理论教育 应用Excel表格创建术语表与转换格式的设计总结

应用Excel表格创建术语表与转换格式的设计总结

时间:2023-06-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:此次的模拟设计就是很好的证明。此次本地化设计涉及两个相互关联的任务:使用Excel创建术语表和使用MultiTerm Convert转换术语表的格式。设计者在设计准备阶段征集参与者时虽已考虑到他们学习过Excel的使用,但没有想到有些人由于长时间不使用该软件而造成技能严重退化。

应用Excel表格创建术语表与转换格式的设计总结

Trados软件在同类软件中的学习曲线是比较陡峭的,即使是熟悉计算机软件操作的用户也往往要用较长时间学习掌握。(徐彬,2007:83)这可能不仅是因为软件本身的功能复杂,设计不够人性化,还可能因为帮助文档和向导界面文字的可用性不高。所以如果在产品文档与界面设计的过程中,甚至在产品概念的形成阶段就考虑本地化,进行多次小规模的可用性测试,是可以进一步提高产品的整体可用性的。此次的模拟设计就是很好的证明。

从整个设计过程看,主要有三点经验教训:

第一,设计应尽可能降低由于测试参与者自身的原因而影响产品可用性数据的真实性。此次本地化设计涉及两个相互关联的任务:使用Excel创建术语表和使用MultiTerm Convert转换术语表的格式。这就要求测试参与者必须具备最基本的Excel操作能力,否则不论帮助手册如何详细地介绍Excel表格的术语输入要求,测试者如果连“工作簿”“列”“行”“标题”等Excel的基本概念都不知道,不知道如何新建Excel表、如何输入内容和如何保存,那么就不可能完成任务一。他们进行的可用性测试也就不能有效反映帮助的可用性。设计者在设计准备阶段征集参与者时虽已考虑到他们学习过Excel的使用,但没有想到有些人由于长时间不使用该软件而造成技能严重退化。所以,在以后类似的测试中应提前确保参与者具备最基本的相关技能,减少可用性数据失真的可能性。

第二,对测试数据的分析应当更加客观,减少设计的随意性。虽然有声思维作为用户协议测试的重要组成,能够提供不少有关信息的选择、理解和可操作性方面的用户反馈(Schellens&De Jong,1997:486),但是设计者必须从众多反馈中总结出有代表性的问题,而且要结合用户的实际操作来判断问题的严重性,不能偏听偏信个别参与者的反馈,也不能只依据有声思维得到的集体反馈来修改文档。所以,本地化设计者在数据分析和设计改进上需要不断提高自身能力。

第三,测试的技术保障也要提高。此次测试在线帮助如果能够把修改好的帮助也做成在线帮助或在电脑屏幕上呈现,就能进一步增强测试的逼真性,提供更为可靠的可用性数据。因为阅读打印文档与电子文档毕竟存在一定差别。此外,设计者在数据分析中回放操作录像时发现,HyperCam有时出现声音与画面不同步的现象。这在以后的测试中应当得到改进,或选择性能更好的屏幕记录软件。

此次模拟设计不仅提高了帮助文档与向导界面的可用性,还发现了一些软件自身的功能缺陷。而有些功能缺陷的改进还能从根本上提高文档的可用性。例如,在转换操作的第五步,当用户没有对任何列标题字段设置索引字段直接点击“下一步”时,系统会弹出提示“您必须至少将一个字段定义为索引字段”,并阻止用户进行下一步操作。在测试中,不少参与者看到该提示就误以为只需要把一列标题字段设为索引字段就可以成功转换,所以许多参与者都只设置了第一列标题字段的索引字段,有些甚至设置了与标题字段并不匹配的错误语言类型就进行下一步,而此时系统不再报错,而且在转换结束后还显示“3条目已成功转换”,使用户误以为转换成功。只有当他们在把术语数据导入术语库时才会发现数据缺失。克服这一功能缺陷的方法其实很简单,只要当用户只对一个列标题字段设置索引字段并点击“下一步”时,系统自动弹出提示窗口“您必须至少将两个字段定义为索引字段”就可以确保基本设置正确。此外,软件的默认选项应当针对大多数普通用户,最大限度地方便用户使用,而在测试中当用户不确定应该如何设置时也往往选择默认选项。但是在转换的第五步,MutiTerm Convert对列标题字段的默认设置是说明性字段而不是必选的索引字段,这也给用户带来了一定的麻烦。最后,有参与者在采访中提到,在索引字段的下拉菜单中应当把英语和汉语等常用语言放置在语言列表的最上端,而不应按照字母顺序把不相关的Afrikaans(南非荷兰语)排列在第一位,把汉语和英语都排在后面,查找十分不便。这一点也说明该软件只注重了国际化而没有考虑中文用户的具体需求。

以上这些功能缺陷如果能得到有效解决,必定可以提高软件的综合可用性。由此可见,软件等信息产品的帮助和向导文档都是软件不可或缺的组成部分,文档的本地化设计水平高,可用性强,也会提升整个产品的品质与可用性,赢得更多用户的肯定。

【注释】
(www.daowen.com)

[1]目标语设计者的母语通常为该目标语。

[2]实际测试因故分为两个阶段进行:第一阶段进行试点试验和第一、二轮测试与修改,历时18天;第二阶段进行第三轮测试与修改,历时5天,中间间隔6个半月。

[3]在全体30名测试参与者当中,只有6人此前有过有声思维的测试经历。

[4]在实际测试中,当参与者遇到操作困难时,他们往往采取默读的方式,集中精力思考解决问题,这时就特别需要控制者善意的提醒。

[5]此次任务主要涉及“关于SDL MultiTerm Convert”“准备用于转换的文件”和“转换文件”三个帮助话题。

[6]在附录四和附录六中每次新修改的地方都用方框标示出来。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈