被动句与主动句互译
(一)主动句转被动句的方式
主动句转被动句是英语翻译过程中常见的任务之一。在进行这一转换时,我们需要注意句子的主语和宾语的位置变化,以及动词形式的调整。以下是一些常见的方式来实现主动句到被动句的转换:
一种常见的方式是使用“be+过去分词”结构来构建被动句。通过将动词的过去分词形式放在“be”动词的后面,我们可以将主动句转换为被动句。
另一种方式是使用“get+过去分词”结构来表示被动动作。这种方式通常用于表示某人或某物被迫做某事的情况。
除了动词形式的调整外,我们还需要调整句子的主语和宾语的位置。在主动句中,主语通常在句子的前面,而宾语在动词之后。转换为被动句后,宾语将成为句子的主语,而主语则位于介词“by”之后。
在进行主动句到被动句的转换时,我们需要根据句子的上下文和语义要求来决定最合适的方式。有时使用“be+过去分词”结构更符合句子的语法和含义,而在其他情况下使用“get+过去分词”结构则更加恰当。同时,要注意句子的主语和宾语的位置变化,以保持语句的连贯性和可读性。
综上所述,主动句转被动句的方式有多种,包括使用“be+过去分词”和“get+过去分词”结构,并调整句子的主语和宾语位置。在实际翻译中,我们需要灵活运用这些方式,以便准确表达原句的意思。
(二)被动句转主动句的方式
被动句转换为主动句是英语句子翻译中常见的一种转换方式。这种转换不仅可以使句子更加简洁明了,还能够突出动作的执行者,增强语句的主动性。在被动句转主动句的过程中,我们可以采用以下几种方式:
方式一:通过找出动词的主语,并将其变为主动语态中的主语。
方式二:通过找出句子中的宾语,并将其转换为主动语态中的主语。
方式三:通过将被动语态中的“by”短语省略或转换为介词短语。
通过以上方式,我们可以有效地将被动句转换为主动句,从而使句子更加直接、明确。然而,在进行句子转换时,需要注意句子的整体意义和语法结构的保持。此外,在实际应用中,根据具体的语境和表达需求,我们还可以灵活运用其他转换方式,如使用不定式、使役动词等,来完成被动句转主动句的转换工作。
(三)主动句与被动句互译的实例分析
主动句与被动句的互译是英语句子翻译中的常见问题。在实际翻译过程中,我们常常需要将主动句转换为被动句,或者将被动句转换为主动句。下面我们将通过一些实例来进行分析和讨论。
首先,让我们考虑一个主动句转换为被动句的例子。原句为:“They built a new house last year.”(他们去年盖了一座新房子)如果需要将其转换为被动句,我们可以将主语“They”变为主动语态的动作承受者,将动词“built”变为被动语态的动作,加上助动词“was”或“were”并加上过去分词“built”。转换后的句子为:“A new house was built by them last year.”(去年一座新房子被他们盖了)
其次,我们来看一个被动句转换为主动句的例子。原句为:“This book was written by Jane.”(这本书是简写的。)如果我们需要将其转换为主动句,我们可以将动词“was written”变为主动语态的动作,而将主语“This book”变为动作的执行者,并用适当的动词形式表示这个动作。转换后的句子可以是:“Jane wrote this book.”(简写了这本书。)
最后,让我们一起分析一个主动句与被动句互译的实例。原句为:“The students performed the experiment in the lab.”(学生们在实验室里进行了实验)如果需要进行互译,我们可以将主动句转换为被动句,将主语“The students”变为动作的执行者,将动词“performed”变为被动语态的动作,并加上助动词“was”或“were”以及过去分词“performed”。转换后的句子可以是:“The experiment was performed by the students in the lab.”(实验是由学生们在实验室里进行的)同样地,我们可以将被动句转换为主动句,将被动语态动作的执行者变为动作的执行者。转换后的句子可以是:“The students performed the experiment in the lab.”(学生们在实验室里进行了实验)
在进行主动句与被动句互译时,关键是明确动作的执行者和动作的承受者,并根据具体语境来确定合适的句子结构和动词形式。通过以上实例的分析,我们可以更好地理解和应用主动句与被动句的互译技巧。
总而言之,通过合适的转换方式,能够准确、流畅地将主动句与被动句互译,从而达到更好的翻译效果。在实际翻译中,我们应该根据具体情况灵活运用这些技巧,以确保翻译的准确性和自然度。