A Red Red Rose

7.A Red Red Rose

Robert Burns

O my luve’slike a red,red rose,
That’s newly sprungin June;
O my luve’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.

As fair art thou,my bonielass
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till a’theseas gang dry.

Till a’the seas gangdry,my dear,
And the rocks melt wi’the sun
And I will luve thee still,my dear,
While the sands o’life shall runimg9.

And fare theeimg10weelimg11,my only luve!
And fare thee weel a whileimg12
And I will come again,my luve,
Tho’it were ten thousand mile!

【注释】

①luve:love。

②sprung:spring的过去分词形式,绽放。

③melodie:melody,旋律,曲子。

④in tune:合拍。

⑤thou:〈古〉现在英语中you的主格形式。

⑥bonie:bonnie,漂亮的。

⑦lass:少女,爱人。

⑧a’the:all the,诗歌中为省略音节,改变重音分布,为规整节奏经常使用此类缩写。

⑨gang:go。

⑩wi’the sun:with the sun。

img13while the sands o’life shall run:古人用沙漏计时,sand of life指时间,此句意为“只要我活着”。

img14thee:〈古〉现在英语中you的宾格形式。

img15weel:well。

img16a while:一会儿。

【简介与赏析】

罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),苏格兰伟大的民族诗人。生于农民家庭。诗人善于从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。诗人热情歌颂大自然及乡村生活,讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。他的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,富有幽默感,表达了平民阶层的思想感情。

《一朵红红的玫瑰》选自《主要用苏格兰方言写的诗集》,表达了诗人如火的激情和对爱情的坚贞不渝。在修辞上这首诗用的是明喻(simile)的手法,用了like这样的词,把爱人比作红玫瑰,比作一支优美的乐曲,使读者得到视觉和听觉上的享受。在第二、三、四节,诗人又用了象征(symbolism)的手法,用具体感人的海枯石烂及万古不变的沙漏象征坚贞不移的爱情,从而体现了诗的感染性及震撼力,对读者的心灵产生强烈的冲击。

这首诗采用苏格兰民歌体,读起来朗朗上口,其格律属抑扬格(iambic foot),也就是一个音步由一个非重读音节加上一个重读音节构成(unstressed-stressed syllables)。在前两节中奇数行和偶数行分别为四音步(tetrametric)和三音步(trimetric)诗行,并相互押韵,韵脚为abcb。在后两节中,韵脚为abab,奇数行结尾重复使用同一个词(dear,luve),增强了和谐温馨的韵律感。

【译文欣赏】

一朵红红的玫瑰

罗伯特·彭斯

王佐良 译

啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,你有多么美,
我的情也有多么深。
我永远爱你,亲爱的,
直到大海干枯水流尽。

直到大海干枯水流尽,
太阳把岩石烧作灰尘,
我也永远爱你,亲爱的,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离。
我准定回来,亲爱的,
哪怕跋涉千万里!

【讨论题】

1.What is the theme of the poem?

2.Alliteration occurs in the first line of the poem A Red Red Rose.What are two examples of alliteration in the fourth stanza?

3.What are the figures of speech used in this poem?