作为我国历史上第一本正史,司马迁的《史记》尽管具有很高的文学价值,但归根结底《史记》的原生身份是史书,有明确的功能定位,严肃、写实、缜密、正规是其核心特点。
《史记》承载着中国民族文化的精髓,因此,在翻译实践中,杨宪益刻意强调忠实于原文,尽可能地将中国文化原汁原味地呈现给译语读者,以译者的民族使命感和社会责任感担当起传播中国文化原貌的重任。
异化翻译策略注重源语意识形态和语言特色,善于传递异域文化元素,强调尽量保留原文中富有民族文化色彩的概念和意向。所以,杨宪益与戴乃迭在《史记》译本中主要采用了异化策略,尽可能完美地保留原作的内涵与表现形式,让译语读者有缘欣赏到原作的风采。
如:“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为!They are the chopper and board,we the fish and meat.Why should we take the leave?”[9]124译者即再现了原文的内容,也保留了原文的形式,包括喻体也予以真实呈现。可谓形神兼备,巧妙地传达了中国的语言文化元素。
又如:因下令军中曰:“猛如虎,很如羊,贪如狼,强不可使者,皆斩之。”Then he issued this order to the troops:“Any man who is fierce as a tiger,stubborn as a sheep,greedy as awolf,or disobedient to orders,will lose his head.”[9]104尽管sheep在英语中与stubborn的联想并不典型,但译者仍不肯轻易改变或替换喻体,而是给读者留下了一定的思考机会和回味异域文化因素的弹性空间。这样,即保留了原作简洁紧凑的风格,又传递了原文喻体形象生动的形态。同时又不失时机地给读者带来了不一样的意象联系,有助于丰富英语国家的语言形式。
中国典籍常使用各种意象,看似浅显易懂却含义深远,发人深省。如果译者不假思索地将意象所暗含的委婉表述自作主张直白地呈现出来,主观臆断地低估读者的认知水平,便阻断了读者与作者的互动,违背了原语作者的真实意图;或者避重就轻,过度处理文化负载词中的枝末细节,也可能产生本末倒置的后果,背离原文本意。翻译中的留白不是“故作矜持”,做出高深莫测状,而是出于不盲目低估读者的理解力和辨析力,给予读者合理的独立思考的空间,让他们自由想象,在可及的认知领域中充分发挥想象,领略原语的魅力,熟悉原语的表述方式。因此,在处理文化意向词时译者一定要有意识地合理留白,“不穷己所欲言”,适度保留语言的模糊性。
杨宪益《史记》译本中有很多译者刻意留存下来的模糊性表述。司马迁的《史记》语言中经常会出现文化意象词,也用了很多极具民族特色的修辞或象征手法,杨宪益在译文中都尽量保持原貌,从而再现了司马迁的精思妙言,兼顾和传达了《史记》的史学价值和文学价值。(https://www.daowen.com)
杨宪益译本中这样的妙译佳句俯拾皆是,体现了杨宪益作为一代译坛巨匠的素养与实力。如:
例1,谚曰:“桃李不言,下自成蹊。”The proverb says:“The peach and plum trees can not talk,yet a path is trodden out to them.”[9]958这里译者保留了源语“桃”和“李”两个喻体,而不做替换或意译,使读者有机会感受和体验源语的意向联系,感受汉语的精妙与源语作者的智慧。
例2,太史公曰:《诗》有之:“高山仰止,景行行止。”虽不能至,然心乡往之。译者处理为:The Grand Historian comments:One of the songs says,“The greatmountain,I look up to it!The great road,I travel it!”Although I cannot reach him,my heart goes out to him.[9]189同上例,“高山”与“景行”两个喻体也得以保留,译者重复用了“The great…”起始两个句子,形成对仗,达到强化语句的效果。即明了内涵,也再现了源语的语言技巧。
例3,语曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行。”译者处理为:The proverb says:“Doers are not always talkers,nor talkers doers.”[9]457借助“not,nor”句式,形成平行结构,与源语的对仗效果如出一辙,简洁明了。其精妙可谓不输源语。
例4,太山坏乎!梁柱摧乎!哲人萎乎!Mount Tai crumbles,the great beam breaks,the wise man withers away.[9]282“坏”对应为crumble,“摧”对应为break,“萎”对应为withers away,形象生动,怎一个妙字了得。源语的动感和美感呼之欲出。
例5,持满者与天,定倾者与人,节事者与地。One who overcomes self-satisfaction gains the help of heaven,onewho can turn a disastrous situation into a secure one gains the help of men,and one who practices frugality gains the help of the earth.[9]172这句话源语的极简风格对译者的语言功底提出了很大的挑战,但杨译本无论是内涵的传递,或是语言形式的跟进都无可挑剔,可谓天衣无缝。译者的大风范、大手笔跃然纸上。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。