Ode on a Grecian Urn

15.Ode on a Grecian Urn

John Keats

Thou still unravishedbride of quietness,
Thou foster childof silence and slow time,
Sylvanhistorian,who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts aboutthy shape
Of deitiesor mortals,or of both,
In Tempe or the dalesof Arcady
What men or gods are these?What maidens loath
What mad pursuit?What struggle to escape?
What pipesimg27and timbrelsimg28?What wild ecstasyimg29

Heard melodies are sweet,but those unheard
Are sweeter;therefore,ye soft pipes,play on;
Not to the sensual ear,but,more endeared,
Pipe to the spirit deities of no tone:
Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave
Thy song,nor ever can those trees be bareimg30
Boldimg31Lover,never,never canstimg32thou kiss,
Though winning near the goal—yet,do not grieve;
She cannot fade,though thou hastimg33not thy bliss,
Forever wiltimg34thou love,and she be fair!

Ah,happy,happy boughsimg35!that cannot shed
Your leaves,nor ever bid the Spring adieuimg36
And,happy melodist,unwearièdimg37
Forever piping songs forever new;
More happy love!more happy,happy love!
Forever warm and still to be enjoyed,
Forever pantingimg38,and forever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloyedimg39
A burning forehead,and a parchingimg40tongue.

Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar,O mysterious priest,
Lead’st thou that heiferimg41lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlandsimg42dressed?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadelimg43
Is emptiedimg44of this folk,this piousimg45morn?
And,little town,thy streets forevermore
Will silent be;and not a soul to tell
Why thou art desolate,can e’erimg46return.

O Atticimg47shape!Fair attitude!with bredeimg48
Of marble men and maidens overwroughtimg49
With forest branches and the trodden weed;
Thou,silent form,dost tease us out of thought
As dothimg50eternity:Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,

Thou shaltimg51remain,in midst of other woe
Than ours,a friend to man,to whom thou say’st,
“Beauty is truth,truth beauty,”—that is all
Ye know on earth,and all ye need to know.

【注释】

①urn:瓮。

②unravished:未被迷醉的。

③foster child:养子,养女。

④Sylvan:森林之神。

⑤haunt about:时常出没于(某处)。

⑥deity:神。

⑦mortal:凡人,人类。

⑧dale:溪谷。

⑨Arcady:Arcadia,阿卡狄亚,古希腊一山区,其居民与其他著名文明世界相对隔绝,以简朴、田园式的生活著称,堪称世外桃源。

⑩loath:不情愿的,厌恶的。

img52pipe:风笛。

img53timbrel:小手鼓。

img54ecstasy:入迷,狂喜。

img55bare:赤裸的。

img56bold:大胆的。

img57canst:〈古〉can的第二人称单数现在式。

img58hast:〈古〉have的第二人称单数现在式。

img59wilt:枯萎。

img60bough:大树枝,主枝。

img61adieu:再见,再会。

img62unwearied:同unwearied,孜孜不倦的。

img63panting:喘气的。

img64cloyed:厌腻的。

img65parching:烘烤式的。

img66heifer:小母牛。

img67garland:花环。

img68citadel:根据地,大本营。

img69emptied:耗尽的。

img70pious:虔诚的。

img71e’er:ever。

img72Attic:雅典的。

img73brede:编带,刺绣。

img74overwrought:非常精致的或华丽的,装饰过分的。

img75doth:〈古〉〈诗〉do的第三人称单数现在式。

img76shalt:〈古〉〈诗〉shall的第二人称单数现在式。

【简介与赏析】

约翰·济慈(John Keats,1795—1821),英国19世纪最伟大的浪漫主义诗人之一。对自然的热爱,对美的追求加之多舛的命运,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉。他擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感。济慈的诗作浑然天成、富有技巧、语言华美,对后世抒情诗的创作影响极大,先后写出了长诗《拉米亚》(Lamia)、《圣亚尼节的前夕》(The Eve of St.Agnes)和《海坡里安》(Hyperion)等。其中最著名的作品有《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)、《希腊古瓮颂》(Ode on a Grecian Urn)、《秋颂》(To Autumn)和《忧郁颂》(Ode to Psyche)等,这些诗都表现了济慈所独有的对大自然的感受、想象力及卓越的表现手法和非凡的才华。

《希腊古瓮颂》是一篇华美的乐章,诗人从“声觉”和“视觉”两方面铺写开来,向读者传达了诸如艺术、智慧、纯洁及永恒等话题。诗人从一个古瓮上彩绘的画面出发,看到了古希腊文明的伟大,由此展开想象力思索艺术、智慧和生活的关系,得到了他所追求的——“美即是真,真即是美”。

本诗采用比较严格的五音步抑扬格音律,每节诗的尾韵分为两个部分,前七行诗采用的尾韵为ababcde,后三行对第五、六、七三行的尾韵进行不同顺序的重复,而且每个诗节的后三行对前三行的重复顺序不断变化,直至最后一节回到第一节的重复顺序。两种韵律格式的采用也促使我们用两种方式去理解诗歌的主题。

【译文欣赏】

希腊古瓮颂

约翰·济慈

查良铮 译

你委身“寂静”的,完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了——但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!

呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赴祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。

哦,希腊的形状!唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你像是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道和该知道的一切。

【讨论题】

1.What does the Grecian Urn symbolize in this poem?

2.How does the poet feel about the ancient Greek?

3.How to interpret the statement“Beauty is truth,truth beauty”?