When We Two Parted

8.When We Two Parted

George Gordon,Lord Byron

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To severfor years,
Pale grew thycheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow—
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vowsare all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’erme—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well—
Long,long shall I ruethee,
Too deeply to tell.

In secret we met—
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.

【注释】

①sever:折断。

②thy:your。

③foretell:预言。

④vow:誓言。

⑤o’er:over。

⑥rue:后悔。

【简介与赏析】

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国伟大的民主主义诗人,19世纪初期浪漫主义文学的杰出代表。拜伦一生的主要作品有诗集《懒散的时刻》,讽刺诗《英国诗人和苏格兰评论家》,总题为《东方叙事诗》的6篇传奇性长诗。长篇叙事诗《恰尔德·哈罗德游记》和《唐璜》是他的代表作。

《想从前我们俩分手》(一译作《昔日依依别》)回忆了诗人与爱人分别时的情景和感受及后来的心情。诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,诗歌真情动人。In silence and tears的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了真心在过去和将来都不会更改的决心。另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多断开的句子,暗示了他难以压抑的、无法平静的痛苦心境。

本诗的尾韵为abab,cdcd。

【译文欣赏】

想从前我们俩分手

乔治·戈登·拜伦

查良铮 译

想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。

清早凝结着的寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵战栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

【讨论题】

1.What is the tone of the poem?

2.What is the special effect achieved by repetition in the poem?

3.How does the end-rhyme pattern(A-B-A-B)(C-D-C-D)corresponds to the poet’s thought?