功能对等理论下的商务英语翻译研究

商务信函特点及翻译技巧

在起草商务信函时,该行业的人为了表现自己的专业性和行业参与性,会大量使用这些用语,这也是商务信函的突出特点之一。商务信函多是直奔主题、开门见山的。调查结果显示,尽管商务信函的种类是多种多样的,但它们都有一个共同点,即它们的内容都是开门见山的。
理论教育 2023-06-05

备忘录的特点及翻译技巧详解

商务活动中的备忘录同样具有公文的性质,其作用主要是提醒接受者完成或改变某件事情。需要强调的是,由于两种备忘录的作用和内容都有非常明显的不同,因此两种备忘录也有自己所独有的某些特点。而办公室备忘录从本质上来说是公司内部人员的相互提醒,因此办公室备忘录的书写格式及用词一般都会比较随意。这也是翻译谈判备忘录时,翻译者必须关注的一个重点。
理论教育 2023-06-05

招商引资英文翻译的特点分析

因此我们说,招商引资文本具有一定的文化性,然而除了少数的“中国通”之外,大多数外籍商人都很难读懂这些含义。因此在翻译的时候,翻译者必须考虑外国人的理解程度以及文字表达方式,确保自己能通过翻译实践让外国人充分理解本国文化,在展现中国文化魅力的同时保证招商引资文案的吸引力。
理论教育 2023-06-05

商务报告的组成和翻译策略

总而言之,商务报告中的标题、综述、建议、调查结果等内容均有其各自的作用和特点,因此在翻译商务报告的过程中,翻译者应根据这几个部分不同的功能及特点采取差异化的翻译策略
理论教育 2023-06-05

如何利用近音联想和引经据典方法翻译品牌名称?

具体来说,兼顾音译和意译这两种翻译技巧的翻译方法包括近音联想法和引经据典法。引经据典法则是将品牌名称的读音与中国传统文化结合起来的一种翻译方法。这种翻译方法要求翻译者从产品的定位出发,从中国的诗词文章中寻找与企业品牌读音相近的名词,使得品牌名能够让受众产生文化认同感及有关自己的积极联想,进而最大限度地发挥品牌所具有的宣传作用。
理论教育 2023-06-05

功能对等理论下的经贸新闻外宣翻译技巧探析

(二)适当解释补全意义新闻在一般情况下都是简要的、概括性强的,汉语类经贸新闻也不例外。在撰写汉语类经贸新闻时,相关人员总会省略一些自认属于常识性的信息,从而使得新闻的篇幅能够达到预期。总而言之,作为商业宣传类文本,经贸新闻对中外经贸合作的影响是不可忽视的,正是这个缘故,翻译工作者必须对经贸新闻的翻译予以足够的重视。
理论教育 2023-06-05

如何理解和翻译通知应用文

为了让公司员工都能了解公司的重大工作安排,公司会发布与工作安排相关的应用文,我们可以将之称为通知。因此掌握通知这门特殊应用文的相关情况及翻译技巧,也是商务英语翻译工作者必须完成的一项重要任务。(三)通知的重要组成部分标题、正文、通知发布处以及通知发布的日期是通知不可或缺的四个组成元素。
理论教育 2023-06-05

旅游文本的种类及翻译的要求

相关资料显示,有翻译价值、能让外来游客对本国人文景观产生兴趣的旅游文本共包括以历史典故为主题的旅游文本、以园林艺术为主题的旅游文本、以民俗风情为主题的旅游文本、以饮食文化为主题的旅游文本以及以宗教信仰为主题的旅游文本,这五种旅游文本对翻译提出的要求是不同的。在翻译以饮食文化为主题的旅游文本时,翻译者应全面地介绍与饮食文化相关的内容,包含各类饮食的名称以及饮食名称背后隐藏的寓意。
理论教育 2023-06-05

保险条款的句法结构特点:条件状语从句和并列结构

由于保险条款涉及投保人和被保人的切身权益,因此在打造保险条款时,相关负责人会尽最大努力将条款的内容叙述得清楚准确。为了让被保人明确享受保险赔偿必须履行的义务,英文保险条款的撰写者会在条款中使用大量的条件状语从句。这也是保险条款的重要句式特点。(三)保险条款中包含大量有or、and等连接的并列结构。
理论教育 2023-06-05

保险条款的语言特点与法律效力

(二)语体庄重,在文章中使用大量的拉丁语和书面语众所周知,保险条款是保险合同的重要组成部分,故而保险条款也像保险合同中的其他组成部分一样,具有一定的法律效力。除此之外,在撰写保险条款的过程中,相关的保险条款制定者会借鉴在其他国家产生了良好作用的保险法条,正是这个缘故,保险法条中也包含有一定数量的拉丁语。这也是英文保险条款所具备的一个重要特点。
理论教育 2023-06-05

汉语与英语会展文本的叙述差异及其影响

需要强调的是,按照中国人的风俗,在撰写汉语会展文本时,我国的会展主办方习惯用四字词句对需要讲解的内容进行描述,这些四字词语对仗工整、朗朗上口,对于中国人而言是再好不过的叙事手法。自然,无论是汉语招商企业还是英语招商企业都会在自己准备的会展文案中强调这些内容,但是两者叙述这部分内容的表达方式有很大的不同。但是英语招商者不看重会展文本的表情功能,仅看重信息的实用特色。
理论教育 2023-06-05

功能对等理论与商务名片翻译

(一)功能对等理论下商务名片姓名的翻译为了便于信息的传递,在翻译商务名片中的姓名内容时,翻译者会根据被翻译姓名的不同采取不同的翻译方式。(三)功能对等理论下名片持有者职位的翻译名片上的职位可以明确表现出一个人在公司里的地位以及他们的工作权限,因此商务名片中的职位是负责商务名片翻译的工作人员必须翻译的内容。
理论教育 2023-06-05

会议纪要的基本情况及翻译优化

顾名思义,会议纪要是商务会议的产物,其作用是记录会议开办者针对商务活动采取的重大措施。(三)会议纪要的翻译策略会议纪要不像信函或商务报告那样有严格的格式要求,因此在翻译的过程中翻译者不必额外考虑格式对会议纪要翻译的影响,而是要充分考虑英语词汇的使用和英语阅读习惯与中文阅读习惯之间的差异对最终的翻译效果造成的影响。
理论教育 2023-06-05

商务英语缩略词翻译的有效方法

(四)相关资料显示,有部分英语缩略词虽然拥有与之在含义上相同的汉语对等词,但是在汉语语境中并没有可以代指这些汉语对等词汇的缩略词。使用第一种方法的前提是缩略词代指的英语源语在汉语语境中的解释十分通俗易懂,而第二种翻译方法适用于那些英语源语译文不被汉语使用者接受的英语缩略词。
理论教育 2023-06-04

不同类型公示语的大众化翻译策略基于功能对等理论

接下来笔者将以文体形式为依据详细介绍不同结构的公示语应该怎样翻译。(二)功能对等理论指导下,翻译由动词短语组合而成的商场公示语时需要掌握的翻译原则。(四)翻译缩略性公示语时,翻译者应选择的翻译原则。相关资料显示,如果需要翻译的公示语是简单的陈述句,那么这种句子的作用就是向众人强调店铺产品或是品牌的特色。
理论教育 2023-06-05

电话留言翻译的要点与技巧

需要强调的是,要对电话留言进行恰当的翻译,翻译者必须首先了解电话留言的构成部分以及电话留言的特点,故此笔者将首先对这两部分内容进行概述。在这种情况下,如果翻译者面临的翻译任务是将英文版的电话记录翻译成中文,则翻译者必须首先按照句意将长句划分成数个不同的短句,从而确保译文的可读性。只有做到上述几点,翻译人员才能通过翻译充分传递电话输出的重要信息,从而保证翻译这项活动的实用价值。
理论教育 2023-06-05
-已经加载完成-