2-4 合家团圆|三大家庭的聚会
2-4
合家团圆|三大家庭的聚会
Jay他们一大家子每周都会来Jay家聚餐一次。这不,又到了聚餐时间,大家都带着自己的小矛盾陆陆续续来到了Jay家,今天晚上的主题是哥伦比亚传统食物。
美剧原音听听看

S02E02 00:12:51
Jay: Well, okay. Snacks and sodas are in the living room, but don't fill up. We've got intestines coming.
Claire: Uh, dad, if you're looking for your shoes, I think I know where they are.
Jay: This happens to be a Colombian custom…walking in the footsteps of the ancestors, blah, blah, blah. Beats slapping the chicken.
Cam: Here, I brought you a drink.
Mitchell: Oh, wait a minute. Sip it first.
Cam: I'm not mad at you. I thought about it, and maybe you're right. I can be a little needy sometimes.
Mitchell: Oh, well, I…I appreciate that. And you're probably not entirely off base. I mean, lord knows I…I've got my quirks. And I…I'm not the most demonstrative guy around, but I'm…I'm working on it.
Cam: And I'm gonna help you with it.
Mitchell: Good. Just don't give up on me.
Cam: Never.
Gloria: Okay, everybody, let's gather around! Jay, come here. Tonight we dine on the traditional Colombian recipes of my Abuela, my grandmother. And even though she's no longer with me, I am very happy because I have all of you.
intestine肠 footstep脚步 ancestor祖先
needy需要的;黏人 quirk怪癖 dine进餐、用餐
demonstrative公开表露感情的 traditional传统的
杰伊:嗯,好。零食和汽水在客厅,但是不要吃太饱。待会有猪肠。
克莱尔:爸,如果你在找鞋子的话,我想我知道它们在哪儿。
杰伊:这恰巧是哥伦比亚传统——踩着祖先的足迹前进,等等。这比拍鸡肉好多了。
卡姆:嘿,我给你拿了杯喝的。
米切尔:哦,等会,你先尝一口。
卡姆:我没有生你的气,我想了一下,也许你是对的。有时候,我的确太黏人了。
米切尔:哦,嗯,谢谢你这么说。也许你也没那么离谱,我是说,天知道我……我也有怪癖。也许我……我不是那么善于表达情感,但是我……我正在努力。
卡姆:我会帮你。
米切尔:好,不要放弃我。
卡姆:绝不会。
格洛丽亚:好的,大家都靠过来!杰伊,到这儿来。今晚为了纪念我的奶奶,我们吃的是哥伦比亚传统菜。虽然她不在我身边了,我还是很高兴,因为我有你们。
口语大搜集
看了本单元的对话,我们是不是该学学如何邀请朋友一起做饭或聚餐呢?
1.Would you like to come over to my house and have dinner with me?你要来我家和我一起吃晚饭吗?
2.Maybe we could cook dinner together?或许我们可以一起做晚饭。
3.What time should we plan on getting together?我们什么时候一起聚餐?
4.How does 5 o'clock sound?5点钟怎么样?
5.Do you have any suggestions on what we could make?做什么菜,你有什么建议吗?
6.Should we pick up any wine to drink at dinner?我们要买一些葡萄酒在晚餐时喝吗?
现学现用说说看
This happens to be…
这正巧是……
happen常指具体事件的发生,特别指那些偶然的或未能预见的事件的发生。它既可指愉快的事,也可指不愉快的事。其主语通常是it、what、this/that、something等,如:
You'd better wait and see what will happen.你最好等一等,看看会发生什么事情。
happen还可表示“碰巧、恰好”的意思,如:
I happened to be out when he came to see me last week.上星期他来看我时,我刚巧不在家。
如果需要表示“某人发生某事”时,其结构为:sth. happen(s) to sb.,如:I hope nothing will happen to him.我希望不会有什么事发生在他身上。
off base
离谱
玩棒球的人都知道base(垒),棒球内场四个角中的一个,通常用帆布袋或橡胶板作为标记。击球手在跑垒过程中,必须触到垒才有望得分。由此,引申出来口语off base和touch base。
谈off base和touch base之前,先简单介绍一下棒球规则:在一局比赛中,如果击球手击中球后沿逆时针方向顺利到达一垒,然后跑完所有的三垒,最后跑回本垒,就能得一分。显然,在棒球比赛中,off base指击球手未跑完全垒就被淘汰出局,而touch base则指击球手跑到某一垒成功触垒。那么在日常生活中,它们的引申含义是什么呢?
■ off base常喻指“荒谬的,错得太离谱(尤指基于错误前提之上的错误言行),措手不及的”,如:
1.The stories are off base.报道完全失实。
2.You are way off base.你说得太远了/你扯远了。
3.The problem caught her off base.这个问题让她措手不及。
■ touch base在美国口语中指“短暂的逗留”,touch every base常用来形容“面面俱到”,touch some of the bases则喻指“谈某一问题的某些方面”,如:
1.I just wanted to call and touch base with you.我只想拨通电话和你聊一聊。
2.The teacher has touched every base.老师提到了问题的各个方面。