“一带一路”英汉语实践性探赜

汉语的外交作用在一带一路背景下

“一带一路”是我国领导层提出的重大倡议,有其出台的深刻背景。“一带一路”在推动我国深刻改革的同时也将包容开放、合作共赢的理念传达开来,这对我国开展周边外交增加了新的机遇,能够推动我国与周边国家建立良好的周边关系。“一带一路”倡议的出台更是顺应时代发展的潮流,2013年10月召开的中国周边外交座谈会议,强调与周边国家的合作交流,更加重视周边国家的发展促进作用。
理论教育 2023-06-09

实现南南合作和一带一路有机结合

中国应该将“一带一路”沿线广大发展中国家当作“一带一路”建设依托,依据“南南合作”的理念原则开创新模式,将“一带一路”建设与“南南合作”紧密联系在一起,寻求解决“一带一路”面临风险挑战的新途径。“南南合作”的目的就是实现共同发展。对于“一带一路”沿线发展中国家,“一带一路”倡议是一种谋求发展的新型南南合作模式。
理论教育 2023-06-09

语言政策与规划与语言的关系

为此,国家相关部门应该组织人员研究、制定或规划有关“一带一路”建设中的语言战略目标或发展蓝图。
理论教育 2023-06-09

直译与意译:异化与归化的较量

直译、意译和异化、归化正是我们首要关注的问题。本研究旨在将直译与意译、异化与归化整合为直译、意译与归译,并重新定义这些概念,尽可能消除这两个对子的纷争与困扰。(一)“直译、意译”与“异化、归化”定义之辨直译与意译问题可说是3000年来一直悬而不决的问题。以上这六对原则基本可以延伸或归纳到直译与意译、异化与归化的二元论里,它们是对立统一的结合体。是否直译与意译、异化与归化可以平行替换,在此做一点探析。
理论教育 2023-06-09

各国对一带一路倡议的不同外交实践

(二)对持怀疑态度的国家:促进互信、解疑释惑对“一带一路”倡议持怀疑态度的国家的特点便是对“一带一路”持有暧昧的态度。所以,总的来说,俄罗斯对中国“一带一路”倡议是持怀疑保留的矛盾心态的。这使得印度对中国的“一带一路”倡议时而表示支持时而感到担忧,出现模糊态度。日本对“一带一路”倡议持反对意见。
理论教育 2023-06-09

改写和翻译写作:哪种更适合你?

翻译写作学会用到“改写”,而“改写”理论则明显不涉及翻译写作学,不关注如何促进译文的写作质量。“改写”与“翻译写作”的性质和差异可以再分析如下。改写包括翻译、历史书写、选集、评论、编撰等。这一来,改写远远超出传统翻译范围,翻译只是改写的一种。所以“改写论”是一种解释文学现象的文学理论,一种比较文学理论。
理论教育 2023-06-09

建设一带一路国家语言互通:现状与前景分析

“一带一路”核心区主要国家的强势语言很多,少数民族语言则更多,每个国家都很难在短时间内把这么多语言都作为本国学习或使用的对象。我们可以先从通用语入手来发展与“一带一路”核心区主要国家之间的语言互联互通建设。根据通用语,我们可以把与“一带一路”核心区主要国家之间的语言互联互通建设分为双边和多边两种形式,前者是国家通用语的建设,后者是区域通用语、跨区域通用语或世界通用语的建设。
理论教育 2023-06-09

珍视汉语文化软实力在一带一路中的作用

中国在全球化协同发展的重要时刻强化“一带一路”构想,并且付诸实践,及时抓住了向世界宣传具有中国文化的外交理念的契机。“一带一路”体现互利共赢的中国文化思路和外交理念。中国及时抓住契机,向世界表明了中国“一带一路”的原则和理念,把和平的思想贯穿于始终,让“一带一路”的理念逐步渗透到沿线国家和地区,让中国文化助推“一带一路”的顺利发展。
理论教育 2023-06-09

一带一路:中国周边外交翻开新篇章

中国开展周边外交增加了新的机遇。“一带一路”为我国同周边国家的崛起提供了良好的契机,同时也为我国发展周边外交提供了新的方式。首先,在“一带一路”倡议下,中国与周边国家的领导人的交往互访将会成为新常态。其次,“一带一路”还将为与我国当前有着领土纠纷的部分国家架起一座和平交流的桥梁,缓和我国与这些国家的关系。
理论教育 2023-06-09

推动中英翻译研究发展

英语是重形合的语言,而汉语是重意合的语言。以主位推进作为英汉翻译的单位,不仅拓宽了英汉翻译理论研究的范畴,而且有助于译者的翻译实践。一般来说,译者在英汉翻译中的最大困难不是如何组织汉语语篇,而是如何准确地解读、分析英文的句法和篇章结构。因此,我在这里主要探讨在英译汉过程中,如何以主位推进为单位解剖英语的语篇结构,并生成忠实、通顺的汉语译文。
理论教育 2023-06-09

多维语言政策与服务机构的整合与发展

我们可以趁“一带一路”建设的大好时机来发展我国的语言服务产业,让语言更好地服务经济社会的发展。“一带一路”建设中的语言服务对象是众多的,如参与“一带一路”建设的企业或个体以及前往“一带一路”国家旅游的团体或个体。
理论教育 2023-06-09

汉语的国际推广意义

汉语国际推广从看得见的硬实力和看不见的软实力方面都能够有效地增强我国的综合国力。我国实行汉语推广政策,不仅使中国的文化传播到海外,更要通过文化的传播带来经济上的发展,为提高国家的综合实力和国际地位提供支撑。因此,汉语国际推广是在世界文化多样化背景下应运而生的,是推动世界文化多样化发展不可或缺的力量。
理论教育 2023-06-09

英汉翻译:从形合到意合的转变

但是在实际的英汉翻译中,不能一味地追求单一的英语形合与汉语的意合,要注重英语和汉语之间形合与意合的差异性。随着经济全球化发展和文化大发展、大融合,汉语中开始出现形合的表达语言,英语中出现意合的语言表达等现象。在英汉翻译中要重视汉语句子间的隐含、内在逻辑关系,要依据汉语的意合来进行翻译,打破英语原文的句型结构,跳出原有的英语语言逻辑,转变连接手段,避免翻译腔,实现有效的转变。
理论教育 2023-06-09

英语被动语态多,汉语主动语态多

英汉两种语言都有主动和被动语态,英语多采用被动,而汉语多用主动。在英汉翻译时,译者通常需要对原文的被动语态做转换处理:一是将英语被动句转换成汉语的主动句;二是将英语被动句转换成汉语被动句;三是将原文的被动句译成非被动句。“问题被解决”这种说法不符合汉语表达习惯,我们可以利用翻译技巧,消解原句的被动语态,如译成“所有问题的解决都必须符合南北对话与合作的框架”,使语言更加符合汉语表达习惯。
理论教育 2023-06-09

迎难而上,使命重于泰山

总之,从教师来看,不管是数量还是质量都存在严重不足,亟待提高。(二)缺乏有针对性的教材以中亚孔子学院为例,现使用的大部分教材为国内对外汉语教材,多为以英、美文化为背景的通用型汉语教材,其生活习俗用语等不适合中亚地区的学习者。目前较少有自编的、符合中亚各国实际情况的,特别是带有本民族语文编著的具有双语特点的汉语教材。
理论教育 2023-06-09

处理英汉翻译中文化差异的策略分析

翻译活动不仅体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。简言之,归化和异化策略是为处理翻译活动中源语和目的语之间文化因素和文化差异现象而产生的最重要的两种翻译策略,它们对于英汉翻译有着很好的指导意义。说到底,这其实也体现了文化尊重的基本原则。特别是在进行具体翻译的过程中,并不存在绝对的归化和异化,更多的时候这两者是互相补充、同时存在的。
理论教育 2023-06-09
-已经加载完成-