Preface to the Second Edition.

Preface to the Second Edition.

I have taken advantage of the publication of a Second Edition of my translation of the Poems of Goethe(originally published in),to ad d to the Collection a version[1]of the much admired classical Poem of Hermann and Dorothea,which was previously omitted[2]by me in consequence of its length.Its universal popularity[3],however,and the fact that it exhibits the versatility[4]of Goethe’s talents to a greater extent than,perhaps,any other of his poetical works,seem to call for its admission into the present volume.

On the other hand I have not thought it necessary to include the sketch of Goethe’s Life that accompanied[5]the First Edition.At the time of its publication,comparatively little was known in this country of the incidents of his career,and my sketch was avowedly[6]written as a temporary stop-gap,as it were,pending the production of some work really deserving the tittle of a life of Goethe.Not to mention other contributions to the literature of the subject,Mr.Lewis’s important volumes give the English reader all the information he is likely to require respecting[7]Goethe’s career,and my short memoir appeared to be no longer required.

I need scarcely add that I have availed[8]myself of this opportunity to make whatever improvements have suggested themselves to me in my original version of these Poems.

E.A.B.

London,1874.


[1]version n.译文,译本,翻译

[2]omit vt.省略,疏忽,遗漏

[3]popularity n.普及,流行,声望

[4]versatility n.多功能性

[5]accompany v.附加;补充

[6]avowedly adv.公然地

[7]respecting prep.关系,说到

[8]avail vi.有益于,有帮助,有用,有利vt.有利于n.效用,利益