一三 退场

一三 退场

〔伊阿宋偕众仆人自观众右方上。

伊阿宋 啊,你们这些站在这屋前的妇女呀,那做出了这可怕的事情的女人——美狄亚——究竟在家里呢,还是逃跑了?如果她不愿遭受王室的惩罚,她就得把她的身子藏入地下,或是长了翅膀腾上天空。她既然杀害了这地方的主上,还能够相信她可以平安地逃出这屋子吗?可是我对她的关怀远不及我对我的孩子们。那些被她害了的人自然会给她苦受的;我乃是来救我孩儿的性命的,免得国王的亲族害了他们,为了报复他们母亲的不洁的凶杀。

歌队长 啊,伊阿宋,不幸的人呀,你还不知道你遭受了多么大的灾难;要不然,你就不会说出这话来了。

伊阿宋 那是什么灾难呀?难道她想要杀我?

歌队长 你的儿子叫他们母亲亲手杀死了!

伊阿宋 哎呀,你说什么?女人呀,你竟自这样害了我!

歌队长 你很可以相信,你的孩子们已经不在人世了!

伊阿宋 她到底在哪里杀的?在屋里呢,还是在外面?

歌队长 开开大门,你就可以看见你的孩子们遭了凶杀。

伊阿宋 仆人们,赶快下木闩,取插销,让我看看那双重的、可怕的景象,看见孩子们死了,还看见她——血债用血还!

〔美狄亚带着两个孩子的尸首乘着龙车自空中出现。[1]

美狄亚 你为什么要摇动,要推开那双扇门,[2]想要寻找这些死者和我这凶手?快不要这样浪费功夫!如果你是来找我的,那你就快说你想要什么!你的手可不能挨近我,因为我的祖父赫利奥斯送了我这辆龙车,好让我逃避敌人的毒手。

伊阿宋 可恶的东西,你真是众神、全人类和我所最仇恨不过的女人,你敢于拿剑杀了你所生的孩子,这样害了我,使我变成了一个无子的人!你做了这件事情,做了这件最凶恶的事情,还好意思和太阳、大地相见?你真该死!当我从你家里,从那野蛮地方,把你带到希腊来居住的时候,我真是糊涂;到如今,我才明白了,你原是你父亲的莫大的祸根,原是那生养你的祖国的叛徒,原是上天降下来折磨我的!自从你在你家里杀死了你的兄弟以后,你就上了那有美丽的船头的阿尔戈,你的罪行就是这样开始的。后来你嫁给我,替我生了两个孩子,却又因为我离开你的床榻,竟自这样杀害了他们!从没有一个希腊女人敢于这样做,我还认为我不娶希腊女儿,娶了你,是一件很美的事情呢!哪知这是一个仇恨的结合,对于我真是一个祸害,我所娶的不是一个女人,乃是一只牝狮,天性比提尔塞尼亚的斯库拉[3]更残忍!可是这许多辱骂并不能伤害你,因为你生来就是这样无耻!啊,你这作恶的、杀害亲子的人,去你的吧!我要悲痛我自己的不幸,我再不能享受新婚的快乐,也不能叫我所生养的孩子活在世上,对我道一声永诀,我简直完了!

美狄亚 假如父亲宙斯还不知道我待你多么好,你做事多么坏,我就要说出许多话来同你辩驳。可是你并不能鄙弃我的床榻,拿我来嘲笑,自己另外过一种愉快的生活。那公主和那把女儿嫁给你的克瑞昂,也不能不受到一点惩罚,就把我驱逐出境。只要你高兴,你可以把我叫作牝狮,或是住在什么提尔塞尼亚地方的斯库拉。可是你的心已被我绞痛了,我做这事本是应该!

伊阿宋 可是你也伤心,这些哀痛你也有份。

美狄亚 你很可以这样相信;我知道你不能冷笑,就可以减轻我的痛苦。

伊阿宋 啊,孩儿们,你们的母亲多么恶毒呀!

美狄亚 啊,孩儿们,这全是你们父亲的疯病害了你们!

伊阿宋 可是我并没有亲手杀害他们。

美狄亚 可是你的狂妄和你的新结的婚姻却害了他们。[4]

伊阿宋 你认为你为了我的婚姻的缘故,就可以杀害他们吗?

美狄亚 你认为这种事情对于做妻子的,是不关痛痒的吗?

伊阿宋 至少对于一个能够自制的妻子是这样的;可是在你的眼里,一切都是坏事。

美狄亚 他们已经不在人世了,这正好使你的心痛如刀割!

伊阿宋 呀,你头上飘着两个报仇人的魂灵!

美狄亚 神明知道是谁首先害人的!

伊阿宋 神明知道你那可恶的心!

美狄亚 随你恨吧!我也十分憎恶你在那里狂吠!

伊阿宋 我对你还不是一样!可是我们要分开是很容易的。

美狄亚 怎么个分法?怎么办?难道我还不愿意?

伊阿宋 让我埋葬死者的尸体,哀掉他们。

美狄亚 这可不行,我要把他们带到那海角[5]上的赫拉的庙地上,亲手埋葬,免得我的仇人侮辱他们,发掘他们的坟墓。我还要规定日后在西绪福斯的土地上,举行很隆重的祝典与祭礼,好赎我这凶杀的罪过。我自己就要到埃瑞克透斯的土地上,去和埃勾斯,潘狄昂的儿子,一块儿居住。你这坏东西,你已亲眼看见你这新婚的悲惨的结果,你并且不得好死,那阿尔戈般的破片会打破你的头颅,[6]倒也活该!

伊阿宋 但愿孩子们的报仇神和那报复凶杀的正义之神,把你毁灭!

美狄亚 哪一位神明或是神灵[7]会听信你,听信你这赌假咒,出卖东道主[8]的家伙?

伊阿宋 呸,你难道不是一个可恶的东西,杀孩子的凶手!

美狄亚 快回家去埋葬你的新娘吧!

伊阿宋 我就去,啊,我的两个孩儿都已丧失了!

美狄亚 这还不是你哭的时候,到你老了再哭吧!

伊阿宋 我最亲爱的孩儿啊!

美狄亚 对他们的母亲,他们是亲的,对你,哪能算亲?

伊阿宋 可是你为什么又把他们杀死呢?

美狄亚 这样才能够伤你的心!

伊阿宋 哎呀,我很想吻一下孩子们的可爱的嘴唇!

美狄亚 你现在倒想同他们告别,同他们接吻,可是那时候,你却想把他们驱逐出去呢。

伊阿宋 看在神明面上,让我摸摸孩子们的细嫩的身体!

美狄亚 这不行,你只是白费唇舌!

伊阿宋 啊,宙斯呀,你听见没有?听见我怎样被人赶走,听见这可恶的、凶杀的牝狮怎样叫我受苦没有?

(向美狄亚)我哀掉他们,只要我办得到,我一定恳求神灵作证,证明你怎样杀死了我的孩儿,怎样阻拦我去抚摸他们,安葬他们的尸体。但愿我不曾生下他们,也免得看见你把他们杀害了!

〔美狄亚乘着龙车自空中退出。

〔伊阿宋偕众仆人自观众右方下。

歌队 (唱)宙斯高坐在奥林波斯分配一切的命运,[9]神明总是作出许多料想不到的事情。凡是我们所期望的往往不能实现,而我们所期望不到的,神明却有办法。这件事也就是这样结局。[10]

〔歌队自观众右方退场。

[1]龙车吊在起重机下面,美狄亚站在车上。

[2]厄尔本作:“你为什么说起摇动、推开?”

[3]提尔塞尼亚,古意大利北部的埃特鲁里亚。斯库拉是意大利南端墨塞涅(现称“墨西拿”)海边石洞里吃人的妖怪。伊阿宋说错了斯库拉的居住地点。

[4]“却害了他们”是补充的。

[5]“海角”指科任托斯城对面伸入海中的小山,山上有赫拉庙。

[6]美狄亚预言她丈夫不得好死。据说伊阿宋后来没有续娶,并且活了很高的寿命,终于像美狄亚所预言的那样死去。一说他因为遭了家庭的变故,忧郁而死。

[7]指报仇神和正义之神。

[8]伊阿宋去到科尔基斯时,美狄亚曾作东道主,款待过他。

[9]或解作“保存着许多东西”。荷马诗里曾说宙斯的门口有一对大瓶,里面装着人类的命运。

[10]这四行(自“神明总是”起)重现于欧甲庇得斯的《阿尔克提斯》、《海伦》、《酒神的伴侣》和《安得罗玛克》四剧中,但只合于《阿尔克提斯》一剧的情节。