五 第二场
〔伊阿宋自观众右方上。
伊阿宋 这已不是头一次,我时常都注意到坏脾气是一种不可救药的病。在你能够安静地听从统治者的意思住在这地方,住在这屋里的时候,你却说出了许多愚蠢的话,叫人驱逐出境。你尽管骂伊阿宋是个坏透了的东西,我倒不介意;哪知你竟骂起国王来了,你该想想,你仅仅得到这种放逐的惩罚,倒是便宜了你呢。我曾竭力平息那愤怒的国王的怒气,希望你可以留在这里;可是你总是这样愚蠢,总是诽谤国王,活该叫人驱逐出去。即使在这种情形下,我依然不想对不住朋友,特别跑来看看你。夫人,我很关心你,恐怕你带着儿子出去受穷困,或是缺少点什么东西,因为放逐生涯会带来许多痛苦。你就是这样恨我,我对你也没有什么恶意。
美狄亚 坏透了的东西!——我可以这样称呼你,大骂你没有丈夫气,——你还来见我吗?你这可恶的东西还来见我吗?[1]你害了朋友,又来看她:这不是胆量,不是勇气,而是人类最大的毛病,叫作无耻。但是你来得正好,我可以当面骂你,解解恨;你听了会烦恼的。
且让我从头说起:那阿尔戈船上航海的希腊英雄全都知道,我父亲叫你驾上那喷火的牛,去耕种那危险的田地时,原是我救了你的命;我还刺死了那一圈圈盘绕着的、昼夜不睡地看守着金羊毛的蟒蛇,替你高擎着救命之光[2];只因为情感胜过了理智,我才背弃了父亲,背弃了家乡,跟着你去到佩利昂山下,去到伊奥尔科斯。我在那里害了佩利阿斯,叫他悲惨地死在他自己女儿的手里。我就这样替你解除了一切的忧患。
可是,坏东西,你得到了这些好处,居然出卖了我们,你已经有了两个儿子,却还要再娶一个新娘;若是你因为没有子嗣,再去求亲,倒还可以原谅。我再也不相信誓言了,你自己也觉得你对我破坏了盟誓!我不知道,你是认为神明再也不掌管这世界了呢,还是认为这人间已立下了新的律条?啊,我这只右手,你曾屡次握住它求我;啊,我这两个膝头,你曾屡次抱住它们祈求我,它们白白地让你这坏人抱过,真是辜负了我的心。
我姑且把你当作朋友,同你谈谈,——可是我并不想你给我什么恩惠,只是想同你谈谈而已。我若是问起你这件事,你就会显得更可耻:我现在往哪里去呢?到底是回到我父亲家里,回到故乡呢,——我原是为了你的缘故,才抛弃了我父亲的家,——还是去到佩利阿斯的可怜的女儿的家里?我害死了她们的父亲,她们哪会不热烈的接待我住在她们家里?事情是这样的:我家里的亲人全都恨我;至于那些我不应该伤害的人,也为了你的缘故,变成了我的仇人。因此,在许多希腊女人看来,你为了报答我的恩惠,倒给了我幸福呢!我这可怜的女人竟把你当作一个可靠的,值得称赞的丈夫!我现在带着我的孩子出外流亡,孤苦伶仃,一个朋友都没有;——你在新婚的时候,倒可以得到一个漂亮的骂名,只因为你的孩子和你的救命恩人在外行乞流落!
啊,宙斯,为什么只给一种可靠的标记,让凡人来识别金子的真伪[3],却不在那肉体上打上烙印,来辨别人类的善恶?
歌队长 当亲人和亲人发生了争吵的时候,这种气忿是多么可怕,多么难平啊!
伊阿宋 女人,我好像不应当同你对骂,而应当像一个船上的舵工,只用帆篷的边缘[4],小心地避过你的叫嚣!你过分夸张了你给我的什么恩惠,我却认为在一切的天神与凡人当中,只有爱神库普里斯才是我航海的救星[5]。可是你——你心里明白,只是不愿听我说出,听我说出埃罗斯怎样用那百发百中的箭逼着你救了我的身体。我不愿把这事情说得太露骨了;不论你为什么帮助过我,事情总算做得不错!可是你因为救了我,你所得到的利益反比你赐给我的恩惠大得多。我可以这样证明:首先,你从那野蛮地方来到希腊居住,知道怎样在公道与律条之下生活,不再讲求暴力;而且全希腊的人都听说你很聪明,你才有了名声!如果你依然住在大地的遥远的边界上,决不会有人称赞你。倘若命运不叫我成名,我就连我屋里的黄金也不想要了,我就连比奥尔甫斯所唱的还要甜蜜的歌也不想唱了。这许多话只涉及我所经历过的艰难,这都是你挑起我来反驳的。
至于你骂我同公主结婚,我可以证明我这事情做得聪明,而且有节制,对于你和你的儿子我够得上一个很有力量的朋友,——请你安静一点。自从我从伊奥尔科斯带着这许多无法应付的灾难来到这里,除了娶国王的女儿外,我,一个流亡的人,还能够发现什么比这个更为有益的办法呢?这并不是因为我厌弃了你,——你总是为这事情而烦恼,——不是因为我爱上了这新娘,也不是因为我渴望多生一些儿子:我们的儿子已经够了,我并没有什么怨言。最要紧是我们得生活得像个样子,不至于太穷困,——我知道谁都躲避穷人,不喜欢和他们接近。我还想把我的儿子教养出来,不愧他们生长在我这门第;再把你生的这两个儿子同他们未来的弟弟们合在一块儿,这样联起来,我们就福气了。你也是为孩子着想的,我正好利用那些未来的儿子,来帮助我们这两个已经养活了的孩儿。难道我打算错了吗?若不是你叫嫉妒刺伤了,你决不会责备我的。你们女人只是这样想:如果你们得到了美满的姻缘,便认为万事已足;但是,如果你们的婚姻遭了什么不幸的变故,便把那一切至美至善的事情也看得十分可恨。愿人类有旁的方法生育,那么,女人就可以不存在,我们男人也就不至于受到痛苦。[6]
歌队长 伊阿宋,你的话遮饰得再漂亮不过;可是,在我看来,——你听了虽然不痛快,我还是要说,——你欺骗了你妻子,对不住她。
美狄亚 我的见解和一般人往往不同:我认为凡是一个人做了什么不正当的事,反而说得头头是道,便应该遭到很严厉的惩罚,因为他自负他的口才能把一切罪过好好地遮饰起来,大胆地为非作歹;这种人算不得真正聪明。你现在不必再向我做得这样漂亮,说得这样好听,因为我一句话便可以把你问倒:如果你真的没有什么坏心,你就该先开导我,然后才结婚,不应该瞒着你的亲人。
伊阿宋 你到现在都还压不住你心里狂烈的怒火,那么,我若是当初把这事情告诉了你,我相信,你倒会好好地成全我的婚姻呢!
美狄亚 并不是这个拦住了你,乃是因为你娶了个野蛮女子,到老来会使你羞愧。[7]
伊阿宋 你现在很可以相信,我并不是为了爱情才娶了这公主,占了她的床榻;乃是想——正像我刚才所说的,——救救你,再生出一些和你这两个儿子做弟兄的、高贵的孩子,来保障我们的家庭。
美狄亚 我可不要那种痛苦的富贵生活和那种刺伤人的幸福。
伊阿宋 你知道怎样改变你的祈祷,使你变聪明一点吗?你快说,好事情对于你不再是痛苦,你走运的时候,也不再认为你的命运不好。
美狄亚 尽管侮辱吧!你自己有了安身地方,我却要孤苦伶仃地出外流落。
伊阿宋 你这是自取,怪不着旁人。
美狄亚 我做过什么事?我也曾娶了你,然后又欺骗了你吗?
伊阿宋 你说过一些不敬的话咒骂国王。
美狄亚 我并且是你家里的祸根!
伊阿宋 我不再同你争辩了。如果你愿意接受金钱上的帮助,作为你和你的儿子流亡时的接济,尽管告诉我,我一定很慷慨地赠给你,我还要送一些证物给我的朋友[8],他们会好好款待你。女人,如果你连这个都不愿意接受,未免就太傻了;你若能息怒,那自然对你更有好处。
美狄亚 我用不着你的朋友,也不接受你什么东西,你不必送给我,因为“一个坏人送的东西全没有用处”[9]。
伊阿宋 我祈求神灵作证,我愿意竭力帮助你和你的儿子。可是你自己不接受这番好意,很顽固地拒绝了你的朋友,你要吃更多的苦头呢!
美狄亚 去你的!你正在想念你那新娶的女人,却还远远地离开她的闺房,在这里逗留。尽管同她结婚吧,但也许——只要有天意,——你会联上一个连你自己都愿意退掉的婚姻。
〔伊阿宋自观众右方下。
[1]删去第468行,这一行与第1324行(“众神、全人类和我”)几乎完全相同,意思是:“对于众神、全人类和我。”
[2]“光”,有人解作“晨光”,说会巫术能使日月升沉的美狄亚让晨光照射,使看守金羊毛的蟒蛇人睡。
[3]指用试金石测验黄金时所得的颜色。
[4]舟子遇暴风,便把帆卷起来,只用那顶上的边缘,甚至把桅杆放下来,免得整个帆及桅杆承受风力,使船颠簸。
[5]传说赫拉曾命令爱神库普里斯(即阿佛罗狄忒)派小爱神埃罗斯用爱情之箭使美狄亚爱上了伊阿宋。
[6]伊阿宋的回答和美狄亚的责问一般长短,这是摹仿雅典法庭上的习惯。
[7]有人解作:娶外国女人的行为是年轻人干的事,一个人到老来还有这样一个妻子,便不受人尊重。
[8]据说古希腊的客人受了东道主的款待,愿留一个纪念时,可将一个羊骨(俗名羊拐子)劈成两片,各存一片,以后相遇时,将骨片一合,两人又成宾主。伊阿宋拟把一些骨片交给美狄亚保存,把另一些送交他的朋友们,这样托他们款待美狄亚。
[9]大概是一句谚语。