理论教育 招商引资英文翻译的特点分析

招商引资英文翻译的特点分析

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:因此我们说,招商引资文本具有一定的文化性,然而除了少数的“中国通”之外,大多数外籍商人都很难读懂这些含义。因此在翻译的时候,翻译者必须考虑外国人的理解程度以及文字表达方式,确保自己能通过翻译实践让外国人充分理解本国文化,在展现中国文化魅力的同时保证招商引资文案的吸引力。

招商引资英文翻译的特点分析

相关资料证实,招商引资文案必须具备以下几个特点方能在招商引资的过程中发挥出自己的独特作用。

(一)信息准确

招商文本中的每一条信息都涉及外来商家及招商方的利益,如果翻译者在翻译的过程中没能将招商文本中包含的商业信息完整地传递出来,那么翻译委托人和译文受众都会因为译文不忠于原文蒙受巨大的经济损失,因此在翻译招商引资文案时,翻译者必须保证自己传递出来的信息与原文中包含的信息一致。这是翻译招商引资文案必须遵循的一项重要原则。

(二)保证招商引资活动所具备的诱导性(www.daowen.com)

相关负责人撰写招商引资文案的目的是吸引各国的外来商人前往当地投资建厂,这决定了招商引资文本的公共宣传特质。如果翻译者在翻译过程中的所为有损招商引资文本的公共宣传效力,则招商引资文本的作用将会大打折扣,故此在翻译的过程中,翻译者必须额外注重招商引资文本公共宣传作用的发挥。需要强调的是,要想保证翻译后的招商引资文本像未翻译的招商引资文本一样具备公共宣传作用,翻译者必须将译文读者的阅读感观当成翻译的重要依据,从译文读者的角度分析如何让译文具备趣味性和可读性。

(三)文化

文化底蕴往往能促进一个地区的经济发展。因此在招商引资文案中,通常包含当地的历史文化信息、地理环境信息等等,而这些信息从本质上来说都是中国传统文化的载体。因此我们说,招商引资文本具有一定的文化性,然而除了少数的“中国通”之外,大多数外籍商人都很难读懂这些含义。因此在翻译的时候,翻译者必须考虑外国人的理解程度以及文字表达方式,确保自己能通过翻译实践让外国人充分理解本国文化,在展现中国文化魅力的同时保证招商引资文案的吸引力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈