王,都临菑。徙赵王歇为代王。赵相张耳为常山王。汉王怨羽之背约,欲攻之,丞相萧何谏,乃止。

夏四月,诸侯罢戏下,各就国。羽使卒三万人从汉王,楚子、诸侯人之慕从者数万人,从杜南入蚀中。张良辞归韩,汉王送至褒中,因说汉王烧绝栈道,以备诸侯盗兵,亦视项羽无东意。

汉王既至南郑,诸将及士卒皆歌讴思东归,多道亡还者。韩信为治粟都尉,亦亡去。萧何追还之,因荐于汉王,曰:“必欲争天下,非信无可与计事者。”于是汉王齐戒设坛场,拜信为大将军,问以计策。信对曰:“项羽背约而王君王于南郑,是迁也。吏卒毕山东之人,日夜企而望归,及其锋而用之,可以有大功。天下已定,民皆自宁,不可复用。不如决策东向。”因陈羽可图、三秦易并之计。汉王大说,遂听信策,部署诸将。留萧何收巴、蜀租,给军粮食。

五月,汉王引兵从故道出袭雍。雍王邯迎击汉陈仓,雍兵败,还走;战好畤,又大败,走废丘。汉王遂定雍地。东如咸阳,引兵围雍王废丘,而遣诸将略地。

田荣闻羽徙齐王市于胶东而立田都为齐王,大怒,以齐兵迎击田都。都走降楚。六月,田荣杀田市,自立为齐王。时彭越在巨野,众万余人,无所属。荣与越将军印,因令反梁地。越击杀济北王安,荣遂并三齐之地。燕王韩广亦不肯徙辽东。秋八月,臧荼杀韩广,并其地。塞王欣、翟王翳皆降汉。

初,项梁立韩后公子成为韩王,张良为韩司徒。羽以良从汉王,韩王成又无功,故不遣就国,与俱至彭城,杀之。及闻汉王并关中,而齐、梁畔之,羽大怒,乃以故吴令郑昌为韩王,距汉。令萧公角击彭越,越败角兵。时张良徇韩地,遗羽书曰:“汉欲得关中,如约即止,不敢复东。”羽以故无西意,而北击齐。

九月,汉王遣将军薛欧、王吸出武关,因王陵兵,从南阳迎太公、吕后于沛。羽闻之,发兵距之阳夏,不得前。

二年冬十月,项羽使九江王布杀义帝于郴。陈余亦怨羽独不王己,从田荣借助兵,以击常山王张耳。耳败走降汉,汉王厚遇之。陈余迎代王歇还赵,歇立余为代王。张良自韩间行归汉,汉王以为成信侯。

汉王如陕,镇抚关外父老。河南王申阳降,置河南郡。使韩太尉韩信击韩,韩王郑昌降。十一月,立韩太尉信为韩王。汉王还归,都栎阳,使诸将略地,拔陇西。以万人若一郡降者,封万户。缮治河上塞。故秦菀囿园池,令民得田之。

春正月,羽击田荣城阳,荣败走平原,平原民杀之。齐皆降楚,楚焚其城郭,齐人复畔之。诸将拔北地,虏雍王弟章平。赦罪人。

二月癸未,令民除秦社稷,立汉社稷。施恩德,赐民爵。蜀、汉民给军事劳苦,复勿租税二岁。关中卒从军者,复家一岁。举民年五十以上、有修行、能帅众为善,置以为三老,乡一人;择乡三老一人为县三老,与县令、丞、尉以事相教,复勿徭戍。以十月赐酒肉。

三月,汉王自临晋渡河。魏王豹降,将兵从。下河内,虏殷王卬,置河内郡。至脩武,陈平亡楚来降。汉王与语,说之,使参乘,监诸将。南渡平阴津,至洛阳,新城三老董公遮说汉王曰:“臣闻‘顺德者昌,逆德者亡’‘兵出无名,事故不成’,故曰:‘明其为贼,敌乃可服。’项羽为无道,放杀其主,天下之贼也。夫仁不以勇,义不以力,三军之众为之素服,以告之诸侯,为此东伐,四海之内莫不仰德。此三王之举也。”汉王曰:“善。非夫子无所闻。”于是汉王为义帝发丧,袒而大哭,哀临三日。发使告诸侯曰:“天下共立义帝,北面事之。今项羽放杀义帝江南,大逆无道。寡人亲为发丧,兵皆缟素。悉发关中兵,收三河士,南浮江、汉以下,愿从诸侯王击楚之杀义帝者。”

夏四月,田荣弟横收得数万人,立荣子广为齐王。羽虽闻汉东,既击齐,欲遂破之而后击汉,汉王以故得劫五诸侯兵,东伐楚。到外黄,彭越将三万人归汉。汉王拜越为魏相国,令定梁地。

汉王遂入彭城,收羽美人货赂,置酒高会。羽闻之,令其将击齐,而自以精兵三万人从鲁出胡陵,至萧,晨击汉军,大战彭城灵壁东睢水上,大破汉军,多杀士卒,睢水为之不流。围汉王三匝。大风从西北起,折木发屋,扬砂石,昼晦,楚军大乱,而汉王得与数十骑遁去。过沛,使人求室家,室家亦已亡,不相得。汉王道逢孝惠、鲁元,载行。楚骑追汉王,汉王急,推堕二子。滕公下收载,遂得脱。审食其从太公、吕后间行,反遇楚军,羽常置军中以为质。诸侯见汉败,皆亡去。塞王欣、翟王翳降楚,殷王卬死。

吕后兄周吕侯将兵居下邑,汉王往从之。稍收士卒,军砀。

汉王西过梁地,至虞,谓谒者随何曰:“公能说九江王布使举兵畔楚,项王必留击之。得留数月,吾取天下必矣。”随何往说布,果使畔楚。

五月,汉王屯荥阳,萧何发关中老弱未傅者悉诣军。韩信亦收兵与汉王会,兵复大振。与楚战荥阳南京、索间,破之。筑甬道,属河,以取敖仓粟。魏王豹谒归视亲疾。至则绝河津,反为楚。

六月,汉王还栎阳。壬午,立太子,赦罪人。令诸侯子在关中者皆集栎阳为卫。引水灌废丘,废丘降,章邯自杀。雍地定,八十余县,置河上、渭南、中地、陇西、上郡。令祠官祀天地、四方、上帝、山川,以时祠之。兴关中卒乘边塞。关中大饥,米斛万钱,人相食。令民就食蜀、汉。

秋八月,汉王如荥阳,谓郦食其曰:“缓颊往说魏王豹,能下之,以魏地万户封生。”食其往,豹不听。汉王以韩信为左丞相,与曹参、灌婴俱击魏。食其还,汉王问:“魏大将谁也?”对曰:“柏直。”王曰:“是口尚乳臭,不能当韩信。骑将谁也?”曰:“冯敬。”曰:“是秦将冯无择子也。虽贤,不能当灌婴。步卒将谁也?”曰:“项它。”曰:“不能当曹参。吾无患矣。”九月,信等虏豹,传诣荥阳。定魏地,置河东、太原、上党郡。信使人请兵三万人,愿以北举燕、赵,东击齐,南绝楚粮道。汉王与之。

三年冬十月,韩信、张耳东下井陉击赵,斩陈余,获赵王歇。置常山、代郡。甲戌晦,日有食之。十一月癸卯晦,日有食之。

随何既说黥布,布起兵攻楚。楚使项声、龙且攻布,布战不胜。十二月,布与随何间行归汉。汉王分之兵,与俱收兵至成皋。

项羽数侵夺汉甬道,汉军乏食,与郦食其谋桡楚权。食其欲立六国后以树党,汉王刻印,将遣食其立之。以问张良,良发八难。汉王辍饭吐哺,曰:“竖儒几败乃公事!”令趋销印。又问陈平,乃从其计,与平黄金四万斤,以间疏楚君臣。

夏四月,项羽围汉荥阳,汉王请和,割荥阳以西者为汉。亚父劝项羽急攻荥阳,汉王患之。陈平反间既行,羽果疑亚父。亚父大怒而去,发病死。

五月,将军纪信曰:“事急矣!臣请诳楚,可以间出。”于是陈平夜出女子东门二千余人,楚因四面击之。纪信乃乘王车,黄屋左纛,曰:“食尽,汉王降楚。”楚皆呼万岁,之城东观,以故汉王得与数十骑出西门遁。令御史大夫周苛、魏豹、枞公守荥阳。羽见纪信,问:“汉王安在?”曰:“已出去矣。”羽烧杀信。而周苛、枞公相谓曰:“反国之王,难与守城。”因杀魏豹。

汉王出荥阳,至成皋。自成皋入关,收兵欲复东。辕生说汉王曰:“汉与楚相距荥阳数岁,汉常困。愿君王出武关,项王必引兵南走,王深壁,令荥阳、成皋间且得休息。使韩信等得辑河北赵地,连燕、齐,君王乃复走荥阳。如此,则楚所备者多,力分。汉得休息,复与之战,破之必矣。”汉王从其计,出军宛、叶间,与黥布行收兵。

羽闻汉王在宛,果引兵南,汉王坚壁不与战。是月,彭越渡睢,与项声、薛公战下邳,破杀薛公。羽使终公守成皋,而自东击彭越。汉王引兵北,击破终公,复军成皋。六月,羽已破走彭越,闻汉复军成皋,乃引兵西拔荥阳城,生得周苛。羽谓苛:“为我将,以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趋降汉,今为虏矣!若非汉王敌也。”羽亨周苛,并杀枞公,而虏韩王信,遂围成皋。汉王跳,独与滕公共车出成皋玉门,北渡河,宿小修武。自称使者,晨驰入张耳、韩信壁,而夺之军。乃使张耳北收兵赵地。

秋七月,有星孛于大角。汉王得韩信军,复大振。八月,临河南乡,军小修武,欲复战。郎中郑忠说止汉王,高垒深堑勿战。汉王听其计,使卢绾、刘贾将卒二万人,骑数百,渡白马津入楚地,佐彭越烧楚积聚,复击破楚军燕郭西,攻下睢阳、外黄十七城。九月,羽谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。即汉王欲挑战,慎勿与战,勿令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”羽引兵东击彭越。汉王使郦食其说齐王田广,罢守兵与汉和。

四年冬十月,韩信用蒯通计,袭破齐。齐王亨郦生,东走高密。项羽闻韩信破齐,且欲击楚,使龙且救齐。

汉果数挑成皋战,楚军不出。使人辱之数日,大司马咎怒,渡兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。汉王引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。

羽下梁地十余城,闻海春侯破,乃引兵还。汉军方围钟离眜末于荥阳东,闻羽至,尽走险阻。羽亦军广武,与汉相守。丁壮苦军旅,老弱罢转饷。汉王、羽相与临广武之间而语。羽欲与汉王独身挑战,汉王数羽曰:“吾始与羽俱受命怀王,曰先定关中者王之。羽负约,王我于蜀、汉,罪一也。羽矫杀卿子冠军,自尊,罪二也。羽当以救赵还报,而擅劫诸侯兵入关,罪三也。怀王约,入秦无暴掠,羽烧秦宫室,掘始皇帝冢,收私其财,罪四也。又强杀秦降王子婴,罪五也。诈坑秦子弟新安二十万,王其将,罪六也。皆王诸将善地,而徙逐故主,令臣下争畔逆,罪七也。出逐义帝彭城,自都之,夺韩王地,并王梁、楚,多自与,罪八也。使人阴杀义帝江南,罪九也。夫为人臣而杀其主,杀其已降,为政不平,主约不信,天下所不容,大逆无道,罪十也。吾以义兵从诸侯诛残贼,使刑余罪人击公,何苦乃与公挑战!”羽大怒,伏弩射中汉王。汉王伤胸,乃扪足曰:“虏中吾指!”汉王病创卧,张良强请汉王起行劳军,以安士卒,毋令楚乘胜。汉王出行军,疾甚,因驰入成皋。

十一月,韩信与灌婴击破楚军,杀楚将龙且,追至城阳,虏齐王广。齐相田横自立为齐王,奔彭越。汉立张耳为赵王。

汉王疾愈,西入关,至栎阳,存问父老,置酒。枭故塞王欣头栎阳市。留四日,复如军,军广武。关中兵益出,而彭越、田横居梁地,往来苦楚兵,绝其粮食。

韩信已破齐,使人言曰:“齐边楚,权轻,不为假王,恐不能安齐。”汉王怒,欲攻之。张良曰:“不如因而立之,使自为守。”春二月,遣张良操印,立韩信为齐王。秋七月,立黥布为淮南王。八月,初为算赋。北貉、燕人来致枭骑助汉。汉王下令:军士不幸死者,吏为衣衾棺敛,转送其家。四方归心焉。

项羽自知少助食尽,韩信又进兵击楚,羽患之。汉遣陆贾说羽,请太公,羽弗听。汉复使侯公说羽,羽乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西为汉,以东为楚。九月,归太公、吕后,军皆称万岁。乃封侯公为平国君。羽解而东归。汉王欲西归,张良、陈平谏曰:“今汉有天下太半,而诸侯皆附,楚兵罢食尽,此天亡之时,不因其几而遂取之,所谓养虎自遗患也。”汉王从之。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈