理论教育 如何正确翻译商标名称

如何正确翻译商标名称

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:常用的商标翻译方法有以下几种:1.直译法直译是将商标的字面意思直接译出。这是进出口商品商标最常用的翻译方法。因此将商标译为Moon Rabbit,可以说既译出了原意,又体现了中华古老的文化风采。商标音译的优点在于简单易行,译文有异国情调,从而赋予产品吸引力。

如何正确翻译商标名称

常用的商标翻译方法有以下几种:

1.直译法

直译是将商标的字面意思直接译出。其优点是保留原名,准确地传达原名的信息及情感。这是进出口商品商标最常用的翻译方法。一些商标名寓含着商品本身的某种特征,易于使消费者顾名思义,引发联想,情不自禁地对商品产生好感,对消费者起着一定程度的劝购、导购作用,从而有利于商品的促销。如:出口商品Diamond(钻石牌合金刀具)、Golden Cup(金杯汽车)、Crystal(水晶牌玻璃器皿),“Blue Bird”汽车直译为“蓝鸟”,著名的“APPLE”译为“苹果”等;还有进口商品如:Fair Lady(贵夫人)床上用品高雅名贵、豪华舒适,Crown(皇冠)轿车,皇家风范、豪华气派,Good Companion(良友)香烟,好烟不离身、好友伴终身等。直译切忌照字面翻译,对于源于神话传说的一些商标,则要尽可能地反映商标名称的文化意蕴。如:“玉泉”可译为Jade Spring,但“玉兔”则不宜直译为Jade Rabbit。“玉兔”在我国古代神话传说中,是陪伴嫦娥生活在月宫桂花树下的兔子,提起“玉兔”人们就会想起“嫦娥奔月”的神话故事,在一定意义上它成了月亮的代名词。因此将商标译为Moon Rabbit,可以说既译出了原意,又体现了中华古老的文化风采。

直译法的优点是保留了原名、且能准确传达原名的信息及情感。当然直译也要首先考虑目的语文化,否则造成东西方文化的碰撞时对该品牌的国际化进程将会造成不可弥补的影响。如:“白象”牌电池,最初翻译成“White Elephant”,在西方市场遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英语意思是“费钱又累赘的东西”,而改译为“Bishiny”,意思是“两倍的亮度”,正好与电池的功用相符,又谐“白”的音,不失为好的翻译。

2.音译法

音译法也是商标翻译中常为使用的一种方法。所谓音译法就是依照商标的发音,在目的语中找到预知发音相似的词汇来表示。商标音译的优点在于简单易行,译文有异国情调,从而赋予产品吸引力。音译法被广泛采用是因为跨市场的商标语音统一性对全球的营销和命名显得更具重要性。得益于声音上的一致性,这些音译的商标名和源语商标发音相近,从而最大限度地保留了异域特色,使之与市场上的本土产品显得与众不同。例如:美国运动品牌“Nike”按其发音译为“耐克”,让人联想到该产品耐磨耐穿,非常符合中国人的消费心理;再如知名碳酸饮料“Coca-Cola”按其发音译为“可口可乐”,读起来韵律和谐,节奏明快且寓意美好;还有如日本“Canon”相机据其发音译为“佳能”,优越的性能等都是相当成功的商标音译的案例。然而,音译商标在传递商品信息上存在一些弊端,因为按照发音翻译而成的译入语有时可能发生在该语系内没有实际意义或所指的情况,这就无法为消费者提供相关的商品信息,如:McDonald’s按照音译法译为“麦当劳”,Levi’s译为“李维斯”,Motorola译为“摩托罗拉”等,但经过长久的使用,人们还是能通过商标联想到其产品的性能的。再如中华牌(Zhong Hua)铅笔,功夫牌(Gongfu)软底鞋,Audi(奥迪),Motorola(摩托罗拉),Sony(索尼)等。音译的汉语商标的拼写应尽可能适应英语的特点,可在音似的基础上灵活处理。译名要便于海外消费者上口发音和记忆。如乐凯牌(Lucky)胶卷,美加净牌(MAXAM)化妆品,美而暖牌(MALRAN)服装。音译的英语商标,一定要选择符合中国消费者趋吉求利心理的褒义词语。如:Pepsicola(百事可乐),Safeguard(舒肤佳洗浴品,Giant(捷安特)自行车,Johnson(强生婴幼儿用品等,都在一定程度上迎合了消费者的心理需求,从而为产品的促销增添了无穷的魅力。对于一些音节较长的国外商标译成中文时,须设法压缩字数,尽量照顾到汉语词汇双音化的特点,例如:Flora(芙露),Golgate(高露洁),MiaroPower(迈普),Gellette(吉列),Budweiser(百威)等。

在一般情况下,在兼顾发音优美响亮及意义积极美好的同时,人们尽可能将商标的发音完整地搬入目的语中,这样有利于消费者联想起原商标名。如Omiga欧米加(表),Hilton希尔顿(香烟),Pond’s旁氏(化妆品),Sony索尼(电器),Pierre Cardin皮尔·卡丹(服装),Whisky威士忌(酒),Marxwell麦氏(咖啡),Nikon尼康(相机),Kodak柯达(胶卷),McDonald麦当劳(快餐),Fanta芬达(饮料)等,不胜枚举。

专有名词类商标一般采取音译的方法,如:Baleno(班尼路),Levi’s(李维斯),Adidas(阿迪达斯),Nino·Ferletti(尼诺·凡尔赛),Giorando(佐丹奴),Volenwaudi(华伦华帝),Yanano(耶纳诺),Polo(保罗),Menlow(曼奴),Lilly(丽莱),A·LerGin(阿勒锦),Girdear(哥弟),Mysheros(蜜雪儿),Tassigny(塔西尼),Canudeli(卡奴迪路),Mila Arman(米拉·阿曼尼),Giovanni Bertelli(柏特尔),Easdun(伊司顿),Firaon(梵尚),Myteno(马天奴)等。

中国入世以来,中国人对外国汽车越来越熟悉。如Volvo(沃尔沃),Lincoln(林肯),Buick(别克)等。这些音译品牌在中国名声显赫,其他例子:Audi(奥迪),Passat(帕萨特),Santana(桑塔纳),Isdera(伊斯德拉),Kia(起亚),Hyundai(现代),Daewoo(大宇),Cadillac(卡迪拉克),Ford(福特),Pontaic(庞莱亚克),Fiat(菲亚特),Renault(雷诺),Chrysler(克莱斯勒),Boeing(波音),Cherokee(切诺基),Ferrari(法拉利),Iveco(伊维克),Pontic(潘帝克),Chevrolt(雪佛莱)等。

很多食品、啤酒、烟酒等商标也是音译,Heineken(海尼根),Heinz(亨氏),Lipton(立顿),McDonald’s(麦当劳),KFC(肯德基),Mars(马氏),Quarker(魁克),Hilton(希尔顿),Wrigley’s(威格利)等。

除此之外,在日常生活中我们也能看到很多音译商标:Disney(迪士尼),Fuji(富士),Du Pont(杜邦),Parker(派克),Baush&Lomb(博士伦),Hoover(胡弗),Dell(戴尔),Sanyo(三洋),Konica(柯尼卡),Shangri-la[hotel](香格里拉),Olympus[camera](奥林巴斯),Nokia(诺基亚),Siemens(西门子),Samsun(三星),Longines(浪琴),Rossini(罗西尼),Movado(摩凡陀),Estee Lander(雅诗兰黛),Pond’s(旁氏),Colagne(科隆),Tampax(丹碧丝),MayKa(玛丽·凯),Walch(威露士)等。

下文分析一些音译的佳译的例子:

Fanta:芬达。原文读音与Fountain(泉水)接近,使人联想到清澈甘甜的泉水,而译成“芬达”给人一种“芬芳”“通达”“痛快”之感。

Revlon:露华浓。中译文中的三个字,每一字都富有联想意义,“露”有“甘露”之意,给人“滋润”之感,“华”给人“华丽、华美”之感,“浓”可以让人联想到“浓郁、香浓”之感。同时,还可以让人联想到李白著名的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。这句诗的大意是:天上那多姿的彩云,犹如贵妃翩翩的霓裳,而眼前娇艳无比的牡丹,恰似贵妃的花容月貌,盛开的牡丹和美艳的妃子,正所谓“国色天香”。这样更起到了对该肌肤保养产品的宣传效果。

Lancome:兰蔻。其中的“兰”使人想到了兰花,中国文化中比喻为“君子”,“蔻”指豆蔻年华,寓意青春活力,体现此化妆品的特点。

哇哈哈:Wahaha。这几个音在英文中读起来也很上口,尤其是haha在英文中的发音也相当响亮,容易被人记住。

梅林:Meiling。采用音译,英文读者发音不会感到有什么障碍,而且﹝mei﹞这个音在英文中听起来也比较美。

另外,中文商标如果意译显得冗长时,就不如用音译。比如,黄鹤楼如果译为Yellow Crane Tower,就显得啰嗦,不如译成Huanghelou,“功夫”鞋如果译成Skill in Fighting或Skill in Boxing,则显得冗长拖沓,不像商标名称(包惠南,2001;278-279),不如干脆译为Gongfu。

音译法是进出口商标翻译常用的译法之一,在历史上起过重要作用。但随着翻译理论和实践的发展,音译已越来越多地被意译等照顾到商标内涵的译法所取代。一般来说,以人名和地名作为英语商标的,大多音译即可:如Disney娱乐产品译为“迪斯尼”,Cadillac(北美洲法国总督)汽车译为“卡迪拉克”,Lincoln汽车译为“林肯”等。但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量用“福、禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如Ford汽车译为“福特”,Forman食品译为“福马”,Philips电器译为“飞利浦”,Dunhill服饰译为“登喜路”等。

3.意译法

意译法也叫解释性释义法,即用英语或汉语将原名的意思大致翻译出来。用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。如:Sprite(雪碧)饮料,Coldrex(咳立治)止咳药水,Decis(敌杀死)农药,Ordram(禾大壮)农药,Canon(佳能)复印机和照相机等。

意译可分为两种:直接意译和转换意译。前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如中国的“熊猫”牌电视译为“Panda”,“猴王”牌茶叶译为“Monkey King”, Camel香烟意译为“骆驼”牌等。转换意译是指译者不按词典的释义来翻译源语言,而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接相关,例如:Walkman译为随身听,海信集团的品牌名为HiSense, Whisper译为护舒宝等等。显然,这些译名妥帖自然,意义比其源语商标还全面。

意译尤其多用于文化内涵基本相同的情况,如对美好爱情的追求:Forget-Me-Not 香水译为“勿忘我”,True Love香水译为“真爱”,其他还有如:Good Companion香烟译为“良友”,泰国Red bull饮料译为“红牛”,瑞士Nestle咖啡及食品汉译为“雀巢”等。

一般说来,如果原商标的意思本身就给人一种美好的感觉,或有利于产品形象的推介,这样的商标就可以采用意译的翻译方法。特别是汉语商标翻译时,应更多地采用意译,因为中文商标在命名时,往往已经选定了一定的吉祥或代表产品功能的意义。例如:

“王朝”牌葡萄酒的英文商标“Dynasty”,有历史感,使人一看便觉得是陈年好酒。而“Forever”一词则恰当地表现了“永久”牌自行车“经久耐用,相伴永久”的广告内涵。还有如:

Nestle:雀巢。译文有“舒适安卧”的意思,又能让人联想到待哺的婴儿、慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。

Mustang:野马。可以显示出本款汽车的强劲动力,可以任意驰骋。

小天鹅:Little Swan。让人感觉洗出的衣服非常干净,如“白天鹅”一般洁白无瑕。

清风:Breeze。让消费者感觉若使用了这种手帕纸,就会产生一种清风拂面之感。

意译比较成功的还有:

Sunny(阳光),Unif(统一),Bright(光明),Wave(飘飘),Alliance(广合),Firs(杉杉),Septwolves(七匹狼),New Ocean(新海洋),Treasure(珍爱),Whitecat(白猫),Fan(扇牌),Skinice(肤美灵)。

以上的商标词均使用了意译的翻译策略,基本传达了原文贴近产品的功能的意义。特别是中文商标词,本身在命名的时候取的都是富有联想意义的汉字,所以意译可以说最能反映原商标词的意思。

4.意音合璧法

意音合璧法即谐音取义法。这种方法是利用汉字表音又表义的特点,精心选取适当汉字音译原名中的部分或全部发音,同时又能体现商品的特性,补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗,有利于诱发消费者进行有益的联想,加深对商品的印象。如将出口的“回力”牌橡胶球鞋译成 Warrior。回力在汉语中有“回天之力”之意,Warrior在英语中是指“勇士”,两者在释义上极其相似,勇士当然具有回天之力,穿上“勇士”牌球鞋的人也就必然具有回天之力。穿上它,就意味着你踏上了勇创伟业的成功之路;再如名牌服饰Goldlion,译者没有直译为“金狮”,因为其谐音为“金失”,这是中国消费者的心理所不能接受的,而是根据其谐音取义译为“金利来”,意含“财运滚滚来”的意思;再如,电脑芯片Pentium,“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium”则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。该商标可以表示有强大的处理能力和高速性能的第五代处理器产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的那种迅捷,正反映了该处理器的功能特点——运行速度迅速飞快,而“奔腾”的中文发音和英文Pentium 的发音也非常近似,非常好地体现了商标的功能特点。还有Hismanal(息斯敏)抗过敏药,都是采用这种译法。采用这种译法译出的商标名看上去或听起来异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆。

一般认为意音合璧法的方法比单纯的音译或意译要好,因为这种方法不仅兼顾了部分商标词的发音,又能充分发挥想象力,所译出的商标名往往别具一格,令人耳目一新。但是音译结合译法是一种难度比较大的翻译法,要求译者既要有过硬的语言功底,熟悉各国的文化差异,又要有丰富的艺术想象力。音译结合法最经典的案例就是“Coca-Cola”的翻译为“可口可乐”,其他还有像是Reebok,译为“锐步”,不仅发音相似,还很符合运动品牌的特性;还有有名的婴儿用品“Pampers”,该词在英语中是纵容,溺爱,十分关心的意思,它的中文翻译是“帮宝适”,帮助婴儿保持干爽舒适的意思,既符合发音相似又能与商品功能相联系。(www.daowen.com)

汉译英的经典有乐凯交卷的英语商标“Lucky”,在音义两方面都达到了极致:“Lucky”与“lekai”读音相似,同时又包含与“乐,凯”相当的文化内涵。古井贡酒的英语商标“Gujing Tribute”也是音译与意译兼顾的典型。“海信”牌电器英译为Hisense(英文意思是高灵敏),这与电视所追求的高清晰、高灵敏正好相符合。Bowling是人们喜爱的运动器材,译者将其巧妙译为“保龄球”,运动可以健身,“保龄”是“延长益寿”的同义词语,保龄健身的好名字符合广大消费者的心理谁会不喜欢?又如德国名车 Mercedes Benz,它是汽车发明的鼻祖卡尔·费利特里奇·本茨和戈特利布·戴姆勒在1926年合并为Daimler·Benz公司后向其客户Emil Jellinek献上的以Jellinek女儿的名字Mercédes(祥和、温文尔雅)命名的轿车,译为“梅赛德斯·奔驰”。该译法即遵从了原英文的读音,又可从“Benz”译为“奔驰”的汉字面上体现该车的优越性能,使人还未能乘坐,便已体会到乘坐该车奔腾驰骋的感觉,护肤品 Clean&Clear,意思为“干净清爽”,它的源语信息是:如果您用了该产品,您的肌肤将会干净清爽。源语读起来朗朗上口,给人一种干净利落的感觉。如果直接译作“干净清爽”,它带给人的那种十分舒服的感觉就消失了。如果译作“可伶可俐”,定会受到少女们的青睐,因为它让人联想到聪明伶俐的小女生形象。

音意结合法如能用好,将是品牌翻译中的妙笔,但是一定要首先顾及该译名在目的语国家是否已经被占用或此译名是否有独特性和可识别性。比如“联想”牌电脑的译名,一开始译为Legend(传奇),一度成为译界的佳话。但是打入国外才知道“Legend”早已被别的商家注册为商标名称,后来“联想”只得改译为“Lenovo”,英文新标识“Lenovo”中的“le”取自原先的“legend”,继承“传奇”之意;“novo”是一个很古老的拉丁词根,代表“新意、创新”的联想,可谓“创新传承联想”。

“音意结合”翻译也叫“谐音取意”法,属补偿式翻译手法。具体而言,指原文读音外加一个普通名词的含义,或者取原文读音的一部分加上意思的一部分,其中的意思不一定是商标词本身的意思,但一定是一个普通名词的意思。音的取法与上述音译相似,旨在给人美好的联想,意的取法则重在传达原商标词所代表的产品特点或来历等。一般是取前面的读音、后面的意思。此种方法比直接音译或意译更具难度,在读音方面,更译得上口、吉利,富有节奏感,符合目的语读者的文化欣赏;在意义方面,译文要具有实际意义,或体现产品的性能或特点,或让人产生美好的遐想,与目的语文化融合,给人以启示,且易于记忆。这种翻译法可以把与原文相近的谐音变成有意义的译名,用译语的恰当信息来补偿翻译过程中的语义损失,激发读者做出有益联想,收到理想的翻译效果。

下文分析几个音意结合法的佳译:

Subway:赛百味。“赛”取了前面的读音,“百味”二字则告诉消费者,这是一种食品,而且给人一种“味道好极了”的感觉,不失为一个好的翻译。

Canon:佳能。译文的读音接近原文,而“佳能”可以解读为“最佳的能力”,说明该品牌产品的可靠性

雅戈尔:Youngor。这是西服的商标名,其翻译虽然故意错拼young的比较级,但给人以一种“穿上该衬衣会更年轻”的暗示,适合用作国际服装品牌。

依文:Eve Fashion。在音上近似,而在意上:Eve 是女子名,也指夏娃,Fashion又是“时尚”的意思,所以总体可以理解为,女人认为的时尚正是男人的追求。

九牧王:Joe One。Joe是九的谐音。九九归一,浑然天成,恒久经典。one在英文中是“第一”的意思,可以理解为:品牌第一,质量第一,塑造新一代坚韧、自信、自我、成熟而丰富的男士。

西泠:Serene。西泠中的“西”指产品的产地,即西子湖畔的杭州;“泠”则寓“清凉”之意,十分贴切地融入汉语文化内涵。而Serene在英语中有“恬静”之意,所以这一翻译接近“西泠”的读音,在意思上给人以低噪音、舒适之感,符合人们对空调这一产品的要求。

格力:Gree。译文明显使用了音意结合的翻译方法,除发音与原文相似外,gree 本身就有“优胜、杰出”之意,可以让消费者对产品产生“非同一般”之联想。

5.增译法

增译,增字法,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的字的翻译方法。在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称。否则就会画蛇添足,多而不当。例如:Colgate译为“高露洁”,“洁”字体现了牙膏的清洁作用,Pepsi译为“百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。

6.减译法

减译法指在商标翻译中保留原商标读音,对其意义和文化内涵等作某些舍弃。减译会减损原商标的内涵,形象和宣传效果,因此很少使用。Shangri-La一词源自英国作家詹姆斯·希尔顿(James Hilton)的小说《消失的地平线》(Lost Horizon),其创作原型来源自我国云南,意为幻想某个遥远幽僻,美丽和平的人间乐园。如意译应为“理想国”或者“世外桃源”,而音译为“香格里拉”则实属不得以的减译手法。著名香烟品牌Marlboro是“Man Always Remembers Love Because Of Romantic Only”的首字母缩写(acronym),但汉语由于自身特点所限而无此修辞手法,只好舍其内涵而留其读音,减译为“万宝路”。Band-Aid创可贴汉译为“邦迪”,无法表现该产品本身的特点。我国长安汽车英语商标为汉语拼音“Chang’an”,也丢失了原意。

减音是减译法中常见现象。所谓减音法,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂”“全聚德”等。故把英文商标中过长的音删去是必要的。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”,就不如节音后的“麦当劳”上口。

7.创新法

有些商标的翻译,基本上放弃原文商标的发音及含义,根据商品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,专设出一个新的商标。由于英汉两种语言文字特点和中西文化的差异,以及汉语民族和英语民族审美心理的不同,更重要的是由于商标词翻译中的审美客体之一——商标词的特殊性,许多出口产品都选择了这种方法。因为商标词译作的最终裁判必须是目的语顾客的审美感受,而且从某种程度上来说,只要译名能达到好的商业效果,它可以弃原文之美而代之以另一种美。

著名品牌“美加净”得益于汉语“单字表意”的特点,取“美丽更添干净”之意,若译为“beautiful&clean”就显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点。译名“MAXAM”在发音上接近于原商标名,而且其发音效果和“maximum”接近,有“最高、极致”的意思,况且译名拼写简短,首尾都是“M”,在形态上也产生平衡美感,是一个很成功的商标名,具备商标名内容美和形式美的统一,只是它的内容美和形式美换了一种方式。“杜康”酒,如忠实于其读音可译为Dukang。这对西方人来说,只是字母的组合,不产生任何效果。而中国人看到“杜康”商标,会联想起酒的发明人,再联想到好酒。如何使西方人也产生类似的联想呢?如译为Bacchus,希腊神话中酒神的名字,则容易使西方人联想起美酒。这样,“杜康”一词欲起的——暗示好酒,就由Bacchus担任了。我国最大的彩管生产基地彩虹集团的英文商标不是“Rainbow”而是“Irico”,它来源IrisCorporation(彩虹公司),Iris是古希腊神话中专门传播美好消息的彩虹女神,含义高雅,与原汉语商标有联系,并且也形容了电视机的色彩斑斓艳丽。宝洁公司的众多商标在我国市场上已改头换面成为中国化的汉字商标,如Rejoice(飘柔)、Head & Shoulders(海飞丝)、Safeguards(舒肤佳)等。Sprite一词原意为“小妖精”,如今译为“雪碧”,因此便有了“晶晶亮,透心凉”这一家喻户晓的广告语,法国香水Poison驰名世界,深受各国女性喜爱的,原意为“毒药、毒物”,但中国人是不愿将毒药往身上喷洒的,于是就为其取了一个非常动听的中文名字——百爱神;Signal牙膏的字面意思是“信号”,与刷牙风马牛不相及。联合利华把它译为“洁诺”,包含了“承诺使你的牙齿变得洁白”的意思。

8.双关修辞法

为了达到翻译中的音意兼顾,形神皆备。商标的命名和翻译一般采用双关(pun)的修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共同点和相似点,直接把企业产品的精神、品质、特点、宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。

(1)通过英文,中文的含义,传达出企业或产品的愿望。如:Strong英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。Quick(快克),英文意为迅速的,快的,译为中文让人联想到此药能迅速克服疾病。Peak(匹克),既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。

(2)通过英文、中文的含意,提示出产品的特点。如:Fort(福特),既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。Pioneer(先锋音响),象征这种产品是音响行业的先驱。Tide(汰渍),既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。

9.保留法

有些商标时以简称进行跨国界统一传播,而这类商标往往具有极大的稳定性,在任何时代都保持原来所具有的深刻含义。这类商标在翻译时,通常采取不译的办法,保留原来的字母或阿拉伯数字、符号。一般使用缩写的英文商标词可以选择不译,因为缩写的英文一般代表较长的英文单词,所以不译反而使商标简单易记,而且给人一种“洋气”的感觉,迎合了中国市场上一部分消费者“崇洋媚外”的消费心理。例如:

UP2U:IT IS UP TO YOU,突出理念:美由我做主,美随我意。鼓励消费者在乎自己的心态而不在乎自己的年龄。

CD:化妆品,全称Christian Dior(迪奥),法国

SK-II:化妆品

IBM:International Business Machine,电子产品

ABB:是瑞典的阿西亚(ASEA)公司和瑞士的布朗·勃法瑞(Brown Boveri)公司合并的结果,电子产品

GE:General Electric,通用电器

AEG:Allgemeine Elektrizitts Gesellschaft,德国通用电力公司的产品

NEC:Nippon Electronic Company,日本电器公司的产品

MTS:Merloni Termosanitari Spa,意大利梅洛尼家庭用具

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈