Digging

14.Digging

Seamus Heaney

Between my finger and my thumb
The squat pen rests;snug as a gun.

Under my window,a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father,digging.I look down

Till his strainingrumpamong the flowerbeds
Bends low,comes up twenty years away
Stoopingin rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug,the shaft

Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops,buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked
Loving their cool hardness in our hands.

By god,the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather could cut more turfin a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corkedimg17sloppily with paper.He straightened up
To drink it,then fell to right away
Nicking and slicing neatly,heaving sods
Over his shoulder,going down and down
For the good turf.Digging.

The cold smell of potato mould,the squelchimg18and slap
Of soggyimg19peatimg20,the curt cuts of an edgeimg21
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it.

【注释】

①The squat pen rests;snug as a gun:一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。squat:矮而宽的,矮胖的。snug:舒适的,温暖的。

②a clean rasping sound:清晰刺耳的声音。

③straining:用力的。

④rump:(人的)臀部。

⑤stoop:弯腰驼背,佝偻。

⑥drill:条播沟,沟畦。

⑦lug:突缘,凸出部,此处指铲子的蹬脚。

⑧shaft:杆,柄。

⑨turf:泥炭,泥煤。

⑩bog:沼泽,泥塘。

img22cork:用软木塞塞住。

img23squelch:嘎吱声。

img24soggy:潮湿的。

img25peat:泥煤,泥炭。

img26the curt cuts of an edge:铁铲切割(土豆)之根发出的短促声音。curt:简略的,短促的。

【简介与赏析】

西默斯·希尼(Seamus Heaney,1939— ),爱尔兰诗人。希尼因受大自然启发在自我意识抒情诗创作方面作出的贡献,被授予1995年诺贝尔文学奖。他的成名作是诗集《一个自然主义者的死亡》(Death of a Naturalist,1966),其中他追溯了自己童年时在北爱尔兰农村生活的记忆。1969年,第二本诗集《通向黑暗之门》(Door into the Dark)的发表,标志着诗人开始向爱尔兰民族历史黑暗的土壤深处开掘。1972年发表的诗集《在外过冬》(Wintering Out),则是诗人基于爱尔兰的宗教政治冲突,寻求足以表现民族苦难境遇的意象和象征的果实。迫于政治压力,1972年,希尼携妻移居都柏林。此后发表过很多优秀作品。希尼的诗作纯朴自然,奔流着祖辈们的血液,散发着土地的芳香。他以一种现代文明的眼光,冷静地挖掘、品味着爱尔兰民族精神。

《挖掘》创作于1964年,是《一个自然主义者的死亡》诗集中的第一首诗,在诗中,诗人试图调和自己的职业与爱尔兰传统之间的矛盾。作者利用第二节和第三节的跨行诗句,从时间上跨越到20年前。各种感官,如嗅觉、听觉和视觉均被作者调动起来,使得其描写的细节显得具体生动。最后一节则与开头呼应,形成一个循环,只是此时的“笔”象征“铁铲”,表明诗人回到自身民族传统的劳动工具上。

从全诗来看,没有固定的韵律,只是在其中穿插了一些头韵,更多的是采用拟声的表达方法。

【译文欣赏】

挖 掘

西默斯·希尼

袁可嘉 译

在我手指和大拇指中间
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
铁铲切进了砾石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪间他正使劲的臀部
弯下去,伸上来,二十年来
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
贴着膝头的内侧有力地撬动,
他把表面一层厚土连根掀起,

把铁铲发亮的一边深深埋下去,
使新薯四散,我们捡在手中,
爱它们又凉又硬的味儿。
说真的,这老头子使铁铲的巧劲
就像他那老头子一样。
我爷爷的土纳的泥沼地
一天挖的泥炭比谁个都多。
有一次我给他送去一瓶牛奶,
用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,
利索地把泥炭截短,切开,把土
撩过肩,为找好泥炭,
一直向下,向下挖掘。
白薯地的冷气,潮湿泥炭地的
咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响
在我头脑中回荡。
但我可没有铁铲像他们那样去干。
在我手指和大拇指中间
那支粗壮的笔躺着。
我要用它去挖掘。

【讨论题】

1.In what sense does a pen equal to a gun?

2.What position does the poet’s ancestors’tradition hold in his mind?

3.How would the poet dig with a pen?