The Tyger

13.The Tyger

William Blake

Tyger!tyger!burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thineeyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder,and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand?and what dread feet?

What the hammer?what the chain?
In what furnacewas thy brain?
What the anvil?What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger,tyger,burning bright
In the forests of the night,

What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry

【注释】

①thine:〈古〉同现代英语your,你的。

②furnace:火炉,熔炉。

③anvil:铁砧。

④symmetry:匀称。

【简介与赏析】

威廉·布莱克(William Blake,1757—1827),英国第一位重要的浪漫主义诗人。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等特点。其前期诗作主要包括《天真之歌》(Songs of Innocence,1789)及《经验之歌》(Songs of Experience,1794)等,语言简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主,诗集创作之时,工业革命刚刚开始,欧美政治革命高涨,诗人因此利用诗歌表达了对传统价值观念的怀疑;中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩,篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。

《老虎》一诗出自其诗歌集《天真之歌》,通过简洁的语言和完美的韵律,诗人向读者传达了诸如邪恶、善良以及上帝等话题。诗人从夜晚见到的一只凶狠的老虎,联想到造物者上帝在创造了这只凶狠的老虎同时又创造了温顺的羔羊,通过对比,诗人表达了对世间万象的困惑。

本诗整体上采用了扬抑格的四音步诗行,尾韵为aabb。

【译文欣赏】

老 虎

威廉·布莱克

郭沫若 译

老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?

你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?

又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?

是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?

群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?

【讨论题】

1.What does the tyger(tiger)symbolize in the view of the poet?

2.What attitude does the poet convey towards the Creator?

3.Metaphors are used in the poem,such as fire metaphor,star metaphor etc.Then discuss their functions.