Rise Like Lions
16.Rise Like Lions
Percy Bysshe Shelley
Rise like Lions after slumber①
In unvanquishable②number—
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you—
Ye③are many—they are few.
【注释】
①slumber:睡眠。
②unvanquishable:不能征服的。
③ye:〈古〉现代英语you。
【简介与赏析】
波西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。对专制和暴政的无情抨击,对自由、正义原则的热忱追求,对真、善、美世界理想的坚定信念,对充满仁爱的光辉的美好未来的热情呼唤,都使得他的诗歌的思想性与艺术性的结合达到了完美的境界。他的主要作品有长诗《麦布女王》(Queen Mab,1813),《伊斯兰的起义》(The Revolt of Islan,1817),四幕诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound,1819),《暴政的化装游行》(The Mask of Anarchy,1819)。其抒情诗有《西风颂》(Ode to the West Wind,1819),《云》(The Cloud,1820),《致云雀》(To a Skylark,1820),《致月亮》(To the Moon,1820)等。他的长诗主题鲜明,表现出了诗人强烈的社会责任感和历史使命感;他的抒情诗思想奔放,情感炙热,想象丰富。
长诗《暴政的化装游行》是雪莱对“彼得卢”大屠杀的一个愤怒而严正的抗议,是一篇不朽的政治讽刺诗。《如狮崛起》是其中的最后一节(第91节)。在这节诗中,雪莱以勇武的狮子比喻英国人民,一旦醒来就威猛无比。以此鼓动人们站起来,反对一切形式的压迫和剥削,反对法律的不公、战争的残酷,号召人民为自由、平等、博爱而斗争。
本诗采用的韵律是四音步扬抑格,尾韵为aabbb。
【译文欣赏】
如狮崛起
波西·比希·雪莱
孙梁 译
像醒狮般奋起反抗,
亿万成群不可挡!
睡梦中锁链套身上——
摔掉它,化为灰烬;
他们一小撮,你们千万人!
【讨论题】
1.What do lions symbolize in this poem?
2.Is there any difference between the image of lions in Chinese and the image of them in this poem?
3.Why does the poet say that“Ye are many—they are few”?