译后记
译后记
外国的中国形象近年来一直是我学术研究的重点。2002—2004年在南京大学中文系博士后流动站期间,受前辈学者的启发,在杨正润先生的指导下,我开始研究英国文学中的中国形象。后来,由英及美,我把视角转向美国,先是选取傅满洲和陈查理两个典型人物,研究美国大众文化中的中国形象,后来侧重从文学的角度研究美国视野中的中国形象,并撰写了一部书稿。书稿写作过程中,多次参阅了T.克里斯托弗·杰斯普森的《美国的中国形象(1931—1949)》。
书稿完成后,我对美国的中国形象这个研究课题依然意犹未尽。这个时候,素未谋面的刘东教授发来电子邮件,邀我翻译《美国的中国形象(1931—1949)》一书。刘东教授是比较文学、汉学研究领域的知名专家,又有多年策划、主持大型“海外中国研究丛书”的经验。我自知刘教授对翻译要求甚高,但翻译这本书确实又对我的意趣,于是便怀着欣然而又忐忑的心情接受了这个任务。有幸的是,2009年4月,在济南举办第十九届全国图书博览会期间,刘东教授来济,并给我们的研究生做了精彩的学术报告。他宽广的学术视野、渊博精深的学识、风趣幽默的谈吐、平易近人的态度,给我留下了深刻的印象,我为能结识这样一位学术大家而由衷地高兴。
杰斯普森的这本书主要研究的是1931—1949年间美国的中国形象。那个时代正值中国历史上动荡的岁月,日本侵略者在中华大地上横行肆虐。中国人民英勇抗击日本侵略者的行为赢得了美国人极大的同情,珍珠港事件后,中美两国成为盟友。在这种战略联盟关系的背景下,美国的中国形象是美好的。但是,美国将自己的理想、抱负、品性、习惯投射到中国身上,以优越的眼光看待自身,把中国当做一面镜子,而“这面镜子照出了美国典型的自恋形象”。深受传教士精神影响的亨利·R.卢斯将自己的经商智慧和对新闻的理解结合起来,通过《时代》、《财富》和《生活》等媒介制造了一种美国关于中国的重要的、影响深远的幻象。
美国的中国形象受到各种因素的影响,处在不断的变动之中。新中国成立后,尤其是改革开放以来,中国在政治、经济、社会生活等各个领域都发生了巨大的变化,中国的综合国力有了显著提高。同时,美国也经历了冷战对抗,领导了信息技术革命和知识经济,遭遇了网络泡沫和金融危机。在世界多极化时代,美国对中国的看法也在不断变化,同时它对自身的看法也不是一成不变的。翻译过程中,我与原作者有过多次交流,在解决一些词句理解问题的同时,曾设想与他围绕美国的中国形象展开一次对话,就他写作此书的背景、对美国之中国形象流变的认识等问题进行深层次的交流。他告诉我他收集整理了一些上个世纪80年代尤其是北京奥运会举办期间美国的中国形象资料,希望能展开探讨。遗憾的是,对话没能进行。但毫无疑问,与1931—1949年期间美国的中国形象相比,新世纪美国的中国形象会有很大的不同。(https://www.daowen.com)
2009年11月,美国总统奥巴马对中国进行首次国事访问,两国元首就中美关系和其他共同关心的问题进行了深入、坦诚的会谈,双方积极评价中美建交30年来两国关系取得的巨大发展,并就推进新时期中美关系的发展达成一致。作为奥巴马总统任命的驻华大使,洪博培不仅有一个中国名字,而且说一口流利的汉语,并收养了一个中国女儿。到任后,这位大使还带着养女到出生地江苏扬州寻根。但是,中国依然是美国看待自身的一面镜子。据美国“百人会”2009年初的一个调查,在美国的华人仍然是一个“他者”,三分之一的美国人在工作、生活中不与华人交流。2009年6月,在一个名为“承前启后:白宫和美国的对华政策”研讨会上,现任总统奥巴马的特别助理、美国国家安全委员会东亚事务资深主任杰弗里·巴德(Jeffrey Bader)、前总统克林顿的中国顾问李侃如( Kenneth Lieberthal)、前总统里根和老布什的中国顾问包道格(Douglas Paal)以及小布什的亚洲事务高级顾问韦德宁(Dennis Wilder)在会上就中美关系侃侃而谈,主持会议的美国前驻华大使芮效俭(Stapleton Roy)突然发问:“你们这些研究中国问题的专家,懂中文吗?”暗示这些中国专家对中国的了解还不够深入、不够全面,他们心目中所构建的中国形象还不够真实。
翻译过程中,在忠实原文的基础上,我根据中文习惯,努力将英文表述中丢掉或隐含的意思再增添进来。尽管如此,译文中一定还有失当之处,敬请专家、读者批评指正。另外,需要说明的是,江苏人民出版社根据出版要求,对个别地方作了删改。
在本书的翻译、出版过程中,清华大学国学院的刘东教授、江苏人民出版社的府建明先生、王保顶先生、戴宁宁女士都给予了很多支持和鼓励,特别是责任编辑戴宁宁付出了辛勤的劳动。在此一并向他们表示衷心的感谢!
姜智芹
2010年于千佛山下