Richard Cory
17.Richard Cory
Edwin Arlington Robinson
Whenever Richard Cory went down town,
We people on the pavement looked at him:
He was a gentleman from sole①to crown,
Clean favored,and imperially slim.
And he was always quietly arrayed②,
And he was always human when he talked;
But still he fluttered③pulses when he said,
“Good-morning,”and he glittered when he walked.
And he was rich—yes,richer than a king—
And admirably schooled in every grace:
In fine④,we thought that he was everything
To make us wish that we were in his place.
So on we worked,and waited for the light,
And went without the meat,and cursed the bread;
And Richard Cory,one calm summer night,
Went home and put a bullet through his head.
【注释】
①sole:脚底,鞋底。
②array:打扮,(盛装)装饰。
③flutter:(脉搏,心脏)不规则跳动。
④in fine:最后,总而言之。
【简介与赏析】
埃德温·阿林顿·罗宾逊(Edwin Arlington Robinson,1869—1953),美国传统诗歌向现代诗歌过渡时期的重要诗人,被视为20世纪20年代最伟大的美国诗人之一。对人们不幸的关注,对现实无奈的敏锐观察力,加上他起伏的命运,这些都给他的创作提供了直接而丰富的源泉,因此,他的诗歌多以不幸为主题。作品《诗选》(Selected Poems,1931),《死了两次的人》(The Man Who Died Twice,1924)及《特里斯丹》(Tristram,1927)为他赢得了多次普利策诗歌奖。罗宾逊的短诗写得很成功,他不断地想用口语化的语言使传统的形式当代化。古语和口语的并驾齐驱给人物和主题揭示出了微妙的讽刺意味。同时他的一些长叙述诗则发展得更从容,风格更开放,但相比短诗,则缺乏冷峻与机智。
罗宾逊在《理查德·科里》中以反语的手法描写了富人理查德,他虽然拥有贵胄的生活,但精神空虚,最终自杀身亡。诗人通篇赞美理查德非同凡响,高人一等,以及令人仰慕的绅士气质,但到最后用惊人的笔触,揭示他精神的空虚而导致他走上自杀的道路。通过此强烈的对比,诗人表达了对于孤独和愿望无法实现的敏锐认识。同时也使人看到人生的意义不能用金钱、地位、好运气来衡量。
本诗采用的是五音步抑扬格,尾韵韵律为abab,cdcd,efef,ghgh。
【译文欣赏】
理查德·科里
埃德温·阿林顿·罗宾逊
吕志鲁 译
理查德·科里一到街头,
行人总要注目瞻望;
一派君子风度,
眉清目秀,伟岸颀长。
举止谦和沉稳,
谈吐文雅大方;
一声“早安”令人怦然心动,
他迈开步子溢彩流光。
他有富可敌国的家产,
他有全知全能的教养,
他是万民效仿的标准,
他是大众追求的榜样。
人们不停劳作,苦苦盼望,
一日三餐只有难吃的粗粮;
可他在一个平静的夏夜回到家里,
用一颗子弹打碎自己的脑浆。
【讨论题】
1.Why do people admire Cory?
2.What qualities do the people incorporate into Richard Cory?
3.Why does Richard Cory end his life with a bullet?