The Eagle

6.The Eagle

Alfred Tennyson

He claspsthe crag with crookedhands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azureworld,he stands.

The wrinkledsea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolthe falls.

【注释】

①clasp:紧抱,扣住。

②crooked:扭曲的,弯曲的。

③azure:蔚蓝的。

④wrinkle:皱纹。wrinkled sea:汹涌的大海。

⑤thunderbolt:霹雳。

【简介与赏析】

阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892),英国浪漫主义抒情诗人,维多利亚时代英国诗坛的主要代表。他的诗既有充溢的情感、丰富的想象,又不乏深沉含蓄之美,历来为人称道,并获得英国诗人的最高荣誉称号——桂冠诗人。

《鹰》由两个三行诗节(tercet)构成。诗人没有正面描绘鹰如何有力量,而是抓住鹰的典型特征,使它的形象永恒地定格在诗人的笔下。诗中的鹰用似钩一样的双爪紧附羼岩,从山墙俯视,又像闪电直劈下来。这一形象动静结合,栩栩如生。诗人逼真地刻画了鹰的气势:时而神态自若,俯瞰大海,流露出一种慑人的威严和豪迈的气魄;时而又以雷霆万钧之势,从耸立的山崖直插海面。like a thunderbolt这一生动的比喻充分展示了鹰的迅捷、逼人的气势和能量。不仅如此,诗人还用鹰的外部环境、身边的景物,来衬托其傲然不群的王者风范:头顶高耸入云,接近太阳;脚下苍茫大海,汹涌澎湃。其境之险,可以想象。

诗人曾因为其亡友哈勒姆所作挽歌《悼念》而一举成名,有学者认为,这首诗中的鹰正象征着他的亡友,卓尔不群,品格高洁。本诗两节各押一韵,一韵到底,毫无阻滞,且多用爆破辅音/k/押头韵,使雄鹰之态呼之欲出。

【译文欣赏】

阿尔弗雷德·丁尼生

刘守兰 译

它用铁钩般的爪子抓住峭壁,
紧靠太阳却独居孤寂之地,
它屹立在蔚蓝世界的怀抱里。

起皱的大海在它身下蠕动,
峭壁上它双目炯炯,
如雷鸣闪电向下冲。

【讨论题】

1.Where is the eagle standing?

2.What surrounds the eagle?

3.What might the wrinkled sea symbolize?