七
译事之难久矣,近人严复标“信、达、雅”三义,可谓知言。然兼之实难,语其体要,则惟先信然后求达,先达然后求雅。佛译初兴,口笔分途,口授者已非娴汉言,笔受者更罕明梵旨,则惟影响掇拾,加以藻缋,冀悦俗流。其后研究日进,学者始深以为病。僧睿之论旧译《维摩》,谓“见什师后,始悟前译之伤本,谬文之乖趣”。(《祐录》引《毗摩罗诘提经义疏序》)支敏度亦云:“或其文梵趣,其趣亦乖;或文义混杂,在疑似之间。”(《祐录》引《合维摩诘经自序》)罗什览《大品般若》旧译,谓“多纰缪失旨,不与梵本相应”。(《高僧传》本传)随举数例,他可推矣。故至道安、罗什时,翻译文体之讨论,成为一重要问题。
道安,极能文之人也。其文传于今者尚数十篇,华藻皆彬彬焉,乃其论译事,务主质朴。质而言之,则安殆主张直译之人也。其品骘前人,谓:“支谶弃文存质,深得经意。”(《高僧传·支谶传》)谓:“叉罗、支越,断[斫]凿甚巧。巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣。”(《祐录》卷九引)其泛论文体也,曰:“昔来出经者,多嫌梵言方质,改适今俗。此所不取,何者?传梵为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?……经之巧质,有自来矣,唯传事不尽,乃译人之咎耳。”(《鞞婆沙序》)又曰:“将来学者审欲求先圣雅言,宜详揽焉。诸出为秦言便约不烦重,皆葡萄酒之被水者也。”(《比丘大戒序》)又云:“若以《诗》为烦者,以《尚书》为质朴,而删令合今,则马、郑所深恨也。”(《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,以上俱《祐录》引。)其最有名者,为“五失本三不易”之论。五失本者:一、谓句法倒装;二、谓好用文言;三、谓删去反复咏叹之语;四、谓删去一段落中解释之语;五、谓删后段覆牒前段之语。三不易者:一、谓既须求真,又须喻俗;二、谓佛智悬隔,契会实难;三、谓去古久远,无从博证。(原文具见《续高僧传》卷二《彦琮传》中,以其文太繁,且亦伤华难读,故撮举其大意如此。)凡兹陈义,可谓博深切明。盖东晋、南北朝文体,正所谓“八代之衰”,靡藻淫声,令人欲哕。以此译书,何能达旨?安公瘏口匡救,良非得已。故其所监译之书,自谓:“案本而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录。”(《鞞婆沙序》)究其旨趣,殆归直译矣。翻译文体之创设,安公最有功焉。
罗什持论,与安稍异。什尝与僧睿论西方辞体,谓:“天竺国俗,甚重文藻。……改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽[哕]也。”(《高僧传》本传)平心论之,完全直译,因彼我文体悬隔太甚,必至难于索解,善参意译,乃称良工。安公监译之《鞞婆沙》,非久便劳再治,而什公诸译,传习迄今,盖此之由。然安公力主矜慎,固译界之“狷者”,遵而行之,可以寡过。什公秦梵两娴,诵写自在,信而后达,达而后雅,非有天才,岂易学步耶?
隋彦琮尝著《辩正论》以垂翻译之式,先引安公“五失本三不易”之论,次乃述己意。文凡数千言,其中要语,谓“得本关质,斫巧由文”,谓“梵师独断,则微言罕革;笔人参制,则余辞必混”,谓“宁贵朴而近理,不贵巧而背源”。末论译家,宜有“八备”:“一、诚心爱法,志愿益人,不惮久时;二、将践觉场,先牢戒足,不染讥恶;三、筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞;四、旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙;五、襟抱平恕,器量虚融,不好专执;六、耽于道术,淡于名利,不欲高炫;七、要识梵言,乃闲正译,不坠彼学;八、薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。”(全文见《续高僧传》本传)此不惟商榷译例,而兼及译才译德,可谓名论矣。
翻译之事,遣辞既不易,定名尤最难。全采原音,则几同不译;易以汉语,则内容所含之义,差之毫厘,即谬以千里。折衷两者,最费苦心。什译《摩诃般若》,改正旧名最多。僧睿所谓“梵音失者,正之以天竺;秦言谬者,定之以字义;不可变者,即而书之。是以异名斌然,梵音殆半”。(《大品经序》)而奘公亦谓“五种不翻:一、秘密故,如陀罗尼;二、含多义故,如薄伽;三、此无故,如阎浮树;四、顺古故,如何[阿]耨菩提;五、生善故,如般若”。(周敦义《翻译名义序》引)凡此皆足见前代译家之忠实审慎,其所定程式,可供今日之参考者固不少也。
大抵初期译事所以不振,全由口笔分歧,不能通会。若笔受之人,亦谙梵语,庶有可观,否则讹谬诘,不胜其敝。故《传》称:“宣译之功,世高、支谦以后,莫逾于佛念。”(《高僧传》本传)念通梵文也。智恺与真谛对翻《摄论》、《俱舍》,十七月中,文疏俱了,谛谓恺曰:“吾早值子,无恨矣。”恺通梵文也。(见《续高僧传·法泰传》)若主译之人,华梵两通,则所出诸编,自彰全美。罗什非惟能操汉语,且善属文,其《赠法和诗》(见本传)及与慧远往复书(见《远传》),虽颜、鲍、沈、任,不是过也。故所译文质斐舋,传诵不衰。《玄奘传》云:“前代已来所译经教,初从梵语,倒写本文,次乃回之,顺同此俗,然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”观此,可知前期后期译业大不相同之处。彦琮所谓“梵师独断,则微言罕革”也。大抵欲输入外国学术以利本国,断不能以此责任诿诸外人。自隋以前,诸经译主,什九梵僧。梵僧如罗什者,能有几人?自唐以后,玄奘、义净自揽元匠,此则译业所由造于峰极也。
吾撰本章已,忽起一大疑问,曰“当时梵文何故不普及耶”?吾竟不能解答此问题。自晋迄唐数百年间,注意及此者,惟彦琮一人。其言曰:“彼之梵法,大圣规模……研若有功,解便无滞,匹于此域,固不为难,难尚须求,况其易也。或以内执人我,外惭谘问,枉令秘术,旷隔神州。静言思之,愍然流涕。向使……才去俗衣,寻教梵字……则应五天正语,充布阎浮,三转妙音,普流震旦。人人共解,省翻译之劳;代代咸明,除疑网之失。……”(《续高僧传》本传)琮之此论,其于我学界污隆,信有绝大关系。前此且勿论,隋唐以降,寺刹遍地,梵僧来仪,先后接踵,国中名宿,通梵者亦正不乏,何故不以梵语,泐为僧课?而乃始终乞灵于译本,致使今日国中,无一梵籍。欲治此业,乃籍欧师,耻莫甚焉。诘其所由,吾未能对。吾认此为研究我国民性者应注意之一事实而已。
吾草此章,本图略叙,及其脱稿,忽数万言,词太繁芜,惧致厌读。然吾所以不避者,以我国吸受外来文化,此为其第一度,在国史全体上,实占最重要之位置。而千年以来,绝无记述,国人至今,熟视无睹,非稍详赡,莫洞渊源。且今日则其第二度行至矣,我先民之精神,在在足资奋发,其长短得失,亦一一可取鉴。夫吾之言,则岂仅为望古怀旧而言也。