Original Preface.

Original Preface.

I feel no small reluctance[1]in venturing to give to the public a work of the character of that indicated by the title-page to the present volume;for,difficult as it must always be to render satisfactorily into one’s own tongue the writings of the bards of other lands,the responsibility assumed by the translator is immeasurably increased when he attempts to transfer the thoughts of those great men,who have lived for all the world and for all ages,from the language in which they were originally clothed,to one to which they may as yet have been strangers.Preeminently[2]is this the case with Goethe,the most masterly of all the master minds of modern times,whose name is already inscribed on the tablets of immortality,and whose fame already extends over the earth,although as yet only in its infancy.Scarcely[3]have two decades passed away since he ceased to dwell among men,yet he now stands before us,not as a mere individual,like those whom he world is wont to call great,but as a type,as an emblem-the recognised emblem[4]and representative of the human mind in its present stage of culture and advancement.

Among the infinitely varied effusions[5]of Goethe’s pen,perhaps there are none which are of as general interest as his Poems,which breathe the very spirit of Nature,and embody the real music of the feelings.In Germany,they are universally known,and are considered as the most delightful of his works.Yet in this country,this kindred country,sprung[6]from the same stem,and so strongly resembling her sister in so many points,they are nearly unknown.Almost the only poetical work of the greatest Poet that the world has seen for ages,that is really and generally read in England,is Faust[7],the translations of which are almost endless;while no single person has as yet appeared to attempt to give,in an English dress,in any collective or systematic manner,those smaller productions of the genius[8]of Goethe which it is the object of the present volume to lay before the reader,whose indulgence[9]is requested for its many imperfections.In addition to the beauty of the language in which the Poet has given utterance to his thoughts,there is a depth of meaning in those thoughts which is not easily discoverable at first sight,and the translator incurs[10]great risk of overlooking it,and of giving a prosaic effect to that which in the original contains the very essence[11]of poetry.It is probably this difficulty that has deterred others from undertaking the task I have set myself,and in which I do not pretend to do more than attempt to give an idea of the minstrelsy of one so unrivalled,by as truthful an interpretation of it as lies in my power.

The principles which have guided me on the present occasion are the same as those followed in the translation of Schiller’s complete Poems that was published by me in,namely,as literal[12]a rendering of the original as is consistent with good English,and also a very strict adherence to the metre of the original.Although translators usually allow themselves great license in both these points,it appears to me that by so doing they of necessity destroy the very soul of the work they profess to translate.In fact,it is not a translation,but a paraphrase[13]that they give.It may perhaps be thought that the present translations go almost to the other extreme,and that a rendering of metre,line for line,and word for word,makes it impossible to preserve the poetry of the original both in substance and in sound.But experience has convinced me that it is not so,and that great fidelity[14]is even the most essential element of success,whether in translating poetry or prose.It was therefore very satisfactory to me to find that the principle laid down by me to myself in translating Schiller met with the very general,if not universal,approval of the reader.At the same time,I have endeavoured to profit in the case of this,the younger born of the two attempts made by me to transplant[15]the muse of Germany to the shores of Britain,by the criticisms,whether friendly or hostile[16],that have been evoked or provoked by the appearance of its elder brother.

As already mentioned,the latter contained the whole of the Poems of Schiller.It is impossible,in anything like the same compass,to give all the writings of Goethe comprised[17]under the general title of Gedichte,or poems.They contain between,and,verses,exclusive of his plays.and similar works.Very many of these would be absolutely[18]without interest to the English reader,—such as those having only a local application,those addressed to individuals,and so on.Others again,from their extreme length,could only be published in separate volumes.But the impossibility of giving all need form no obstacle to giving as much as possible;and it so happens that the real interest of Goethe’s Poems centres in those classes of them which are not too diffuse[19]to run any risk when translated of offending the reader by their too great number.Those by far the more generally admired are the Songs and Ballads,which are about in number,and the whole of which are contained in this volume(with the exception of one or two of the former,which have been,on consideration[20],left out by me owing to their trifling and uninteresting nature).The same may be said of the Odes,Sonnets,Miscellaneous Poems,&c.

In addition to those portions of Goethe’s poetical[21]works which are given in this complete form,specimens[22]of the different other classes of them,such as the Epigrams,Elegies,&c.,are added,as well as a collection of the various Songs found in his Plays,making a total number of about Poems,embraced[23]in the present volume.

A sketch[24]of the life of Goethe is prefixed,in order that the reader may have before him both the Poet himself and the Poet’s offspring[25],and that he may see that the two are but one-that Goethe lives in his works,that his works lived in him.

The dates of the different Poems are appended[26]throughout,that of the first publication being given,when that of the composition is unknown.The order of arrangement adopted is that of the authorized German editions.As Goethe would never arrange them himself in the chronological order[27]of their composition,it has become impossible to do so,now that he is dead.The plan adopted in the present volume would therefore seem to be the best,as it facilitates reference to the original.The circumstances attending or giving rise to the production of any of the Poems will be found specified[28]in those cases in which they have been ascertained by me.

Having said thus much by way of explanation,I now leave the book to speak for itself,and to testify to[29]its own character.Whether viewed with a charitable eye by the kindly reader,who will make due allowance for the difficulties attending its execution,or received by the critic,who will judge of it only by its own merits,with the unfriendly welcome which it very probably deserves[30],I trust that I shall at least be pardoned for making an attempt,a failure in which does not necessarily imply[31]disgrace,and which,by leading the way,may perhaps become the means of inducing some abler and more worthy(but not more earnest)labourer to enter upon the same field,the riches of which will remain unaltered[32]and undiminished in value,even although they may be for the moment tarnished by the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant them to a foreign soil.The principles which have guided me on the present


[1]reluctance n.不愿,勉强

[2]preeminently adv卓越地;杰出地

[3]scarcely adv.几乎不,简直没有

[4]emblem n.象征,徽章,符号,<古>寓意画vt.用象征表示

[5]effusion n.流出物,泻出,[医]渗出

[6]sprung vbl.spring的过去式及过去分词spring v.跳,跃,跃出,使跳跃,使爆炸,触发n.春天,跃起,泉,弹簧,发条,弹性,弹力,根源

[7]Faust《浮士德》

[8]genius n.天才,天赋,天才人物

[9]indulgence n.放任

[10]incur v.招致

[11]essence n.基本,[哲]本质,香精

[12]literal adj.文字的,照字面上的,无夸张的

[13]paraphrase n.解释v.解释

[14]fidelity n.忠实,诚实,忠诚,保真度,(收音机,录音设备等的)逼真度,保真度,重现精度

[15]transplant v.移植,移种,移民,迁移n.移植,被移植物,移居者

[16]hostile adj.敌对的,敌方的n.敌对

[17]comprise v.包含,由……组成

[18]absolutely adv.完全地,绝对地

[19]diffuse v.散播,传播,漫射,扩散,(使)慢慢混合adj.散开的,弥漫的

[20]consideration n.体谅,考虑,需要考虑的事项,报酬

[21]poetical adj.诗的,理想化的

[22]specimen n.范例,标本,样品,样本,待试验物

[23]embrace vt.拥抱,互相拥抱,包含,收买,信奉vi.拥抱n.拥抱

[24]sketch n.略图,草图,概略,梗概,草图,拟定vi.绘略图,素描v.勾画

[25]offspring n.(单复数同形)儿女,子孙,后代,产物

[26]append vt.附加,添加,悬挂

[27]chronological order年月日次序[顺序]

[28]specify vt.指定,详细说明,列入清单

[29]testify to证明,证实

[30]deserve vt.应受,值得v.应受

[31]imply vt.暗示,意味

[32]unaltered adj.未被改变的,不变的,照旧的