理论教育 商务英语翻译研究存在哪些问题

商务英语翻译研究存在哪些问题

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:商务翻译不仅涉及语言问题,更涉及经济问题和利益。总的来说,目前我国国际商务英语翻译现状良好。目前我国已有540多所高校设立了商务英语专业或方向,在校商务英语本科生达到20多万。但它们培养的人才的质量仍旧参差不齐,从国际商务翻译研究的现状看,仍然存在很多问题。从查询的资料看来,商务翻译除应用性的翻译资料、文档等之外,对翻译研究主要集中在广告、商标研究,语料陈旧,存在较明显的重复现象,缺乏新意和创造性。

商务英语翻译研究存在哪些问题

现在,随着我国改革开放的深入展开,特别是在进入21世纪,我国加入WTO之后,我国已成为世界第二大经济体外汇储备世界第一,国内生产总值( GDP)世界第二,进出口总额世界第三。在这一进程中,商务外语能力成为国家发展不可或缺的核心竞争力之一,商务外语遇到了难得的发展机遇期,而商务翻译则在其中发挥了重要的作用:各类经贸文件和商用材料的翻译与日俱增,商务翻译在整个翻译产业链中的比重大大提高,各种材料、广告等的翻译层出不穷,对商务英语研究的文章也不断涌现。研究商务英语翻译主要有四个视角:一是翻译实践交流;二是评论性翻译研究;三是对翻译过程的研究;四是从社会文化角度展开商务翻译研究。商务翻译不仅涉及语言问题,更涉及经济问题和利益。总的来说,目前我国国际商务英语翻译现状良好。围绕国际商务所做的对外宣传,把我国以及我国的公司、企业及其生产的产品在国外的形象树立起来,我国有今天喜人的经济贸易形势,国际商务翻译功不可没。

随着时代的变化,翻译不再只是一种非常个人化的行为或活动。随着电脑互联网、翻译软件科技新成就的不断涌现,一项翻译工作,特别是商务翻译工作,有可能需要好几个人甚至一群人一起借助互联网,借助翻译软件才能完成。就像谢天振所言,我们今天的翻译已经从“书房”进入到了“作坊”了。据美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模在2005年就达到227亿美元,而中国就达到200亿元人民币,发展空间很大。相对而言,发达国家和地区在翻译服务贸易中拥有绝对优势,其优势来源于四个方面:服务业的整体发达、成熟的行业管理经验、高科技的配合和开放的金融体系。基于这些优势,发达国家出口的是高附加值的语言服务,而发展中国家和地区并不缺乏翻译人才,但在质量管理、科技手段、外币汇兑和结算方面通常会存在一些问题。

一般来说,在我国,从事国际商务翻译的人员主要有公司、企业的专职翻译员工,公司、企业的员工兼职翻译,来自各行各业的翻译公司翻译人员、业余翻译人员、院校教师、研究生大学生、国家涉外机构人员等。相对而言,我国的商务翻译与国外的商务翻译还存在些许差距。

从专业发展上看,商务英语人才培养在我国尽管已有大半个世纪的历史,但商务英语专业2007年才获教育部批准设立,作为目录外开始招生。2011年,教育部修订本科专业目录,正式将商务英语收入基本目录。目前我国已有540多所高校设立了商务英语专业或方向,在校商务英语本科生达到20多万。许多高校设有商务英语专业硕士点,对外经济贸易大学等还招收商务英语研究专业和商务翻译研究专业博士。商务英语研究专业主要研究商务语言理论与应用,如ESP理论与实践、商务话语分析法律语言、金融英语、财经新闻英语、电子商务英语、语言经济学、商务外语教育学、外语产业经济学、商务英语写作、商务英语测试学、商务英语辞典编纂、机辅商务外语教学等。而商务翻译研究专业则主要研究商务翻译理论与实践,如商务口译、商务翻译理论、商务经典翻译、WTO法律文献翻译、中华文化经典外译、翻译企业与项目管理等。截止到2011年,全国共有32所高校开办了商务英语本科专业。但它们培养的人才的质量仍旧参差不齐,从国际商务翻译研究的现状看,仍然存在很多问题。

一、翻译不规范

这种现象的存在,除了翻译人员水平不甚理想外,也有翻译人员缺乏专业精神或翻译技巧的原因。此外,在翻译标准上翻译人员没有达成共识,翻译时我行我素,其结果就出现翻译上的不统一。

二、翻译人员素质不甚理想

一个合格的商务翻译者不仅要有扎实的语言功底,还必须非常熟悉相关的专业或行业。例如,翻译合同、投标书等具有法律意义的文件的人必须对法律有所了解,熟悉法律、法规相关的术语表达、惯用语、固定句型等,否则,要翻译好合同、投标书是不大可能的。尽管在我国大力发展MTI的前提下,我国的商务翻译有不少起色,但和现实的差距还是比较明显。

三、语言与技术的合成和服务管理存在问题(www.daowen.com)

部分公司、企业为了省钱,请一些水平低、专业素质不过硬的人员翻译,结果可想而知,对企业和公司形象大打折扣。更有甚者,直接用翻译软件进行机器翻译,翻译出来的效果让人啼笑皆非,贻笑大方,更谈不上通过服务管理让翻译的材料实现增值。翻译的质量和监控需设立相应的机构进行规范和管理。

四、商务翻译研究存在重复劳动现象

商务翻译研究存在重复劳动现象,不够深入,不精,不成体系,需在理论提升上寻找突破口。从查询的资料看来,商务翻译除应用性的翻译资料、文档等之外,对翻译研究主要集中在广告、商标研究,语料陈旧,存在较明显的重复现象,缺乏新意和创造性。而对于涉外保险、运输、国际金融、WTO文献等方面的翻译研究较少,理论应用不够深入,有些商务翻译研究如语料库与商务英语翻译,WTO或国际公约文献疑难及奇异性长句的翻译策略等研究还很缺乏,甚至没有。

【注释】

[1]下面我们讨论的是商务英语翻译的范围,但我们认为这个范围也适用于一般的商务翻译。故而,下文我们所介绍的尽管是商务英语翻译,但基本上用的是商务翻译来指称。

[2]王建国:《当代商务英语翻译教程》,中国出版集团,2009,2。

[3]商务广告语言由于句式、篇章都较短,涉及领域十分广泛,与其他商务文体文本的语言特点不具有显著的共性。

[4]王建国:《当代商务英语翻译教程》,中国出版集团,2009,12。

[5]段云礼:《实用商务英语翻译》,对外经济贸易大学出版社,2009,13。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈