一一 第五场

一一 第五场

〔保傅引两个孩子自观众右方上。

保傅 我的主母,你的孩儿不至于被放逐了,那位公主新娘已经很高兴地亲手接受了你的礼物,从此你的儿子可以在宫中平安地住下去啦。

啊!当你的运气好转的时候,你怎么这样惊慌?[1]为什么听了我的话,还不高兴?[2]

美狄亚 哎呀!

保傅 这和我带来的消息太不调协了!

美狄亚 不由我不再叹一声!

保傅 是不是我报告了什么不幸的事情,连自己都不知道,反把它弄错了,当作好消息呢?

美狄亚 你报告了这样的消息,我并不怪你。

保傅 可是你为什么这样垂头丧气,还流着眼泪呢?

美狄亚 啊,老人家,我要痛哭,因为神明和我都怀着恶意,定下了这条毒计。

保傅 你放心,你的儿子会把你迎接回来的。

美狄亚 我这不幸的人倒要先把他们带回老家去。

保傅 这人间不只你一人才感到母子的别离,你既是凡人,就得忍耐这痛苦。

美狄亚 我就这样做吧。你进屋去,为孩子们准备日常用的东西。

〔保傅进屋。

孩子们呀,孩子们!你们在这里有一个城邦,有一个家,你们永远离开这不幸的我,住在这里,你们会这样成为无母的孤儿。在我还没有享受到你们的孝敬之前,在我还没有看见你们享受幸福,还没有为你们预备婚前的沐浴,为你们迎接新娘,布置婚床,为你们高举火炬之前[3],我就将被驱逐出去,流落他乡。只因为我的性情太暴烈了,才这样受苦。啊,我的孩儿,我真是白养了你们,白受苦,白费力,白受了生产时的剧痛。我先前——哎呀!——对你们怀着很大的希望,希望你们养老,亲手装殓我的尸首,这都是我们凡人所羡慕的事情;但如今,这种甜蜜的念头完全打消了,因为我失去了你们,就要去过那艰难痛苦的生活;你们也就要去过另一种生活,不能再拿这可爱的眼睛来望着你们的母亲了。唉,唉!我的孩子,你们为什么拿这样的眼睛望着我?为什么向着我最后一笑?哎呀!我怎样办呢?朋友们,我如今看见他们这明亮的眼睛,我的心就软了!我决不能够!我得打消我先前的计划,我得把我的孩儿带出去。为什么要叫他们的父亲受罪,弄得我自己反受到这双倍的痛苦呢?这一定不行,我得打消我的计划。——我到底是怎么的?难道我想饶了我的仇人,反招受他们的嘲笑吗?我得勇敢一些!我竟自这样脆弱,使我心里发生了这样软弱的思想!

我的孩儿,你们进屋去吧!

〔两个孩子进屋。

那些认为不应当参加我这献祭的人尽管走开,我决不放松我的手!

(自语)哎呀呀!我的心呀,快不要这样做!可怜的人呀,你放了孩子,饶了他们吧!即使他们不能同你一块儿过活,但是他们毕竟还活在世上,这也好宽慰你啊!——不,凭那些住在下界的报仇神起誓,这一定不行,我不能让我的仇人侮辱我的孩儿[4]!无论如何,他们非死不可!既然要死,我生了他们,就可以把他们杀死。命运既然这样注定了,便无法逃避。[5]

我知道得很清楚,那个公主新娘已经戴上那花冠,死在那袍子里了。我自己既然要走上这最不幸的道路,[6]我就想这样同我的孩子告别:“啊,孩儿呀,快伸出,快伸出你们的右手,让母亲吻一吻!我的孩儿的这样可爱的手、可爱的嘴、[7]这样高贵的形体、高贵的容貌!愿你们享福,——可是是在那个地方享福,因为你们在这里所有的幸福已被你们父亲剥夺了。我的孩儿的这样甜密的吻、这样细嫩的脸、这样芳香的呼吸!分别了,分别了!我不忍再看你们一眼!”——我的痛苦已经制服了我;我现在才觉得我要做的是一件多么可怕的罪行,我的忿怒已经战胜了我的理智。[8]

歌队长 我也曾多少次探索过那更微妙的思想,研究过那更严肃的争辩,那原不是我们女人所能讨论的。我们也有一位文化女神,她同我们做伴,给我们智慧;可是她并不和我们大家做伴,而是和少数人做伴,也许在一大群女人里头,只有一个同她在一起,但由此可见,我们女人并不是完全没有智慧的。我认为那些全然没有经验的人,那些从没有生过孩子的人,倒比那些做母亲的幸福得多,因为那些没有子女的人不懂得养育孩子是苦是乐,可以减少许多烦恼;我看见那些家里养着可爱的孩子的人一生忧愁:愁着怎样把孩子养得好好的,怎样给他们留下一些生活费,此后还不知他们辛辛苦苦养出来的孩子是好是坏。这人间还有一个最大的灾难我也要提提:就说他们的生活十分富裕,孩子们的身体也发育完成,他们为人又好;但是,如果命运这样注定,死神把孩子们的身体带到冥府去,那就完了!神明对我们凡人,在一切痛苦之上,又加上这种丧子的痛苦,这莫大的惨痛,这对他们又有什么好处呢?

美狄亚 朋友们,我等候消息已等了许久,我要看那宫中的事情到底是怎样结果的。

看啊,我望见伊阿宋的仆人跑来了,他那喘吁吁的样子,好像他要报告什么很坏的消息。

〔传报人自观众右方急上。

传报人 [9]美狄亚,快逃走呀,快逃走呀!切莫留下一只航海的船,一辆陆行的车子![10]

美狄亚 什么事情发生了,要叫我逃去?

传报人 公主死了,她的父亲克瑞昂也叫你的毒药害了!

美狄亚 你报告了这最好的消息,从今后你就是我的恩人,我的朋友。

传报人 你说什么呀?夫人,我看你害了我们的王室,你听了这消息,不但不惊骇,反而这样高兴,你的神志是不是很清?该没有错乱吧?

美狄亚 我自有理由回答你的话。请不要性急,朋友,告诉我,他们是怎样死的。如果他们死得很悲惨,你便能使我加倍地快乐。

传报人 当你那两个儿子随着他们父亲去到公主那里,进入新房的时候,我们这些同情你的痛苦的仆人很是高兴,因为那宫中立刻就传遍了消息,说你和你丈夫已经排解了旧日的争吵。有的人吻他们的手,有的人吻他们的金黄的鬈发;我自己也乐得忘形,竟随着孩子们进入了那闺中。[11]我们那位现在代替你的地位受人尊敬的主母,在她看见那两个孩子以前,她先向伊阿宋多情地飞了一眼!她随即看见孩子们进去,心里十分憎恶,忙蒙上了她的眼睛,掉转了她那变白了的脸面。你的丈夫因此说出了下面的话,来平息那女人的怒气:“请不要对你的亲人发生恶感,快止住你的忿怒,掉过头来,承认你丈夫所承认的亲人。请你接受这礼物,请求你父亲,为了我的缘故,不要驱逐孩子们。”她看见了那两件衣饰,便不能自主,完全答应了她丈夫的请求。当你的孩子和他们的父亲离开那宫廷,还没有走得很远的时候,她便把那件彩色的袍子拿起来穿在身上,更把那金冠戴在鬈发上,对着明镜理理她的头发,自己笑她那懒洋洋的身影。她随即从坐椅上站了起来,拿她那雪白的脚很娇娆地在房里踱来踱去,十分满意于这两件礼物,并且频频注视那直伸的脚背。

这时候我看见了那可怕的景象,看见她忽然变了颜色站立不稳,往后面倒去,她的身体不住地发抖,幸亏是倒在那座位上,没有倒在地下。那里有一个老年女仆,她认为也许是山神潘,或是一位别的神在发怒,就大声呼唤神灵!等到她看见她嘴里吐白沫,眼里的瞳孔向上翻,皮肤上没有了血色,她便大声痛哭起来,不再像刚才那样叫喊。立刻就有人去到她父亲的宫中,还有人去把新娘的噩耗告诉新郎,全宫中都回响着很沉重的、奔跑的声音。约莫一个善走的人绕过那六百尺[12]的赛跑场,到达终点的功夫,那可怜的女人便由闭目无声的状态中苏醒过来,发出可怕的呻吟,因为那双重的痛苦正向着她进袭:她头上戴着的金冠冒出了惊人的、毁灭的火焰;那精致的袍子,你的孩子献上的礼物,更吞噬了那可怜人的细嫩的肌肤。她被火烧伤,忽然从座位上站起来逃跑,时而这样,时而那样摇动她的头发,想摇落那金冠;可是那金冠越抓越紧,每当她摇动她的头发的时候,那火焰反加倍的旺了起来。她终于给厄运克服了,倒在地下,除了她父亲而外,谁都难于认识她,因为她的眼睛已不像样,她的面容也已不像人,血与火一起从她头上流了下来,她的肌肉正像松脂泪似的,一滴滴地叫毒药的看不见的嘴唇从她的骨骼间吮了去,这真是个可怕的景象!谁都怕去接触她的尸体,因为她所遭受的痛苦便是个很好的警告。

她的父亲——那可怜的人——还不知道这一场祸事。这时候他忽然跑进房里,跌倒在她的尸体上。他立刻就惊喊起来,双手抱住那尸身,同她接吻,并且这样嚷道:“我的可怜的女儿呀!是哪一位神明这样侮辱着害了你?是哪一位神明使我这行将就木的老年人失去了你这女儿?哎呀,我的孩儿,我同你一块儿死吧!”等他止住了这悲痛的呼声,他便想立起那老迈的身体来,哪知竟会粘在那精致的袍子上,就像常春藤的卷须缠在桂树上一样。这简直是一种可怕的角斗:一个想把膝头立起来,一个却紧紧地胶住不放;他每次使劲往上拖,那老朽的肌肉便从他的骨骼上分裂了下来。最后这不幸的人也死了,断了气,因为他再也不能忍受这痛苦了。女儿同老父的尸首躺在一块儿,——这样的灾难真叫人流泪!

关于你的事,我没有什么可说的,因为你自己知道怎样逃避惩罚。这不是我第一次把人生看作幻影;[13]这人间没有一个幸福的人;有的人财源滚滚,虽然比旁人走运一些,但也不是真正有福。

〔传报人自观众右方下。

歌队长 看来神明要在今天叫伊阿宋受到许多苦难,在他是咎由自取。[14]

美狄亚 朋友们,我已经下了决心,马上就去做这件事情:杀掉我的孩子再逃出这地方。[15]我决不耽误时机,决不撇下我的孩儿,让他们死在更残忍的手里。[16]我的心啊,快坚强起来!为什么还要迟疑,不去做这可怕的、必须做的坏事!啊,我这不幸的手呀,快拿起,拿起宝剑,到你的生涯的痛苦的起点上去,[17]不要畏缩,不要想念你的孩子多么可爱,不要想念你怎样生了他们,在这短促的一日之间暂且把他们忘掉,到后来再哀悼他们吧。他们虽是你杀的,你到底也心疼他们!——啊,我真是个苦命的女人!

〔美狄亚偕众侍女进屋。

[1]删去第1006行,大意是:“为什么把你的脸转过去?”此行与第923行(“为什么把你的苍白的脸转过去”)很相似。

[2]此行(自“为什么”起)与第924行相同,也许是伪作。

[3]古希腊人于夜里前往迎亲,沿途用火炬照明。

[4]指克瑞昂的族人因公主被毒死而杀害这两个孩子。

[5]厄尔本把此行(自“命运”起)移到第1239行(“让他们死在更残忍的手里”)后面。

[6]删去第1068行,大意是:“我还要送他们上那更不幸的道路。”

[7]厄尔本作“头”。

[8]删去第1080行,大意是:“这忿怒是人类最大的祸根。”

[9]删去第1121行,大意是:“你这无法无天的,做出了这可怕的事情来的人啊!”

[10]意即不要扔下不用。

[11]古希腊的妇女们居住的围房是不许男人进去的。这传报人得解释他怎样会进入了那围房。

[12]指希腊尺,六百尺约合一百八十四米。

[13]删去第1225至1227行一段,大意是:“我敢说,那些仿佛很聪明的人、那些善于说话的人会遭受最大的惩罚。”

[14]删去第1233至1235行一段,大意是:“啊,克瑞昂的不幸的女儿呀,我们多么可怜你所受的痛苦,为了同伊阿宋结婚,你走进了冥土的门户。”

[15]这一句(自“杀掉”起)也许是伪作。

[16]删去第1240至1241行,这两行与第1062至1063行(“无论如何,他们非死不可!既然要死,我生了他们,就可以把他们杀死。”)完全相同。

[17]“生涯的”厄尔本作”暴力的”。