理论教育 如何正确运用复杂句子的翻译技巧

如何正确运用复杂句子的翻译技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:金融英语和企业管理英语等也属于专业文体英语,表达式需要内容严谨,格式规范,因而复杂句的应用也是尤为突出。译者在译这个复杂句时采用了拆译法,把原文拆开译成了两个汉语句子,从而使译文更为准确流畅。由此看来,尽管复合长句的使用让商务英语的句子结构变得复杂,但因其脉络清晰,逻辑性强,我们在翻译时只要能弄清句子的结构关系,分清主次,然后再根据汉语的行文习惯对修饰成分的顺序做适当变换,准确翻译原文。

如何正确运用复杂句子的翻译技巧

商务英语句式复杂,长难句多的特点在外贸函电、金融英语以及企业管理英语等中也都有所体现。外贸函电是国际商务中传递信息、协商交易条件的主要途径,严谨规范的复杂句能够准确完整地传达信息。金融英语和企业管理英语等也属于专业文体英语,表达式需要内容严谨,格式规范,因而复杂句的应用也是尤为突出。例如:

In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.

最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。

这句话的主语是由两个并列结构构成(the corporation is willing to...and would...),前面跟有一个较长的不定式短语(In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency)作状语。另外句子中还有两个定语从句(on behalf of which I am studying this proposition和which you would ship to the United States)。译者在译这个复杂句时采用了拆译法,把原文拆开译成了两个汉语句子,从而使译文更为准确流畅。(www.daowen.com)

The growth of class consciousness among the workers was inhabited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years, combined with the propaganda of views in the labour movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of “boom and bust” through a “managed economy” of built-in stabilizers.

近15年来,就业率一直保持在高水平,工资收入不断增长。凯恩斯有一套理论,认为资本主义制度有能力通过名曰“内在稳定器”的“国家调节经济”永久解决“繁荣与萧条”交替出现的问题。而劳工运动则宣传反映凯恩斯理论影响的观点。这种种因素结合在一起,就使工人阶级觉悟的提高受到阻碍。

在这句金融英语中,译者采用了拆译法,并改变了原句的语序,用符合汉语习惯的语言将意思清晰地表达了出来。由此看来,尽管复合长句的使用让商务英语的句子结构变得复杂,但因其脉络清晰,逻辑性强,我们在翻译时只要能弄清句子的结构关系,分清主次,然后再根据汉语的行文习惯对修饰成分的顺序做适当变换,准确翻译原文。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈