九 第四场

九 第四场

〔美狄亚偕众侍女自屋内上。

〔伊阿宋自观众右方上。

伊阿宋 我听了你的话来到这里,因为,啊,女人,你虽是我的仇敌,我还不至于在这件小事上令你失望。让我听听,你对我有什么新的请求?

美狄亚 伊阿宋,我求你原谅我刚才说的话,既然我们俩过去那样亲爱,你应当容忍我这暴躁的性情。我总是自言自语,这样责备自己:“不幸的我呀,我为什么这样疯狂?为什么把那些好心好意忠告我的人当作仇敌看待?为什么仇恨这里的国王,仇恨我的丈夫,他娶这位公主是为我好,是为我的儿子添几个兄弟。神明赐了我莫大的恩惠,我还不平息我的怒气吗?怎么不呢?我不是已经有了两个孩子吗?难道我不知道我们是被驱逐出来的,在这里举目无亲吗?”我一想到这些,就觉得我多么愚蠢,这一场气忿真冤枉!我现在很称赞你,认为你为了我们的缘故而联姻,做得很聪明;我自己未免太傻了,我应当协助你的计划,替你完成,高高兴兴立在床前伺候你的新娘。我们女人真是——我不说我们的坏话;你可不要学我们这样脆弱,不要以傻报傻。请你原谅,我承认我从前很糊涂;但如今我思考得周到了一些。

孩子们,孩子们,快出来,快从屋里出来!同我一起,和你们父亲吻一吻,道一声长别。我们一起忘了过去的仇恨,和我们的亲人重修旧好!因为我们已和好,我的怒气也已消退。

〔保傅引两个孩子自屋内上。

(向两个孩子)快握住他的右手!哎呀,我忽然想起了那暗藏的祸患!孩儿呀,就说你们还活得了很长久,你们日后能不能伸出这可爱的手臂来?我这可怜的人真是爱哭,真是忧虑!我毕竟同你们父亲和好了,我的眼泪流满了孩子们细嫩的脸上。

歌队长 我的眼里也流出了晶莹的眼泪,但愿不会有比现在更大的灾难!

伊阿宋 啊,夫人,我称赞你现在的言行,那些事情一概不追究,因为一个女人为她丈夫另娶妻室而生气,是很自然的。你的心变得很好了,虽然晚了一点,毕竟下了决心,变得十分良善。[1]

(向两个孩子)孩子们,托神明佑助,你们父亲很关心你们,已经替你们获得了最大的安全。[2]我相信,你们还会伙同你们未来的兄弟们成为这科任托斯地方最高贵的人物。你们只须赶紧长大,一切事情你们父亲靠了那些慈祥的神明的帮助,会替你们准备好的。愿我亲眼看见你们走进壮年时代,长得十分强健,远胜过我的仇人。

(向美狄亚)喂,你为什么流出晶莹的眼泪,浸湿了你的瞳孔?为什么把你的苍白的脸转过去?为什么听了我的话,还不高兴?

美狄亚 不为什么,只是我为这两个孩子忧愁。

伊阿宋 你为什么为这两个孩子过分悲伤?

美狄亚 因为他们是我生的;你祈求神明使他们活下去的时候,我心里很可怜他们,不知道事情办得到么?

伊阿宋 你现在尽管放心,做父亲的会把他们的事情办得好好的。

美狄亚 我自然放心,不会不相信你的话;可是我们女人总是爱哭。

我请你来商量的事只说了一半,还有一半我现在也向你说说:既然国王要把我驱逐出去,我明知道,我最好不要住在这里,免得妨碍你,妨碍这地方的国王。我想我既是这里的王室的仇人,就得离开这地方,出外流亡。可是,我的孩儿们,你去请求克瑞昂不要把他们驱逐出去,让他们在你手里抚养成人。

伊阿宋 不知劝不劝得动国王,可是我一定去试试。

美狄亚 但是,无论如何,叫你的……[3]去恳求她父亲——

伊阿宋 我一定去,我想我总可以劝得动她。

美狄亚 只要她和旁的女人一样。我也帮助你做这件困难的事:我要给她送点礼物去,一件精致的袍子、一顶金冠,[4]叫孩子们带去,我知道这两件礼物是世上最美丽的东西。我得叫一个侍女赶快把这衣饰取出来。

〔一侍女进屋

这位公主的福气真是不浅,她既得到了你这好人儿做丈夫,又可以得到这衣饰,这原是我的祖父赫利奥斯传给他的后人的。

〔侍女捧着两个匣子自屋内上。

(向两个孩子)孩子们,快捧着这两件送新人的礼物,带去献给那个公主新娘,献给那个幸福的人儿!她决不会瞧不起这样的礼物!

〔两个孩子各接着一个匣子。

伊阿宋 你这人未免太不聪明,为什么把这些东西从你手里拿出去送人?你认为那王宫里缺少袍子,缺少黄金一类的礼物吗?请你留下吧,不要拿出去送人。我知道得很清楚,只要那女人瞧得起我,她宁可要我,不会要什么财物的。

美狄亚 你不要这样讲,据说礼物连神明也引诱得动[5];用黄金来收买人,远胜过千百句言语[6]。她有的是幸运,天神又在给她增添,她正年轻,又是这里的王后;不说单是用黄金,就是用我的性命,我也要去赎我的儿子,免得他们被放逐。

孩子们,等你们进入那富贵的宫中,就把这衣饰献给你们父亲的新娘,献给我的主母,请求她不要把你们驱逐出境。这礼物要她亲手接受,这事情十分要紧!你们赶快去,愿你们成功后,再回来向我报告我所盼望的好消息。

〔保傅引两个孩子随着伊阿宋自观众右方下。

[1]删去第913行,大意是:“这决定,这是一个贤淑的女人所做的。”

[2]厄尔本作:“做了很多预先的安排。”

[3]删去第943行,大意是:“你的夫人,不要把孩子驱逐出境。”

[4]此行,即第949行,因与第786行相同,被厄尔本删去。

[5]此句由谚语“礼物能使天神和国王都瞎了眼睛”化出。

[6]这也是一句谚语。