理论教育 母语负迁移在词汇层面的研究

母语负迁移在词汇层面的研究

时间:2023-07-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:错误的一对一英汉对应写作①I very much like hiking.②Learn English is very important.上述例子是典型的字对字地翻译的中国式英语,犯这种错误的学生在于写作思维没有转换,不了解英语的表达习惯,完全按汉语的思维方式,用英语单词一对一地表达思想。这与它们在汉语中的情况不同,可是写作时没有进行思维转换的中国学生常常察觉不到这些差异,总是信手拈来,结果出现搭配失误。在中国的文化中,狗会引出很多骂人的词,如狗嘴里吐不出象牙、人模狗样等讽刺性语言。

母语负迁移在词汇层面的研究

(1)错误的一对一英汉对应写作

①I very much like hiking.(我很喜欢徒步)

②Learn English is very important.(学习英语很重要)

上述例子是典型的字对字地翻译的中国式英语,犯这种错误的学生在于写作思维没有转换,不了解英语的表达习惯,完全按汉语的思维方式,用英语单词一对一地表达思想。这类“对译”式的错误在中学生的作文中出现的频率最高,而且很难纠正。

(2)词语搭配不当

①big rain(heavy rain)

②body health(physical health)

这些词汇搭配错误,归根结底是汉语词语搭配的“英文版”。很明显,括号里的用法更加符合英语搭配习惯。(www.daowen.com)

③enter into the center

④go school

Enter意思就是进入,是及物动词,后面直接加名词;而go school中的go是不及物动词,需要改为go to school。这与它们在汉语中的情况不同,可是写作时没有进行思维转换的中国学生常常察觉不到这些差异,总是信手拈来,结果出现搭配失误。

(3)词的外延、内涵不清

一次笔者布置了一篇作文,题目为My View on the Western Fast Food。很多学生都谈到western fast food容易促成肥胖。在大量的作文中都有一个类似的句子:The western food can make people fat。乍一看,意思还不错。但对英语国家的人来说,是不可接受的。因为fat在英语中作为形容词时,有明显的贬义,在交往中应避免使用,而必须表达这一概念的时候可以委婉地使用overweight。

(4)文化背景缺失

在英汉两种不同的语言中,由于英汉民族特有的思维模式、生活习俗和社会文化理念的差异,对词汇赋予的文化伴随意义往往不一样。在中国的文化中,狗会引出很多骂人的词,如狗嘴里吐不出象牙、人模狗样等讽刺性语言。而在西方的文化中,狗是人类的朋友,如a lucky dog是指正面赞扬一个幸运的人。因为不理解文化差异,学生会在写作中闹出很多类似的笑话

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈