注 释

注 释

(注一)《祐录》亦首列《四十二章经》,惟注云:“旧录云:‘孝明皇帝《四十二章》’,安法师所 〈撰〉录,辟[阙]此经。”所谓“旧录”者,不知何指。然书为《安录》所无,则甚明矣。此实《四十二章》晚出之铁证。梁慧皎《高僧传》第一传即为摩腾,但云:“大法初传,未有归信,蕴其深解,无所宣述。”是明言腾无著作矣。然其末又附数语云:“有记云:‘腾译《四十二章经》一卷,初缄在兰台石室第十四间。’……”则因当时之说,姑为存疑耳。《房录》于《四十二章》之后,次以法兰所译五种,《祐录》则无有,盖祐公亦不信为真,故仍安公之旧,不复补也。

《四十二章经》有序,述其缘起,谓:“明帝遣使张骞、羽林中郎将秦景、博士弟子王遵等十二人,至大月支国写取佛经《四十二章》。……”即此数语,已罅漏百出。硬将百余年前之张博望拉来领衔,一也;漏却蔡愔,二也;郎中为蔡愔官衔,既误作中郎将,又送与秦景,三也;博士弟子为秦景官衔,送与王遵,四也。现行本将此序删去,殆因其太可笑。然序文具见《出三宝集记》[《出三藏记集》]卷七,本为原本所有无疑。大抵蔡愔奉使,诚为事实,然佛经在东汉初,绝无译本,盖可断言。所谓“赍经四十二章驮以白马”者,殆得经四十二部耳。不然,今本之《四十二章经》仅数千言,可以卷而怀之,何劳马背?晋人好造伪书,缘饰以成此本,甚可笑也。

(注二)初期译家,名多不传。清、谶二公所译,其可确指者,各不过数部耳。《祐录》所著录,已半由道安、僧祐所推定,《房录》“安世高”条下,忽由三十四种增至百七十六种,实骇听闻。房言安书流传河洛,道安、僧祐僻在江左,故多未见,此容或有之,然安能多至如是?且其所录多与他条重复,又中多大乘经,与《祐录》所载诸书全不类。魏晋间人,喜造伪书,依托古人,此风或渐渐染于佛徒耶?然《房录》芜杂,即此可见。