七 第三场

七 第三场

埃癸斯托斯自观众左方上。

埃癸斯托斯 我不是不请而回,而是受了使者的召唤;我听见了奇异的消息,是前来的客人传出的,这并不是我所期望的,说是俄瑞斯忒斯死了。把这点分量加在这个家上面,将使它感到可怕的重压,因为它已经由于旧日的残杀而受到伤害,引起溃烂。

可是我怎能相信这消息是真实可靠的呢?这是不是出自女人嘴里的令人吃惊而飘到风中却会白白地消失的话?你能不能告诉我一点音信,使我心里明白?

歌队长 我们倒也听说过;你且进去向客人打听。转述的话远不如亲自向报信人打听来的有分量。

埃癸斯托斯 我想见那个报信人,问问他,那人死的时候,他本人是否近在身边,还是他听见含糊的谣传,拿来说说罢了。他可骗不了具有慧眼的心灵。

埃癸斯托斯自左门进客房。

歌队 (唱)宙斯呀宙斯,我说什么好呢?我的祈祷和恳求从哪里开始呢?这满腔的热诚怎能找到适当的语言来表达?此刻若不是那杀人的斧子的血污的刀口[80]将把阿伽门农的家整个毁灭,就是俄瑞斯忒斯将要恢复他祖先的统治城邦的权力和巨大的财富,燃起自由的火光。现在我们的像天神的俄瑞斯忒斯在这样的格斗中,将是惟一的专打胜利者的选手,要对付两个敌人。[81]但愿他能得胜!

埃癸斯托斯 (自景后)哎哟,哎哟!哎呀呀!

歌队长 啊,啊!事情怎样了?这个家的情形怎样了?战斗正在结束,让我们躲开,在这场祸事中显得清白无辜;[82]此刻战斗的结局已经确定了。

歌队自观众右方躲入景旁。仆人自左门上。

仆人 哎呀,哎呀呀,我的主上已经挨了刀了!我再叫第三声哎呀!埃癸斯托斯已经不在了!(敲右门)快快开门,把门闩往后推,把闺门打开!我们需要壮年人,倒不是去帮助那已经被杀的人,那管什么用?哎呀,哎呀!难道我是向聋子呼唤,向睡眠人白白地浪费唇舌吗?克吕泰涅斯特拉哪里去了?她在干什么?她的脖子好像是处在剃刀锋上,受到正义的打击就会坠落。

克吕泰涅斯特拉自右门急上。

克吕泰涅斯特拉 什么事?你在屋里叫嚷什么救命?

仆人 我是说,死人[83]在杀活人。

克吕泰涅斯特拉 哎呀!我懂得这谜语的意思了。我们将死于诡计,正如我们从前这样杀人。谁给我一把杀人的斧头,快,快!让我们知道是打胜还是失败;我落到这个祸事里了!

仆人自右门进去拿斧头。俄瑞斯忒斯自左门上。

俄瑞斯忒斯 啊,我也在找你。(指着左门)他已经受够了。

克吕泰涅斯特拉 哎呀,你死了,强大的埃癸斯托斯,最亲爱的!

俄瑞斯忒斯 你爱上了这人吗?那你可以和他躺在同一个坟墓里,他就是死了,你也不至于背弃他。

克吕泰涅斯特拉 孩子,住手!儿呀,你怜悯这乳房吧,你曾经多少次一边睡,一边用你的还没有长牙齿的嘴吸吮那滋养的乳汁。

皮拉得斯自左门上。[84]

俄瑞斯忒斯 皮拉得斯,怎么办?我可以怜悯母亲,不杀她吗?

皮拉得斯 那样一来,罗克西阿斯从皮托发出的神示今后怎么应验呢,我们的忠实的誓言怎么遵守呢?[85]你要相信,宁可招全体人憎恨,不要招神们憎恨。

俄瑞斯忒斯 我认为你胜利了,你给我的劝告好得很。(向克吕泰涅斯特拉)你跟着走!我要在他的身边杀死你。他活着的时候,你认为他比我父亲好,那么你死后就和他睡在一起吧,因为你爱的是这个人,至于你应当爱的人,反而为你所憎恨。

克吕泰涅斯特拉 我养了你,希望能养老。

俄瑞斯忒斯 你杀了我的父亲,还想和我共同生活吗?

克吕泰涅斯特拉 儿啊,事情一半怪命运。

俄瑞斯忒斯 那么你的死也是命运的安排。

克吕泰涅斯特拉 儿啊,你不畏惧母亲的诅咒吗?

俄瑞斯忒斯 你生了我,却弃我于不幸。

克吕泰涅斯特拉 我把你送到盟友家里,不能算抛弃。

俄瑞斯忒斯 我身为自由的父亲所生,却很不体面地被人出卖了。[86]

克吕泰涅斯特拉 我得到的卖儿钱放在哪里?

俄瑞斯忒斯 我羞于明白地责备你。

克吕泰涅斯特拉 不必,你且这样述说你父亲的荒淫吧。

俄瑞斯忒斯 你安坐在家里,不能谴责那苦战的人。

克吕泰涅斯特拉 儿啊,女人同丈夫分离,是一件痛苦的事。

俄瑞斯忒斯 但是丈夫为供养她们而辛苦,她们自己则是安坐在家里。

克吕泰涅斯特拉 儿啊,你好像定要杀你的母亲。

俄瑞斯忒斯 是你自己杀自己,不是我杀你。

克吕泰涅斯特拉 你要当心,谨防那些替母亲报仇的愤怒的猎狗[87]

俄瑞斯忒斯 要是我就此住手,我怎能躲避那些替父亲报仇的猎狗?

克吕泰涅斯特拉 我这个活人,好像是向着坟墓白哭了一场。

俄瑞斯忒斯 是我父亲的命运注定了你的死亡。

克吕泰涅斯特拉 哎呀,这是我自己生的,自己奶的一条蛇。[88]

俄瑞斯忒斯 是的,你梦中的恐惧真是个预言者。你杀了不该杀的人,应该受不该受的罪。

俄瑞斯忒斯逼着克吕泰涅斯特拉自左门进屋,他自己跟着进去。

歌队长 我为这些人,为这双重的不幸而悲叹。既然不幸的俄瑞斯忒斯已经爬上了那许多残杀的顶峰,我们总希望这家人的眼睛[89]不至于完全弄瞎了。