妖 术
于公者,少任侠,喜拳勇,力能持高壶作旋风舞。崇祯间,殿试在都,仆疫不起,患之。会市上有善卜者,能决人生死,将代问之。既至,未言,卜者曰:“君莫欲问仆病乎?”公骇应之。曰:“病者无害,君可危。”公乃自卜,卜者起卦,愕然曰:“君三日当死!”公惊诧良久。卜者从容曰:“鄙人有小术,报我十金,当代禳之。”公自念,生死已定,术岂能解,不应而起,欲出。卜者曰:“惜此小费,勿悔!勿悔!”爱公者皆为公惧,劝罄橐以哀之。公不听。
译文:
从前有位于公,年轻时行侠仗义,喜爱武术,他力气大得能抓起壶铃像旋风般舞动。崇祯年间,他在京城参加殿试,随行的仆人患病不起,于公很替他担心。正好集市上有个精通算命的人,能断定人的生死,于公就想代仆人问一下吉凶。他到算命人那里还没开口,算命先生就说:“你难道不是想问仆人的疾病吗?”于公非常惊讶,连连点头称是。算命先生对他说:“生病的人没什么大碍,你恐怕就很危险了。”于公就让他给自己算一卦,算命人起卦后惊愕地说:“你三日内必死无疑!”于公诧异了半天。算命人从容地说:“鄙人略通法术,只要给我十两银子,我就可以为你祛除灾殃。”于公认为死生有命,既然是命中注定,又岂是法术能化解的,于是就没答应,站起身要走。算命人警告他说:“爱惜这点小钱,可不要后悔!可不要后悔!”关心于公的人都替他捏把汗,纷纷劝他拿出所有的钱来恳求算命人帮他消灾。于公对此毫不理会。
倏忽至三日,公端坐旅舍,静以觇之,终日无恙。至夜,阖户挑灯,倚剑危坐。一漏向尽,更无死法。意欲就枕,忽闻窗隙窣窣有声。急视之,一小人荷戈入,及地,则高如人。公捉剑起,急击之,飘忽未中。遂遽小,复寻窗隙,意欲遁去。公疾斫之,应手而倒。烛之,则纸人,已腰断矣。公不敢卧,又坐待之。逾时,一物穿窗入,怪狞如鬼。才及地,急击之,断而为两,皆蠕动。恐其复起,又连击之,剑剑皆中,其声不耎。审视,则土偶,片片已碎。
译文:
转眼到了第三天,于公在旅馆内正襟危坐,静静地观察情况,一整天都没出什么事。到了晚上,他关上门点亮油灯,拿着宝剑笔直地坐着,没有丝毫懈怠。等到快九点了,还是没有丝毫死亡的征兆。他刚想上床入睡,忽然听见窗户缝里有窸窸窣窣的声响。赶忙跑过去察看,见一个小人扛着戈钻了进来,等落到地上就变得和人一样高。于公赶紧拿起宝剑刺过去,那人突然飘忽摇摆起来,一击未中。它很快又变回原来大小,想找个窗户缝逃走。于公见状急速挥剑,小人应手而倒。拿灯一照,原来是个纸人,腰已经被砍断了。于公不敢躺下,继续坐着等候。过了一会儿,突然有个东西穿窗而入,它面目狰狞,长得像恶鬼一样。才刚落地,于公上去就是一剑,怪物被砍成两截,都在地上不停地蠕动。于公害怕它再起来,又连续挥剑,招招命中,发出咔咔的声响。俯身一看,原来是个泥人,已经被劈成一块块碎片。
于是移坐窗下,目注隙中。久之,闻窗外如牛喘,有物推窗棂,房壁震摇,其势欲倾。公惧覆压,计不如出而斗之,遂然脱扃,奔而出。见一巨鬼,高与檐齐,昏月中,见其面黑如煤,眼闪烁有黄光;上无衣,下无履,手弓而腰矢。公方骇,鬼则弯矣。公以剑拨矢,矢堕。欲击之,则又弯矣。公急跃避,矢贯于壁,战战有声。鬼怒甚,拔佩刀,挥如风,望公力劈。公猱进,刀中庭石,石立断。公出其股间,削鬼中踝,铿然有声。鬼益怒,吼如雷,转身复剁。公又伏身入,刀落,断公裙。公已及胁下,猛斫之,亦铿然有声,鬼仆而僵。公乱击之,声硬如柝。烛之,则一木偶,高大如人,弓矢尚缠腰际,刻画狰狞,剑击处,皆有血出。公因秉烛待旦。方悟鬼物皆卜人遣之,欲致人于死,以神其术也。
译文:
于是,他就把椅子搬到窗户下坐着,眼睛紧盯着窗户缝儿。过了很久,听见外边有牛一样的喘气声,有什么东西在用力推窗户,震得墙壁直摇,房子好像要被晃塌了。于公担心被压在下边,心里盘算着还不如出去跟怪物拼了,于是他就猛地用剑砍断门闩跑出去。只见外边有一个大鬼,有房檐那么高,在昏暗的月光下,只见它的脸黑得像煤炭一样,眼睛里闪着黄光;上身赤裸,足下无鞋,手里拿着弓,腰里别着箭。于公正在惊惧时,大鬼已经开弓放箭朝他射了过来。于公就用剑拨打飞矢,箭落在了地上。他刚想上前进攻,箭又射了过来。于公急忙跳起躲开,箭射穿了墙壁,颤动着嗡嗡作响。大鬼见状怒火中烧,拔出佩刀,挥舞得好似一阵狂风,照着于公用力劈了过来。于公提起宝剑,招式敏捷地迎击,大鬼一刀砍在庭院的石头上,石头瞬间被劈成两半。于公健步上前,从鬼的两腿间钻出,朝着鬼的脚踝猛然出击,只听得“仓啷”一声响。大鬼更加愤怒,吼声如雷,转身举刀剁了下去。于公又屈身躲在其胯下,刀落下来砍断了他的裤裙。于公突然闪到鬼的肋下,挥剑猛砍,同样又发出“仓啷”的声音,大鬼应声而倒,僵卧在地上。于公上前就是一阵乱砍,声音沉闷,好像敲打木梆一样。拿灯一照,原来是个木偶,和人一样大小,腰里还系着弓箭,面目刻画得凶恶恐怖,被剑击中的地方鲜血直流。于公就点着蜡烛一直坐到天亮。他到这时才明白过来,夜里的鬼物都是算命人派来的,想以此致他于死地,好跟别人吹嘘卜卦灵验。
次日,遍告交知,与共诣卜所。卜人遥见公,瞥不可见。或曰:“此翳形术也,犬血可破。”公如其言,戒备而往。卜人又匿如前。急以犬血沃立处,但见卜人头面皆为犬血模糊,目灼灼如鬼立。乃执付有司而杀之。
译文:
第二天,于公向知道算命一事的所有朋友诉说了昨夜的经过,众人一起前往算命人的住所。算命人远远地看见于公来了,转眼就消失了。有人就说:“这是隐身法,用狗血可以破除。”于公就按其所言,准备好了又去找算命人。这次算命人故技重施,又隐形不见。于公急忙把狗血泼向他刚才站着的地方,只见算命人满头狗血模糊,眼睛闪闪发光,跟个鬼似的站在那儿。于公就把他交到官府处死了。
异史氏曰:“尝谓买卜为一痴。世之讲此道而不爽于生死者几人?卜之而爽,犹不卜也。且即明明告我以死期之至,将复如何?况有借人命以神其术者,其可畏不尤甚耶!”
译文:
异史氏说:“我曾说花钱算命可谓愚蠢。世上的算命先生能准确算出人生死的有几个呢?算卦不灵和没算卦一个样。况且,就算明白告诉我死期将至又会如何呢?更何况还有那些通过谋害他人性命来显示自己料事如神的术士,岂不更加令人畏惧吗!”