三 第一场
〔美狄亚偕保姆自屋内上。
美狄亚 啊,你们科任托斯妇女,我害怕你们见怪,已从屋里出来了。我知道,有许多人因为态度好像很傲慢,就得到了恶意和冷淡的骂名,他们当中有一些倒也出来跟大家见面,可是一般人的眼光不可靠,他们没有看清楚一个人的内心,便对那人的外表发生反感,其实那人对他们并没有什么恶意呢;还有许多则是因为他们安安静静呆在家里。一个外邦人应同本地人亲密来往;我可不赞成那种本地人,他们只求个人的享乐,不懂得社交礼貌,很惹人讨厌。
但是,朋友们,我碰见了一件意外的事,精神上受到了很大的打击。我已经完了,我宁愿死掉,这生命已没有一点乐趣。我那丈夫,我一生的幸福所倚靠的丈夫,已变成这人间最恶的人!
在一切有理智、有灵性的生物当中,我们女人算是最不幸的。首先,我们得用重金争购一个丈夫[1],他反会变成我们的主人;但是,如果不去购买丈夫,那又是更可悲的事[2]而最重要的后果还要看我们得到的,是一个好丈夫,还是一个坏家伙。因为离婚对于我们女人是不名誉的事[3],我们又不能把我们的丈夫轰出去。一个在家里什么都不懂的女子,走进一种新的习惯和风俗里面,得变作一个先知,知道怎样驾驭她的丈夫。如果这事做得很成功,我们的丈夫接受婚姻的羁绊,那么,我们的生活便是可羡的;要不然,我们还是死了好。
一个男人同家里的人住得烦恼了,可以到外面去散散他心里的郁积,〔不是找朋友,就是找玩耍的人;〕[4]可是我们女人就只能靠着一个人。他们男人反说我们安处在家中,全然没有生命危险;他们却要拿着长矛上阵:这说法真是荒谬。我宁愿提着盾牌打三次仗,也不愿生一次孩子。
可是这同样的话,不能应用在你们身上:这是你们的城邦,你们的家乡,你们有丰富的生活,有朋友来往;我却孤孤单单在此流落,那家伙把我从外地抢来,又这样将我虐待,我没有母亲、弟兄、亲戚,不能逃出这灾难,到别处去停泊。
我只求你们这样帮助我:要是我想出了什么方法和计策去向我的丈夫,向那嫁女的国王和新婚的公主报复,请替我保守秘密。女人总是什么都害怕,走上战场,看见刀兵,总是心惊胆战;可是受了丈夫欺负的时候,就没有别的心比她更毒辣!
歌队长 美狄亚,我会替你保守秘密,因为你向你丈夫报复很有理由;难怪你这样悲叹你的命运!
我看见克瑞昂,这地方的国王,来了,来宣布什么新的命令!
〔克瑞昂偕众侍从自观众右方上。
克瑞昂 你这面容愁惨,对着丈夫发怒的美狄亚,我命令你带着你两个儿子离开这地方,出外流亡!不许你拖延,因为我要在这里执行我的命令,不把你驱逐出境,我决不回家。
美狄亚 哎呀,我这不幸的人完了!我的仇人把帆索完全放松了[5],又没有一个容易上陆的海岸好逃避这灾难。但是,尽管他这样残忍地虐待我,我总还要问问他。
克瑞昂,你为什么要把我从这地方驱逐出去?
克瑞昂 我不必隐瞒我的理由:我是害怕你陷害我的女儿,害得无法挽救。有许多事情引起我这种恐惧心理,因为你天生很聪明,懂得许多法术,并且你被丈夫抛弃后,非常气愤;此外,我还听人传报,说你想要威胁嫁女的国王、结婚的王子和出嫁的公主,想要做出什么可怕的事来,因此我得预先防备。啊,女人,我宁可现在遭到你仇恨,免得叫你软化了,到后来,懊悔不及。
美狄亚 哎呀,克瑞昂啊,声名这东西曾经发生过好些坏影响,害得我不浅,这已不是第一次害我,而是好多次了。一个有头脑的人切不可把他的子女教养成“太聪明的人”,因为“太聪明的人”除了得到无用的骂名外,还会惹本地人嫉妒:[6]假如你献出什么新学说[7],那些愚蠢的人就会觉得你的话太不实用,你这人太不聪明;但是,如果有人说你比那些假学究还要高明,他们又会认为你是这城里最可恶的人。
我自己也遭受到这样的命运:有的人嫉妒我聪明,[8]有的人相反,又说我不够聪明。(向克瑞昂)你也是因为我聪明而惧怕我。[9]你该没有受过我什么陷害吧?我并没有那样存心,[10]克瑞昂,你不必惧怕我。你为什么要这样虐待我呢?你依照自己的心愿,把你的女儿嫁给他,我承认这事情你做得很慎重。我只是怨恨我的丈夫,并不嫉妒你们幸福。快去完成这婚事,欢乐欢乐吧!让我依然住在这地方,我自会默默地忍受这点委屈,服从强者的命令的。
克瑞昂 你的话听来很温和,可是我总害怕,害怕你心里怀着什么诡诈。如今我比先前更难于相信你了,因为一个沉默而狡猾的人,比一个急躁的女人或男人还要难于防备。赶快动身吧,不要尽啰嗦,我的意志十分坚定,我明知你在恨我,你也没有办法可以留在这里。
美狄亚 不,我凭你的膝头和你的新婚的女儿恳求你。
克瑞昂 你白费唇舌,绝对劝不动我。
美狄亚 你真要把我驱逐出去,不重视我的请求吗?
克瑞昂 因为我爱你,远不如我爱我家里的人。
美狄亚 (自语)啊,我的祖国呀,我现在十分想念你!
克瑞昂 除了我的儿女外,我最爱我的祖国。[11]
美狄亚 唉,爱情真是人间莫大的祸害![12]
克瑞昂 我认为那全凭命运安排。
美狄亚 啊,宙斯,切不要忘了那造孽的人!
克瑞昂 快走吧,蠢东西,免得我麻烦。
美狄亚 你麻烦,我不是也麻烦吗?
克瑞昂 我的侍从立刻会动武,把你驱逐出去。
美狄亚 我求你,克瑞昂,不要这样——
克瑞昂 女人,看来你要同我刁难!
美狄亚 我一定走,再也不求你让我住在这里了。
克瑞昂 那么,为什么这样使劲拖住我?还不赶快放松我的手?
美狄亚 让我多住一天,好决定到哪里去:既然孩子的父亲一点也不管,我得替他们找个安身的地方。可怜可怜他们吧,你也是有儿女的父亲。[13]我自己被驱逐出境倒没有什么,我不过是心痛他们也遭受着苦难。
克瑞昂 我这心并不残忍,正因为这样,我才做错了多少事情。我现在虽然看出了我的错误,但是,女人,你还是可以得到这许可。可是,我先告诉你:如果来朝重视的太阳光看见你和你的儿子依然在我的国内,那你就活不成了。我这次所说的决不是假话。[14]
〔克瑞昂偕众侍从自观众右方下。
歌队长 [15]哎呀呀!你受了这些苦难真是可怜!你到哪里去呢?你再到异乡作客呢,还是回到你自己家里,回到你自己国内躲避灾难?[16]美狄亚,神明把你带到了这难航的苦海上。
美狄亚 事情完全弄糟了,——谁能够否认呢?——可是还没有到那个地步呢,先别这么决定。那新婚夫妇和那联姻的人,得首先尝到莫大的痛苦和烦恼呢。你以为我没有什么诡诈,没有什么便宜,就会这样奉承他吗?我才不会同他说话,不会双手攀着他呢!他现在竟愚蠢到这个地步,居然在他能够把我驱逐出去,破坏我的计划时,让我多住一天。就在这一天里面,我可以叫这三个仇人,那父亲、女儿和我自己的丈夫,变作三具尸首。
朋友们,我有许多方法害死他们,却不知先用哪一种好。到底是烧毁他们的新屋呢,还是偷偷走进那摆着新床的房里,用一把锋利的剑刺进他们的胸膛?可是这方法对我有点不利:万一我抱着这个计划走进他们屋里的时候,被人捉住,那我死了还要遭到仇人的嘲笑呢。最好还是用我最熟悉的简捷的办法,用毒药害死他们。
那么,就算他们死了;可是哪个城邦又肯接待我呢?哪个外邦人肯给我一个安全的地方、一个宁静的家来保护我的身子呢?没有这样的人的。因此我得等一会儿,等到有坚固的城楼出现在我面前,我再用这诡计,这暗害的方法,去毒死他们;但是,如果厄运逼着我没法这样做,我就只好亲手动刀,把他们杀死。我一定向着勇敢的道路前进,虽然我自己也活不成。
我凭那住在我闺房内壁龛上的赫卡特[17],凭这位我最崇拜的、我所选中的、永远扶助我的女神起誓:他们里头决没有一个人能够白白地伤了我的心而不受到报复!我要把他们的婚姻弄得很悲惨,使他们懊悔这婚事,懊悔不该把我驱逐出这地方。
(自语)美狄亚,进行吧!切不要吝惜你所精通的法术,快想出一些诡诈的方法,溜进去做那可怕的事吧!这正是显露你的勇气的时机!你本出自那高贵的父亲,出自赫利奥斯,你看你受了什么委屈,你竟被西绪福斯[18]的儿孙在伊阿宋的婚筵上拿来取笑!你知道怎么办;我们生来是女人,好事全不会,但是,做起坏事来却最精明不过。
[1]在英雄时代由新郎向岳家买妻子。这里所说由女家拿出一份嫁资来陪嫁,则是欧里庇得斯时代的风俗。
[2]古希腊人很重视婚姻,一个女子到了年龄还不出嫁,是一件大不幸的事。
[3]古雅典的男人离婚很容易。女人却不容易,离过婚的女人名誉更不好了。
[4]括弧里的一行,原诗不合节奏,也许是伪作。
[5]一说指那将帆卷到顶上的家子,若将这索子放松,帆便会向下展开;另说指帆底的索子,若将这索子放松,帆上所承受的风力也就特别大。
[6]作者暗指当时的诡辩派哲学家阿那克萨戈拉斯,他是外邦人,雅典人说他亵渎神明,将他驱逐。
[7]指当时的诡辩派学说,因为它破除迷信,提倡理性。
[8]删去第304行,这一行和第808行(自“不要”起至“女人”止)很相似,大概是伪作。大意是:“有人认为我软弱无能,有人却认为不是这样的。”
[9]“因为我聪明”是补充的。
[10]删去第308行,大意是“冒犯国王”。
[11]克瑞昂暗中责备美狄亚背叛了她自己的祖国。
[12]美狄亚好像解释说,是爱情作祟,使她背叛了她的祖国。
[13]删去第345行,大意是:“你也该有慈爱之心。”
[14]删去第355至356行,大意是:“现在你要留在这里,就只留这一天吧,你在这一天里可做不出什么我所害怕的事情来。”
[15]删去第357行,意思是“不幸的夫人”。
[16]删去第361行,意思是“你将发现”。
[17]传说月神赫卡特,曾传授巫术并照着美狄亚去寻找草药。美狄亚则是她的女祭司。
[18]西绪福斯,科任托斯的建造人,据说他是一个强盗。他的儿孙指克瑞昂一家人。