威尼斯商人
第一幕

第一场
威尼斯一街道
(安东尼奥、萨拉里奥、索拉尼奥上。)
安东尼奥 说实话,我不知情绪为何如此低落;你们说见我愁容满面,你们很烦,我自己也很烦;不过,这郁闷到底怎么偏偏让我给撞见、遇到、黏上,它是用什么做的,从哪儿冒出来的,还有待探究;郁闷已把我变成了一个弱智的傻瓜,以至于我简直连自己都搞不明白了[1]。
萨拉里奥 你的心思全在你那些海上飘荡的大商船身上[2];那些商船富丽庄严得宛如海上的达官显贵、商贾士绅,堪称海上奇观;难怪它们对那些劣质的小商船扬帆如飞地鞠躬作揖[3]、行礼致敬,不理不睬。
索拉尼奥 相信我,先生,要是我也有这么一大笔冒险的买卖在风浪里颠簸,我得拿出多一半的心思,期待、牵挂海上的货物。我一定会时不时地拔草观测风向,盯着地图上的港口、码头、港湾看;毫无疑问,任何的风吹草动都会让我担心货物出事,变得焦躁不安。
萨拉里奥 每当我想到海上刮起一阵狂风就可能造成危害,哪怕向肉汤吹的一口凉气,都能吹得我打个冷战。我甚至连计时的沙漏[4]都不能看一眼,它会马上让我联想到平滩、浅滩,便仿佛看见我那艘“安德鲁”号[5]宝船搁浅,高高的桅顶垂得比船身还低,亲吻着它将要葬身于此的泥沙;我要是进教堂看一眼用石头建造的圣殿,便立即想到那些凶险的礁石,哪怕轻轻碰一下那宝船的船舷,满船的香料便会泻入大海,汇成香料的涌流,满船的丝绸也会让咆哮的大海卷起丝绸的浪涛[6];总之,刚刚价值连城的一切,转瞬间不就化为乌有了吗?越是这样想,便越觉得会发生这样的事,这怎能不让我变得忧心忡忡?所以,不用跟我说:我知道安东尼奥是被那批货搅得心神不宁。
安东尼奥 相信我,不是这样;感谢命运垂爱,我的生意不是只靠着一艘船,或只仰仗一个地方;今年的财运如何,对我的全部家产毫无影响:因此,并不是那批货让我心烦。
索拉尼奥 那你就是恋爱了。
安东尼奥 呸[7],瞎说!
索拉尼奥 也没恋爱:如果是这样,那我们只能说,你郁闷,是因为你不快乐;这就好比你轻松地笑一笑、跳一跳,就说你快乐,是因为不郁闷。现在,以双面神雅努斯[8]起誓,当初上帝造人,造了不少怪人:有些人总是眯着一双眼傻笑,那样子活像鹦鹉看见了一个奏风笛[9]的人;而另一些人,却整日阴沉着脸,哪怕涅斯托尔[10]发誓说这个笑话真可笑,他们也不肯露一下牙齿,装出一副笑容。
(巴萨尼奥、洛伦佐与格拉西安诺上。)
索拉尼奥 你最尊贵的族亲巴萨尼奥来了,还有格拉西安诺和洛伦佐。既然你有了更好的朋友,我们就不多陪了,再见。
萨拉里奥 若不是有与你交情更深的朋友来抢风头,我很愿把你逗乐了再走。
安东尼奥 你们的真情厚意,我感铭不尽。依我看,还是你们自己有事,正好借机抽身。
萨拉里奥 早安,尊贵的先生们。
巴萨尼奥 二位早安,什么时候相聚欢笑一下?快说,时间?别太疏远我们:一定要走吗?
萨拉里奥 等你们有空时,一定前来奉陪[11]。(萨拉里奥、索拉尼奥下。)
洛伦佐 巴萨尼奥大人,既然你已找到安东尼奥,我们俩也失陪了,但请千万记住吃饭时咱们在哪儿见面。
巴萨尼奥 我一定不会爽约。
格拉西安诺 安东尼奥先生,你脸色不大好;你对一些世俗之事过于认真:人活一世,对有的东西,你越在意,反而越会失去[12]。相信我,你完全变了一个人。
安东尼奥 格拉西安诺,我只把世界当成一个世界,一个舞台,人人都必须在上面演一个角色,而我是一个心情忧郁的角色。
格拉西安诺 让我来演丑角:我愿在欢声笑语中迎来衰老的皱纹;宁愿让酒去温热我的肝,也不愿让致命的呻吟把我的心变冷。为什么一个体内热血奔涌的人,非要像他石膏墓碑上的祖父雕像那样,一本正经地呆坐着?为什么醒着,却仿佛在睡觉,还动不动就发脾气,把自己气成黄疸病?听我说,安东尼奥,——我爱你,这话正是因为爱你才说的,——世上有这么一种人,面目表情呆滞得整张脸就像一潭死水,故作深沉,不苟言笑,目的是赢得一个睿智、威严、思想深刻的美名;那神情分明在说:“我是圣贤,只要我张开双唇,狗都不许叫!”[13]啊,我的安东尼奥,我还真认识几个这样的货色,他们就因为什么也不说,反倒赢得了睿智的好名声。不过,我敢断言,只要他们一张嘴,无论谁听到,都几乎会因骂他们的这些弟兄是笨蛋,而被诅咒下地狱[14]。这个另外再找时间,我跟你细说。不过,千万不要为了一个睿智的虚名,故意用忧郁的沉默去做愚蠢的钓饵[15]。来,洛伦佐。一会儿见;等吃完饭,我的忠告也结束了。
洛伦佐 (对安东尼奥、巴萨尼奥。)那好,咱们吃饭时再见。我一定就是格拉西安诺说的那种睿智的哑巴,因为他从来不让我说话。
格拉西安诺 嘿,假如你一直跟着我,再过两年,你会连自己的声音都听不出来了。
安东尼奥 再见;为这个理由,我也得变成[16]一个爱说话的人。
格拉西安诺 真的感谢;因为——
只有干牛舌和嫁不出去的老处女[17],
沉默无语;才值得人们称道嘉许。(格拉西安诺、洛伦佐下。)
安东尼奥 他这话可有什么言外之意?
巴萨尼奥 格拉西安诺就是一个废话篓子,整个威尼斯任何一个人说句话,都比他的管用。他那些看似合理的意见,就好比藏在两斗[18]谷糠里的两颗麦粒;你得费尽一整天的工夫才能找到,找到以后却发现根本不值得这样找。
安东尼奥 好吧;你答应今天告诉我,你发誓要秘密拜访[19]的那位姑娘的名字;现在说?
巴萨尼奥 安东尼奥,我为了炫耀自己过得多少还算奢侈的生活,耗费了多少家产,这情形你最清楚;理财不当,难以为继。当然,对于缩减开销,再也不能过那种高消费的体面生活,我没什么抱怨;现在我最揪心的,是如何偿还年轻时因挥霍过度而欠下的几笔大的抵押借债。安东尼奥,无论钱财还是情谊,我都欠你最多;正因为你的深情厚谊,我才斗胆要把还清所有欠债的详细计划透露给你。
安东尼奥 好巴萨尼奥,请你告诉我。你一向正直,只要你的计划像你的为人一样值得尊敬,你放心,我的钱袋,及我本人,都归你调用;你所需要的一切,我都会尽全力帮你。
巴萨尼奥 上学的时候,当射丢了一支箭,为能找到它,我会看准相同方向,小心地再射一支同样的箭;这样,我经常能把冒险射出去的两支箭都收回来。提及这段儿时经历,是因为接下来我要跟你说的,完全是直率诚挚的肺腑之言。我欠你很多钱,并像一个固执任性的孩子,把欠你的钱都花光了;不过,要是你愿意照着射第一箭的样子再射一箭,毫无疑问,我会看准目标,即使不能把两支箭都找回来,至少也能把冒险的第二支箭还给你,而我仍会心存感激地继续做你第一笔债的债务人。
安东尼奥 我的为人你十分了解,像这样绞尽脑汁兜着圈子讨好我[20],只是浪费时间;假如你现在怀疑我是否愿意竭尽所能帮助你[21],这比花光了我所有的钱,更是错上加错。因此,要我怎么做,你尽管直说,只要你认为我力所能及的,我都会帮你[22]:好了,说吧。
巴萨尼奥 贝尔蒙特有一位富家小姐,从父亲那儿继承了一大笔遗产。她不仅相貌出众,尤其那非凡的品德,更是美得难以形容。有一次,我从她看我的眼神里,感到一种无法言表的脉脉温情。她叫波西亚,跟卡图[23]之女、布鲁图斯的妻子波西亚[24]相比,一点不逊色。这大千世界当然也不会对她的财富视而不见,四面的风,将声名显赫的求婚者们,从每一处海岸吹来;她那垂挂鬓角的金黄色头发,就像神话中的金羊毛,把她在贝尔蒙特郊外的住所,变成科尔吉斯海滨,引得众多的伊阿宋蜂拥而至,向她求爱[25]。哦,我的安东尼奥,只要我有足够的钱财,就能和他们中的任何一位竞争;我心里有一种预感,这一次我会得到幸运女神的偏爱,一定大功告成[26]。
安东尼奥 你最清楚,我的全部财产都在海上;我现在手里既没有现金,也没有可抵押立即兑现的货物:所以,我们走,看看我的信用在威尼斯到底有多大用处。我会想尽办法,竭尽全力,弄一笔钱,资助你到贝尔蒙特,去见美丽的波西亚[27]。走,立刻去打听,我也四处询问,
哪里有钱,我都会毫无疑问地去借,
无论凭商人信誉,还是靠朋友情分。
(同下。)
第二场
贝尔蒙特;波西亚家中一室
(波西亚及贴身侍女尼莉莎[28]上。)
波西亚 以我的信仰起誓[29],尼莉莎,我的小身体已对这大世界感到厌倦。
尼莉莎 亲爱的小姐,假如您的不幸多得赶上了您的财富,您当然有理由厌倦。不过,依我看,暴饮暴食和饿着肚子没东西吃的人,都会得病:因此,能吃得不多不少正合适,是相当大的福气[30]。人太有钱,挥霍无度,容易早生白发;家道殷实,财产适量,才能活得长久。
波西亚说得太好了,简直就是格言。
尼莉莎 若能言行相符就更好了。
波西亚 人要是做起什么事,能像知道该怎么做一样容易,那小礼拜堂就能变成大教堂[31],穷人的茅草屋也早变成王公贵族的宫殿了。一个好牧师要对自己的宣教身体力行;而让我教导二十个人如何行善,比让我像他们中的任何一个按照我的宣教去做,要容易得多[32]。头脑可以制定出约束情感的法律,但炽热的激情则完全无视冷酷的法则[33]。——躁动的青春就像一只野兔,它会跳过跛脚老人用良好格言编织的罗网[34]。不过,这种空谈并不能帮我选出一个丈夫[35]。啊,对我来说,何谈一个“选”字!自己情之所愿的,不能选;看不上眼的,也不能拒绝;就这样,一个活生生的女儿的意愿,被一位已死的父亲的遗嘱控制住了[36]。尼莉莎,像我现在这样,既不能任意选择,也不能随便拒绝,不是太难受了吗?
尼莉莎 您父亲生前德高望重,大凡圣贤,临终多有灵感降临:因此,他才为您想出了这个用金、银、铅三匣抽签定终身的办法,谁选中了他想选的匣子,便是选中了您;当然,毫无疑问,您绝不会让一个不能令您称心如意的人选中。不过,您对已来过的这些出身高贵的求婚者,有中意的吗?
波西亚 请你把他们的名字说一遍,你说一个,我点评一个;从点评,你就知道我什么感觉了。
尼莉莎 第一个,那不勒斯亲王。
波西亚 呃,他就是一头小马驹,除了他的马,不会说别的;还特别强调亲自钉马掌,是他的看家本领。我猜他妈妈多半跟一个铁匠偷过情[37]。
尼莉莎 然后是帕拉丁伯爵[38]。
波西亚他一天到晚只会皱眉头,那样子好像在说:“假如你不要我,随便吧。”听到好玩逗乐的事,他也不笑一声。青春年少,便毫不掩饰满脸郁郁寡欢的苦相,等老了,恐怕要变成那位爱哭的哲学家[39]。我宁愿嫁给一个嘴里含着一根骨头的骷髅,也不会嫁给这两个人中的任何一位。上帝保佑我别落在他俩手里!
尼莉莎 您觉得那位法国贵族勒庞[40]先生怎么样?
波西亚 既然上帝造了他,就勉强把他算个人吧。说实话,我知道讥笑别人是罪过[41],可是他!哼,他倒是有一匹马,比那不勒斯人的马好一点儿,但他皱眉头的坏习惯,比那位帕拉丁伯爵还厉害。在他身上找不出一点属于自己的个性[42]。画眉鸟一叫,他马上跳舞;他会跟自己的影子比剑;我若嫁给他,就等于嫁了二十个丈夫;即便他瞧不起我,我也会原谅他,因为哪怕他爱我爱得发疯,我还是永远不会爱他[43]。

尼莉莎 您说[44]那位英格兰的青年男爵福尔康布里奇怎么样?
波西亚 你知道,他听不懂我,我也听不懂他,所以,我跟他一句话也没说:不论拉丁语、法语,还是意大利语,他哪个都不会;至于我那点儿可怜的英语,你就能为我做证[45]。他长得倒有几分男人魅力,可是,唉,有谁愿一说话就演哑剧[46]吗?他那一身装束多么古怪!我想他是在意大利买的紧身上衣,法国买的短马裤,德国买的软帽,他的行为举止来自世界各地。
尼莉莎 您觉得他那位苏格兰贵族邻居如何?
波西亚 他对慈善邦交很有一套,因为他挨了英国人一记耳光,便发誓一有出手的机会,立即奉还[47]。我想,法国人替他做了担保,签字画押,保证他能还上那一记耳光[48]。
尼莉莎 您感觉那位德国青年,萨克森[49]公爵的侄子怎么样?
波西亚 早晨头脑清醒时,他就乱发脾气;等下午喝醉了酒,脾气更是暴躁得令人厌恶。在他脾气顶好的时候,距离作为一个人,还差那么一点点;当他脾气坏到家,比一头畜生,又好那么一点点。哪怕最不幸的灾难降临,我也要想方设法,不要跟他在一起。
尼莉莎 要是他提出愿意抽签,并正好抽中,到时您要拒绝,就等于违反了令尊的遗嘱。
波西亚 这是我最怕的,所以,请你把一满杯莱茵河葡萄酒放在那个里面没签的匣子上;到时候,心里有魔鬼,诱惑在眼前,我肯定他会选这个。尼莉莎,只要能不嫁给一个嗜酒如命的醉鬼,什么事我都愿意干。
尼莉莎小姐,您不用怕;您不会嫁给这些贵族中的任何一人。我知道他们已打定主意,没人愿采取令尊遗嘱的抽签方式,除此,若是找不到别的办法,能将您娶到手,便不再勉为其难地打扰您,而是干脆直接回国。
波西亚 假如没有人愿遵照我父亲的遗嘱娶我,即使我像西比拉一样长寿,到死也要像狄安娜一样贞洁[50]。这一群求婚者如此通情达理,我很欣慰,因为他们中的任何一位,我都巴不得他能赶紧离开;祈愿上帝保佑他们一路平安[51]。
尼莉莎 小姐,您是否记得您父亲在世的时候,有一位既是军人又是学者的威尼斯人,跟蒙福拉特[52]侯爵一起到这儿来过?
波西亚 记得,记得,那个人叫巴萨尼奥;我想,是这个名字。
尼莉莎 就是他,小姐;在我这双目不识人[53]的眼里,只有他,最配娶一位贤淑佳丽。
波西亚 我对他印象很深,凭印象,他值得你夸奖。
(一仆人上。)
波西亚 怎么,什么事[54]?
仆人 小姐,那四位求婚的外国贵宾[55]来向您辞行;另外,又来了一个第五位,摩洛哥亲王派人送信说,亲王今晚到此。
波西亚 假如我对这第五位的到访,能有像欢迎前四位时那样的兴致,便应该感到高兴。要是他具有圣贤的性情,却生就一副魔鬼般的漆黑面孔,我宁愿他听我忏悔并赦免我的罪过[56],也不愿他娶我为妻。来,尼莉莎。——(对仆人。)伙计,你在前面走。刚把一个求婚者送出户,又有新客来敲门。(同下。)
第三场
威尼斯一公共场所
(巴萨尼奥和犹太人夏洛克[57]上。)
夏洛克 三千块[58],对吧?
巴萨尼奥 没错,先生,以三个月为期。
夏洛克 期限三个月,对吧?
巴萨尼奥 我跟你说过了,借这笔钱由安东尼奥担保。
夏洛克 借据由安东尼奥签字,对吧?
巴萨尼奥 你可以帮我吗?你会成全我吗?能把你的答复告诉我吗?
夏洛克 借三千块钱,期限三个月,安东尼奥立约作保。
巴萨尼奥 就要你答复这个。
夏洛克 安东尼奥是个好人[59]。
巴萨尼奥 难道您要公然说他不是好人?
夏洛克 哦,不,不,不,不!我说他是个好人,我这么说,是要让你明白,他的确信誉很好[60],可他的钱财都悬着:他有一艘大商船去了的黎波里,另外一艘驶往东印度群岛;在商品交易所我还听说,第三艘去了墨西哥,第四艘到了英格兰,除了这些,海外到处都有他的买卖[61];不过,那些船只是些木板,水手又都是肉身;何况正如陆地有土耗子,海里也有水耗子,地上有路贼,海上也有水贼,——我指的是海盗,——这还不算,还有狂风怒涛、礁石险滩的威胁。尽管如此,这是一个讲信用的人。三千块钱,我想,我可以接受他的契约。
巴萨尼奥 由他作保,你放心好了。
夏洛克 我只有放心,才会去做;为能放心,容我再想想[62]。我可以跟安东尼奥谈谈吗?
巴萨尼奥 只要你肯赏光跟我们一起吃顿饭。
夏洛克 吃饭?去闻猪肉的味道,去吃猪肉?当初,是你们的拿撒勒先知将魔鬼赶进了猪群[63]。我可以从你手里买东西,也可以卖东西给你,还可以跟你一起聊天、散步,诸如此类;但我不会跟你们一起吃饭、喝酒,更不会一起做祷告[64]。交易所有什么消息?那边谁来了?
(安东尼奥上。)
巴萨尼奥 这就是安东尼奥先生。
夏洛克 (旁白。)瞧他那神情,多像一个面目可憎的税吏[65]!我恨他,因为他是个基督徒;但我更恨的,是他那谦卑的愚蠢,他无偿往外借钱,把我们所有放贷人在威尼斯的利息都给压了下来[66]。等我一旦有机会抓住他的要害,对这一段旧仇宿怨,我一定痛下杀手,报仇雪恨[67]。他憎恨我们神圣的民族,——他甚至在商人聚集最多的交易所,——对我大声辱骂,骂我的交易,骂我千辛万苦赚来的利钱,也就是他所谓的利息。我要是饶了他,就咒我全族[68]下地狱!
巴萨尼奥 夏洛克,你听见了吗?

夏洛克 我正在估算手里的现金,大概算了一下,还马上凑不够三千块钱这个整数。那又如何?我有一个叫土巴[69]的希伯来族人,非常有钱,他可以帮我凑齐。但等一下!你打算借几个月?——(对安东尼奥。)尊敬的先生,您一向可好?我们正说到您[70]。
安东尼奥夏洛克,虽然我的钱无论借出、借入,从来既不要利息,也不用付利息,但这次我就破一回例,因为朋友急等着钱用。——(对巴萨尼奥。)你告诉他要借多少钱了吧?
夏洛克 说了,说了,三千块。
安东尼奥期限三个月。
夏洛克 我已经忘了,——三个月,——(对巴萨尼奥。)你跟我是这么说的。那么好吧,让我看看您的契约。——可您听好,我好像刚听您说过,您的钱借出借入,从不讲利息。
安东尼奥我一贯如此,从不讲利息[71]。
夏洛克 想当年,雅各——我说的可是我们圣祖亚伯拉罕后裔的那个雅各,——给他舅舅拉班牧羊,多亏他有位聪明的母亲为他精打细算,才使他成为第三代继承人[72];嗯,是第三代,——
安东尼奥为什么提他?难道他收利息吗?
夏洛克 不,不收利息,不是像你说的那样,直接收利息。雅各怎么做的?您注意听好:拉班跟雅各事先约定,所有新出生的羊羔,只要身上有条纹、带斑点,都折成工钱,归雅各所有;到了晚秋,发情的母羊要找公羊交配;正当这些毛茸茸的牲畜,为繁衍后代在那儿交配的时候,这个精明的牧羊人,挑几根嫩枝,剥掉一些树皮,插在淫浪的母羊面前[73];母羊在这全力交配的时候怀孕,生下来的小羊,身上都会有条纹、带斑点,所以全都是雅各的[74]。这是获利的秘诀,上帝也祝福他:钱只要不是偷的,精打细算也是一种福分。
安东尼奥先生,雅各所做是一桩侍奉上帝的冒险买卖,非他个人之力可以左右,而只能由上帝之手来支配[75]。你是想用这段故事,来证明你的利钱赚得正当合法?还是想说,你的金银就是你的公羊母羊?
夏洛克 这事我不知该怎样说,我只想让钱像母羊生小羊一样,尽快生出钱来。但请把话听清楚,先生,——
安东尼奥瞧见了吧,巴萨尼奥,魔鬼也会从《圣经》引经据典为自己辩解[76]。一个拿神圣字眼为自己做证的邪恶灵魂,活像一个面带微笑的奸人,一个徒有其表的烂心苹果。啊,虚伪奸诈的外表多么体面动人[77]!
夏洛克 三千块;这可是一笔巨款。一年十二月,借三个月,让我算算多少利息。——
安东尼奥行;夏洛克,你能借给我们钱吧?
夏洛克 安东尼奥先生,您不止一次在交易所里,申斥、责骂[78]我唯利是图,一心只认钱。我对此总是宽容地耸一下肩,不予计较,因为忍耐本来就是我们民族的标记。您骂我是异教徒,凶残的恶狗,往我的犹太长袍上吐唾沫,这全都是因为我善于理财,会赚利息[79]。那么好了,现在您似乎需要我的帮助。这倒也罢,而今,您跑来见我,对我说,“夏洛克,我们急等着钱用。”——您是这样说的。可就是您,曾经把唾沫全喷到我胡子上,还像对待您家门口一条没人要的野狗,轻蔑地一脚把我踢开。您向我借钱。我该怎么答复您呢?我是不是该说:“一条狗能有钱吗?一条恶狗怎么可能借给人三千块钱呢?”或者,我应屈尊弯腰,以一副奴才的腔调,毕恭毕敬、低声下气地这样说:“待人客气的先生[80],您上周三朝我吐唾沫;有一天用脚踢了我;还有一天骂我是狗;正是因为这些恩惠,我得把这么多钱借给您?”
安东尼奥我今后可能还会这样骂你、吐你、踢你。要是你愿意借我这笔钱,别当成是借给朋友;世上哪有借钱给朋友,又从朋友身上赚取利钱的友情[81]?而只当把钱借给了仇敌;哪怕到时我未能如数还清,你也大可以拉下脸来,索要罚金。
夏洛克 唉,您干吗发这么大脾气!我愿交您这个朋友,出于友情,完全可以把您以前强加给我的种种羞辱,统统忘到脑后,将您急需用的钱如数供上,而且,一文钱的利息也不收;您竟不肯听我把话说完。我是真心实意的。
巴萨尼奥 听上去确实不错。
夏洛克 我还要把这番诚意表现出来:跟我去找一位公证人,在那儿,您给我签一张您作为担保人的单人借据[82];我们不妨开个玩笑,索性在契约里写明,要是您不能在特定的某一天、某一地,将一笔特定的什么钱向我如数奉还,作为惩罚,我将依据契约,随心所愿挑好您身上的某个部位,精准无误地割下一磅肉。
安东尼奥真的,我很满意;这样的借据,我可以签。我还会到处跟人说,这个犹太人的心眼真不赖。
巴萨尼奥 我宁可继续受穷[83],也不能让你为我签这样的借据。
安东尼奥哎呀,拿出勇气来[84],别担心,我不会挨罚的。不出两个月,——也就是期满之前一个月,——我就会有九倍于这笔借款的钱入账。
夏洛克 啊,圣祖亚伯拉罕[85]!瞧这些基督徒都是什么人,自己做起事来心狠手辣,便怀疑别人居心不良!请你告诉我:要是他真逾期未还,强制没收数额相等的财物以充罚金,我怎么能干这样的事?从一个人身上割下一磅肉,也不值几个钱,还不如绵羊肉、牛肉或山羊肉卖得贵。我这样说,只为能跟他交个朋友,讨份人情:假如他愿意接受我的条件,就签约;若是不接受,那再见吧。我这都是一番好意,请你们不要误会。
安东尼奥好吧,夏洛克,这个约,我签。
夏洛克 那您现在马上到公证人那里等我,教他这张好玩儿的借据怎样写;我立刻回家,把钱装袋子里;正好顺便回去看一眼;把家交给一个乱花钱的无赖看管,也实在叫人担惊受怕。我一会儿就能赶过来跟你们碰面。
安东尼奥仁慈的犹太人[86],抓紧时间,快去吧。(夏洛克下。)——
这个希伯来人要变基督徒,
慷慨大方,用心不再歹毒。
巴萨尼奥 我不喜欢嘴上抹蜜、内心藏奸之人。
安东尼奥 走吧,在这件事上莫惊慌,
我的商船提前一月就回港。(同下。)
第二幕
第一场
贝尔蒙特;波西亚家中一室
(摩洛哥亲王,一身白衣素服肤色暗黑的摩尔人[87],及其三四位肤色、装束与其类似的侍从[88];波西亚、尼莉莎及其他随从上。喇叭奏花腔[89]。)
摩洛哥亲王 不要因我的肤色讨厌我,我是太阳的紧邻近亲,这一身金属般黝黑发亮的制服,便仰赖它所赐[90]。到太阳神福玻斯的烈焰几乎不能融化冰柱的北方,把一位在那儿出生的皮肤白皙皎洁的美男子找来,让我们以血,来检验对您的爱情,以此证明谁才是勇敢、血性的男子汉[91],看看到底是他,还是我。小姐,我告诉你,我这张脸曾令勇士心惊胆寒;我以爱情起誓,连我国最有名望的少女也为它害着相思。我温柔的女王,除了为博取您的芳心而乔装打扮,我不会改变自己的肤色[92]!
波西亚 谈婚论嫁,我不能仅凭这双处女的眼睛,引导我去精心挑选[93];何况,我根本没有自主选择的权利,我的命运全由抽签决定。假如先父未留下遗嘱,限定我必须按他绞尽脑汁想出来的法子,也就是我刚说的抽签,将我嫁给想娶我的人做妻子[94],那么,尊贵的亲王您,将和我所见过的其他几位肤色好看的求婚者一样,有赢得我的机会[95]。
摩洛哥亲王 您这一番话,已使我感铭不尽:因此,请您引路,带我去挑那几个匣子,我想试一试自己的命运[96]。以这把短弯刀起誓,——我曾用它亲手杀死苏菲王,还杀过一位在战场上三次打败苏丹苏莱曼的波斯王子[97],——小姐,为能赢得您的爱情,我敢怒目圆睁,把世上最凶恶的眼睛逼退[98];敢跟世上最勇敢的武士比胆量;敢把正吃奶的小熊从母熊怀里一把扯开[99];哼,哪怕遇上一头咆哮着追捕猎物的狮子,我也敢对它发出嘲笑[100]。然而,唉!假如赫拉克勒斯跟利卡斯掷谷子,打赌谁更勇武,强者一掷,命运就交到了弱者手里[101];阿尔喀德斯[102]就是这样被自己的仆人打败。所以,我现在也可能如此,听凭命运的盲目引导[103],最后的结果会是,一个远不如我的人得到您,而我则在抑郁的悲伤中死去。
波西亚 机不可失,您一定要试一试;或者,干脆放弃;要不,抽签之前立下誓言,万一抽不中,终身再不向任何女士求婚;所以,我提醒您务必谨慎行事。
摩洛哥亲王 我意已决。来,带我前去,一试命运[104]。
波西亚 您得先去教堂起誓;命运等饭后才能冒险一试。
摩洛哥亲王 但愿吉人自有天相,好运在前!不是洪福齐天,就是倒霉透顶!(奏花腔;众下。)
第二场
威尼斯一街道
(小丑兰斯利特·高波[105]上。)
兰斯利特 从我的犹太主人家里逃走,我的良心当然不答应。魔鬼在我身边,引诱我,正对我说,“高波,兰斯利特·高波,好兰斯利特,”或“好高波,”或“好兰斯利特·高波,抬腿,开步,逃走。”我的良心说,“不;诚实的兰斯利特,当心;当心,诚实的高波。”或者,像刚刚说的,“诚实的兰斯利特·高波,别跑,坚决对拔腿开溜嗤之以鼻。”[106]这下可好,信心十足的魔鬼命我离开:魔鬼说,“走吧!”魔鬼又说,“离开!”魔鬼又接着说,“以上帝的名义,鼓起勇气,跑!”啊,我的良心,吊在我这颗心脏的脖子上[107],很明智地对我说,“兰斯利特,我诚实的朋友,你是一个诚实之人的儿子。”与其如此,还不如说是一个诚实妇人的儿子。——因为,我父亲的确喜欢在女人那地方尝鲜偷腥,现在这勃起的毛病越来越厉害,已然纵欲成性。[108]——好吧,我的良心说,“兰斯利特,别走。”魔鬼说,“走。”我的良心说,“别走。”“良心,”我说,“你是良言苦心。”“魔鬼,”我说,“你是苦心良言。”要是听良心的,我就该留在我的犹太主人家里,恕我直言[109],他也是一个魔鬼;而要是从犹太人家里逃走,那我便被魔鬼左右了,别见怪,说句难听的[110],他本身就是魔鬼。不用说,这犹太人是一具魔鬼的肉身[111],但凭良心说,我的良心非要劝我留在犹太人家里不可,这良心也未免太狠了。还是魔鬼的忠告更够朋友:魔鬼,我要跑;我的双脚听从你的指挥,我要跑。
(老高波提一篮上。)
高波 尊少爷,您,请问您,到犹太老爷家怎么走?
兰斯利特 (旁白。)哦,天哪,这是生养我的亲爹,竟没认出我来,看来不是眼里进了沙子半瞎,就是全瞎[112]。我来逗逗他[113]。
高波 尊少爷,请问您,到犹太老爷家怎么走?
兰斯利特 下一个转弯处,往右手转;再下一个转弯处,往左手转;以圣母玛利亚起誓,又该接着转弯的时候,便无手可转,曲里拐弯一路向下,就到犹太人家了[114]。
高波 以上帝的圣徒们起誓,这路可真难找到家了[115]。您能否告诉我,有一个叫兰斯利特的,住在他家,现在是不是还住在他家?
兰斯利特 您问的是尊少爷兰斯利特吗?——(旁白。)瞧着吧,看我现在把他眼泪给弄出来。——您问的是尊少爷兰斯利特吗?
高波 不尊,先生,他只是一个穷人的儿子;他父亲,要我说呀,是一个诚实的超级穷光蛋,托上帝的福,小日子还过得去。
兰斯利特 好了,咱们谈的是尊少爷兰斯利特,不用管他爹是什么样子。
高波 先生,您是在说您有一位少爷朋友,叫兰斯利特[116]。

兰斯利特 因此啊,我请您,老人家,所以呀[117],我求您告诉我,您是在打听尊少爷兰斯利特。
高波 少爷,我是在问兰斯利特。
兰斯利特 所以啊,到底还是尊少爷兰斯利特。尊称您一声老人家[118],别再打听尊少爷兰斯利特了;因为这位年轻的少爷,——按天数命运等诸如此类稀奇古怪的说法,也就是命运三女神[119]及其相关的那套学问,——已经亡故;或者,用您的大白话说,就是升天了。
高波 以圣母玛利亚起誓,上帝不准!这孩子是我老年离不开的拐杖,是我少不了的支柱[120]。
兰斯利特 (旁白。)难道我长得像一根棍子、一根柱子,或是像一根拐杖、一根顶梁柱吗?——爹呀,您认识我不?
高波 哎呀,我不认识您,少爷;但请您告诉我,我儿子,——愿上帝安息他的灵魂,——到底死了,还是活着?
兰斯利特 爹呀,您认不出我了吗?
高波 唉,先生,我是个半瞎子,不认识您。
兰斯利特 这倒是真的,即便您有眼睛,也不见得能认出我来:世上只有聪明爹才了解自己儿子[121]。好吧,老头儿,我这就把您儿子的情形告诉您。(跪下。)请您祝福我;谋杀不能藏久远;真相就要见天光;做儿子的,即便躲过一时,真相最终要大白。
高波 先生,请您站起来;我可以肯定,您不是我儿子兰斯利特。
兰斯利特 请您别让我们再这样愚弄下去了,您就只管祝福我吧。我就是兰斯利特,您儿子,以前是,现在是,将来还是[122]。
高波 我想,您不是我儿子[123]。
兰斯利特 我也不知该怎么想;但我真是兰斯利特,那个犹太人的仆人,何况,对您的老婆玛杰丽[124]是我亲娘,深信不疑。
高波 她的确名叫玛杰丽。我可以发誓,假如你是兰斯利特,那你就是我亲生的血肉[125]。崇拜上帝吧!你长了这么一大把胡子[126]!你下巴上的毛,比我那匹套车拉货的马道宾[127]尾巴上的毛,还多。
兰斯利特 (起身。)这倒说明道宾尾巴上的毛越长越短。我记得很清楚,上次见它,它尾巴的毛,可比我脸上的毛多多了。
高波 上帝啊,你变化多大呀!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物。你们现在处得还好吗?
兰斯利特 还算好,还算好。不过就我本人来说,既然已最后下赌非要逃跑,不跑出去老远,是不会停的[128]。我的主人是一个彻头彻尾的犹太人[129]。给他带礼物?给他一根上吊绳吧!我伺候他,伺候得我人都饿瘦了。您能摸着我的肋骨,数出每一根手指头[130]。爸爸,您来我很高兴;为了我,把礼物送给一位叫巴萨尼奥的主人,他真的会给仆人定制崭新漂亮的制服[131]。要是我不能伺候他,上帝把路修多远,我就跑多远。啊,真是好运从天降!来的正是此人。爸爸,上前打招呼,要是我再继续伺候那个犹太人,那我就是一个犹太人。
(巴萨尼奥与仆人列奥纳多及其他随从上。)
巴萨尼奥 (对一仆人。)你就这样去办吧,但要赶快,最迟五点,必须把晚饭预备好。把这些信送出去,安排好定做仆人的制服,叫格拉西安诺马上到这儿来。(一仆人下。)
兰斯利特 爸爸,上去打招呼。
高波 (上前。)上帝保佑阁下!
巴萨尼奥 多谢!找我有事吗?
高波 这是我儿子,先生,一个身无分文的苦命孩子,——
兰斯利特 这孩子命倒不算苦,伺候的可是一位犹太阔佬,只是他想要,先生,详情容我父亲细说,——
高波 他天大的“传染”[132],先生,正如人们所说,就是伺候人,——
兰斯利特 说实在的,长话短说就是,我现在伺候的是那个犹太人,可我很想,详情容我父亲细说,——
高波 跟阁下您说句不好听的话,他的主人跟他简直难以亲近,——
兰斯利特 简单说吧,实际情况是,这个犹太人对我很糟糕,所以我就想,我希望,还是由我父亲,作为,一位长者,来向您“详细告知”[133]吧,——
高波 我这儿带了一盘鸽子,正好赏给阁下您吃[134],顺便求您一件事,——
兰斯利特 闲言少叙,所求之事与我“有关”[135]。只要这诚实的老头子开口一说,您就能明白;可尽管,我把我的父亲,说成老头子,但他才命苦。
巴萨尼奥 一个人说。(对兰斯利特。)你想要什么?
兰斯利特 伺候您,先生。
高波 先生,我就是这“意思”[136]。
巴萨尼奥 我很了解你;你的恳求[137],我答应便是。你的主人夏洛克今天还跟我说到你,并向我推荐你;不去伺候一个犹太富商,反过来给一个如此寒酸的绅士当跟班,可算不上提拔。
兰斯利特 有那么一句老话,正好由我的主人夏洛克来跟先生您平分:先生,他有足够的财富,而您拥有上帝的恩惠[138]。
巴萨尼奥 说得好极了。老人家,带上你儿子,去向他的旧主人辞行;我的住处,一打听就知道了。——(对一仆人。)专门为他做一套制服,缝的花边比其他人都要多;去办吧。
兰斯利特 爸爸,进去吧。单凭我自己,竟连一个差事也谋不到,真没本事!嘴里长个舌头,却天生不会说话。(看自己手掌。)整个意大利也找不出一只放在《圣经》上起誓的手,比我的掌纹更好看;我将来肯定交好运。看这掌纹,这是一条平平常常的生命线[139];这儿有为数不算多的几个老婆[140]!哎呀,十五个老婆不算多!十一个寡妇,外加九个没开苞的雏儿,对一个男人,也是微乎其微呀[141]!接着,这儿,有三次溺水,均大难不死;还有一次,在婚床的边缘险些送命[142],总之,都是有惊无险[143]。如此,在这事上不难看出,假如命运之神是个女流,倒真是个乖娘们儿[144]。爸爸,来;向犹太人辞行,只是眨眼之间的事儿[145]。(兰斯利特及老高波下。)
巴萨尼奥 列奥纳多,这事请你多用心:(交一清单。)把这些东西置办好,妥善装船,完事赶紧回来;今晚我要设宴,款待我的至交好友。抓紧时间,快去。
列奥纳多 这事我会尽心尽力去办。
(格拉西安诺上。)
格拉西安诺 你家主人在哪儿?
列奥纳多 那边,先生,在散步。(下。)
格拉西安诺 巴萨尼奥先生!
巴萨尼奥 格拉西安诺!
格拉西安诺 我有事求您。
巴萨尼奥 对你我有求必应。
格拉西安诺 您千万别拒绝我,我一定要跟您去贝尔蒙特。
巴萨尼奥 那一定让你去就是了。不过,格拉西安诺,你听我说:你性情太野,做事太鲁,说话嗓门太大,——这本是你天性使然,在我们眼里,也不算什么毛病;可到了陌生的地方,人家不了解你,如果言谈举止再这样的话,就显得太放肆了。所以,请你到时候要多几分清醒的节制,尽力耐住那股轻浮的性子,否则,从你的放浪不羁,人家会误以为我物以类聚,那我的希望也就泡汤了。
格拉西安诺 您听我说,巴萨尼奥先生:我一定装出一副举止端庄的样子,跟人交谈也显得谈吐不俗,还会偶尔立个誓言、下个咒语,衣服兜里随身带着祈祷书,一脸严肃;这还不算,当牧师布施上帝恩惠的时候,我就这样,(以手挡脸。)用帽子遮住眼睛[146],先一声叹息,再一句“阿门”;我会乖乖的,像以一本正经的庄重外表,讨老祖母欢心的人一样,遵守所有的礼仪规范。——倘若不能如此,从今往后,您就别再信任我。
巴萨尼奥 好吧,我们倒要看看你装出来什么样子。
格拉西安诺 不,今天晚上除外;您可不能拿今晚的事对我下判断。
巴萨尼奥 不会,那也太无趣了。今晚我还要请你纵情狂欢一番,有几个朋友也有此意,正好一起尽兴吧。只是我现在有点事要办,一会儿见。
格拉西安诺 我也要去找洛伦佐,还有那几位;晚饭时,我们一起来见您。(同下。)
第三场
威尼斯;夏洛克家中一室
(杰西卡[147]及小丑兰斯利特上。)
杰西卡 你这样离开我父亲,我心里很难过。我们家是地狱,多亏有你这个活泼的淘气鬼,才使家里的气氛不那么沉闷乏味。可是,再会吧;兰斯利特,这一块钱是给你的,(给钱。)吃晚饭的时候,你会见到一个叫洛伦佐的人,他是你新主人宴请的客人:替我把这封信交给他,(给信。)别让别人看见。那么,再会了。我可不愿让我父亲看见我跟你交谈。
兰斯利特 再见!最美丽的异教徒,最可爱的犹太人,泪水让我无言以对[148]!要不是一个基督徒耍手段,骗了你妈,生的你,就是我被人骗惨了;但再会吧。这些愚蠢的泪珠,都快把我那点儿男子气概淹没了。再见。
(下。)
杰西卡 再见,好兰斯利特。唉,我以做我父亲的女儿为耻,这对我是多么可憎的罪孽!好在作为女儿,我虽是他的骨血,却没有遗传他的品德习性。啊,洛伦佐,
你若恪守承诺,我也不再内心纠结,
决意变为基督徒,做你亲爱的妻子。(下。)
第四场
威尼斯;一街道
(格拉西安诺、洛伦佐、萨拉里奥、索拉尼奥上。)
洛伦佐 不;吃晚饭时我们开溜,到我的住处化装,再回来,肯定能在一小时之内全部搞定。
格拉西安诺 我们还没做好准备。
萨拉里奥 我们也没跟拿火把的人提及此事。
索拉尼奥 要办得很像样才行,要不多没面子;依我看,还是算了。
洛伦佐 现在不过四点,我们还有两个小时准备。——兰斯利特朋友,有什么消息?
(兰斯利特持信上。)
兰斯利特 (交信。)有劳您把这封信拆开,一看就知道是什么事了。
洛伦佐 我熟悉这笔迹;真的,字体娟秀,能写出这样一笔诱人字体的手,会比这张信纸还要白[149]。
格拉西安诺 肯定是情书。
兰斯利特 先生,在下恳允告辞[150]。(欲走。)
洛伦佐 你去哪儿?
兰斯利特 以圣母玛利亚起誓,先生,我要去请我的犹太旧主人和我的基督徒新主人一起吃晚饭。
洛伦佐 这个,拿着。(给钱。)转告温柔的杰西卡,我不会失约的;偷偷地说。(小丑兰斯利特下。)走吧,先生们,可以去为今晚的化装表演做准备了吗[151]?我已经雇了一个拿火把的人。
萨拉里奥 噢,好的,我马上就去。
索拉尼奥 我也去。
洛伦佐 过一会儿,咱们在格拉西安诺的住处见[152]。
萨拉里奥 一言为定。(萨拉里奥、索拉尼奥下。)
格拉西安诺 那封信是美丽的杰西卡写的?
洛伦佐 我把一切都告诉你。她在信里,教我如何把她从她父亲家接走;还说她会随身带一些金银珠宝,并准备好一身仆人的衣服。若是他那位犹太人父亲将来有一天进天堂,也全因为上帝看在他温柔[153]女儿的情分;厄运再不敢阻拦她的脚步,除非找一个借口,把她说成一个犹太异教徒的女儿。来,跟我一起走;(给信。)这封信你边走边看。美丽的杰西卡将是为我拿火把的人。(同下。)
第五场
威尼斯;夏洛克家门前
(夏洛克及其仆人、小丑兰斯利特上。)
夏洛克 好,睁大眼睛好好看看,你就能明白,老夏洛克跟巴萨尼奥有什么不同。——喂,杰西卡!——谁家能容你,像在我这儿这样馋嘴贪吃。——喂,杰西卡!——谁家能让你这么睡觉打呼噜,还把衣服磨破。——喂,杰西卡,我说!
兰斯利特 喂,杰西卡!
夏洛克 谁叫你喊的?我没叫你喊。
兰斯利特 您老人家时常告诫我,事不吩咐不做。
(杰西卡上。)
杰西卡 您叫我?有什么要交代的?
夏洛克 杰西卡,有人邀我去吃晚饭。这是我的钥匙。可我为什么要去?他们并非真心相邀,不过巴结我罢了。可我恨他们,倒非去不可,这个基督徒败家子的饭菜,我可得好好享用。杰西卡,我的孩子,照看好家。我极不情愿去;昨天夜里做梦,梦见了我的钱袋,恐怕会有什么麻烦,叫我破财[154]。
兰斯利特 我请您,先生,开路走吧。我年轻的主人正等您“责备”呢[155]。
夏洛克 我也在想去晚了会受“责备”[156]。
兰斯利特 他们已经商量好了。我并不想说,您将会看到一场化装表演,可假如您真看到了,那除了怪我在上一个“黑色星期一”[157]早晨六点流鼻血,再也找不出别的理由,那是发生在四年前,正赶上那一年“圣灰星期三”的下午[158]。

夏洛克 什么,还有化装表演?杰西卡,给我听好:把屋门都锁上;若是听到鼓声和歪脖笛子的尖锐怪叫[159],不要爬到窗口向外张望,也别把脑袋伸到街上,盯着看那些戴着花里胡哨面具的基督徒傻瓜。我的意思是,把咱家的耳朵,也就是窗户,都关上;可不能让愚蠢浅薄的聒噪声钻进我清净的屋子。以雅各的牧羊杖起誓[160],今天晚上这顿饭,我真不想去吃;但我还得去。——小子,你先走,说我随后就到。
兰斯利特 先生,那我先走一步了。——(对小姐旁白。)小姐,甭搭理他那一套,尽情往外看。
一个基督徒将从窗外走过,
值得你用灵慧的眼睛观瞧[161]。(下。)
夏洛克 哈,那个夏甲的傻瓜后裔说什么[162]?
杰西卡 只是说“小姐,再会”。没说别的。
夏洛克 这蠢货为人还算厚道,只是太能吃;该他出力了,却慢吞吞地像只蜗牛;大白天的,比野猫还能睡。我家又不是懒汉的蜂房[163]:因此,我把他打发走,把他打发给那个靠借贷度日的败家子,帮着他糟蹋钱。好了,杰西卡,进屋吧。我可能很快就回来。照我说的做,要随手关好门。
“财务看得牢,伸手就抓着。”[164]——
这一节俭持家的格言永不陈旧。(下。)
杰西卡 再会;假如命运不阻拦,我将失去一个父亲,您也会失去一个女儿。(下。)
第六场
威尼斯
(格拉西安诺与萨拉里奥戴面具上。)
格拉西安诺 洛伦佐叫我们在这个屋檐下等。
萨拉里奥 约的时间快过去了。
格拉西安诺 我很惊讶他会迟到,情人们从来都比时间快。
萨拉里奥 啊!驾驶维纳斯两轮战车的鸽子,去签订新的爱情盟约,比去维护昔日尚未破损的海誓山盟,飞得总要快十倍!
格拉西安诺 这任何时候都适用:酒足饭饱,曲终人散,谁还有刚入席时的食欲[165]?有哪匹马,踏上漫长沉闷的归途,还会像启程时那样精神亢奋,疾驰奔腾?追求时的那股兴奋,比追到手享受的时候大多了,世间万物,莫不如此。一艘挂满旗帜的船,驶离港湾,在被淫荡的风搂着、抱着的时候,多么像一个风流倜傥的浮华少年[166]!等它回港,船帆褴褛,海浪把船身毁损得斑驳支离,淫荡的风把它侵蚀得瘦骨嶙峋、破烂不堪、穷困潦倒,这个时候,又多么像一个失魂落魄的纨绔子弟[167]!
(洛伦佐上。)
萨拉里奥 洛伦佐来了;这事儿以后再说。
洛伦佐 二位好友,烦劳久等,不好意思;别怨我,都是那些事害得我抽不出身。等轮到你们高高兴兴做贼偷老婆的时候,我也会这样等你们的。过来,我的犹太岳父就住在这儿。喂!屋里有人吗?
(杰西卡一身男孩装束从上方上。)
杰西卡 您是谁?我发誓,我很熟悉您的声音,为确定无疑,告诉我您是谁。
洛伦佐 洛伦佐,你的爱人。
杰西卡 洛伦佐,的确是你,你真是我的爱人;因为我爱谁能如此一往情深呢?而现在除了你,洛伦佐,还能有谁知道我是否属于你呢?
洛伦佐 上天和你的心意都能作证,你属于我。
杰西卡 来,接住这小箱子;你不会白辛苦的[168]。幸亏是夜里,你看不见我,我换了一身男孩的衣服,非常难为情。不过,爱情就是盲目,情人们干了什么聪明的傻事,自己看不见;假如真能看见,哪怕是丘比特见我变成了男孩,也会把脸羞红。
洛伦佐 下来,你必须做我的火炬手。
杰西卡 什么,我一定要举着火把,亲手把自己的羞耻照亮吗?老实说,我这副样子已经十二分地光彩照人了;举火把是为了让别人看清自己,爱人,而我恰恰该把自己藏起来。
洛伦佐 亲爱的,瞧你这一身漂亮的男装[169],已经把自己深藏起来了。马上来;巴萨尼奥正等着我们赴宴,而这隐秘的夜色很快就消逝。
杰西卡 等我把门都锁好,再随身多带些金银现款[170],就立刻来。(自上方下。)

格拉西安诺 以我的头巾起誓,她分明是一个基督徒[171],而不是犹太人。
洛伦佐 倘若我不是真心爱她,就诅咒我。要是我来评判她,她是聪慧的;要是我的眼睛不骗我,她是美丽的;而且,她通过自身证明,她是忠实的;所以,像这样一个聪慧、美丽、忠实的女孩,我会把她安放在我恒久不变的灵魂里。
(杰西卡上。)
洛伦佐 喂,你来了?好了,先生们,走!此时舞伴们正等着我们呢。(洛伦佐、杰西卡、萨拉里奥下。)
(安东尼奥上。)
安东尼奥 谁在那儿?
格拉西安诺 安东尼奥先生!
安东尼奥 呸,呸,格拉西安诺,那些人都跑哪儿去了?现在已经九点:我那些朋友都在等你们。风向已转,今晚的化装表演取消,巴萨尼奥要立即登船。我派了二十个人到处找你们。
格拉西安诺 闻听此言,大喜过望,今夜起航,再无所求。(同下。)
第七场
贝尔蒙特;波西亚家中一室
(喇叭奏花腔。波西亚及摩洛哥亲王各率侍从上。)
波西亚 去,拉开帷幕,让这位尊贵的亲王看看这几个匣子。现在,您自己选吧。(帷幕拉开。)
摩洛哥亲王 第一个是金匣子,上面的题词是:“选我者,得众人之所得。”第二个是银匣子,上面的允诺是:“选我者,尽得其所应得。”第三个铅匣子,上面的警告也像铅的颜色一样生硬:“选我者,须倾其所有做赌注。”那我怎么知道我是否选中了呢?
波西亚 亲王,只有一个匣子里有我的画像。假如您选得中,我就跟匣子一起属于您了。
摩洛哥亲王 求天神引我明判!让我看看,得把上面的话再仔细揣摩一下。这个铅匣子怎么说?“选我者,须倾其所有做赌注。”倾其所有,为什么?为了铅?为铅而倾其所有?这匣子令人不寒而栗。人们不顾一切地冒险,是希望得到相当的好处:一颗金子般的心灵,决不能在徒有其表的垃圾废物面前屈尊受辱;我不会拿任何东西为铅冒险。那个皎如月色的银匣子说什么[172]?“选我者,尽得其所应得。”尽得其所应得!别心急,摩洛哥,把你的身价做一次不偏不倚的考量。若由你自己来评估,你会觉得身价高得绰绰有余,但也许并未高到可以把这位小姐娶回家;可要是对自己所应得的那一份担惊受怕,又过于自降身价。尽得其所应得!不用说,“应得”就是这位小姐。不论出身、家产,还是风度、教养,我哪儿都配得上她。不过,比这些更相配的,是我对她的爱情。别再迟疑,就选这个,会怎么样?还是再看一眼金匣子上刻的是什么:“选我者,得众人之所得。”无疑,“所得”就是这小姐,所有人都想得到她。他们从大地四方[173]远道而来,为的是要亲吻这尊人间神像、这位尘世圣徒。赫卡尼亚沙漠[174]和广袤无垠的阿拉伯荒野,对于那些前来一睹波西亚芳容的亲王们,现已变为通衢坦途。浩瀚的大海,卷起冲天的惊涛骇浪,也不能阻挡那些勇敢无畏的男人,他们像跨过一条小溪,来观赏波西亚的美貌。三个匣子,其中一个藏着她天使般的画像。会藏在铅匣子里吗?闪出如此卑贱的想法,就该去受地狱之苦[175];哪怕是将她的尸体用蜡布包裹,安放在铅匣子里,葬入黑暗的墓穴,都是莫大的亵渎。让我想想,难道她的画像会藏在价比真金低贱十倍的银匣子里吗?啊,罪恶的想法!一颗罕贵无比的宝石,绝不会装在比黄金低贱的匣子里!英格兰有一种上面刻了天使像的金币[176],那不过是外面的浮雕;而眼前,一个安睡在金床上的天使[177]就藏在
里边。把钥匙给我;我选定了,但愿大功告成!
波西亚 给您钥匙,亲王,如果里边有我的画像,我就属于您了。(摩洛哥亲王打开金匣。)
摩洛哥亲王 啊,见鬼!这是什么?一具令人作呕的骷髅,空眼窝里还有一张带字的纸卷;我读读写的什么。(读。)
“闪光的不一定都是黄金,
要时常把此言牢记在心;
多少凡夫俗子不惜生命,
只为看到我外表的光鲜。
镀金的坟墓里爬满蛀虫。
倘若你机敏聪慧又勇敢,
四肢强健,明智而老成,
断不会得到这样的回应:
再见,你的求婚化泡影。”
真的,死了这颗心,一切徒劳,
爱情,永别了,从此结伴寒霜[178]!
再见,波西亚,我已悲痛欲绝,
无语话离别;失败者踏上归程[179]。(率侍从下。喇叭奏花腔。)
波西亚 轻而易举就把他打发走了[180]。去,把帷幕拉上。但愿凡与他肤色相同之人[181],也都像他这样选我好了。(同下。)
第八场
威尼斯;一街道
(萨拉里奥及索拉尼奥上。)
萨拉里奥 喂,朋友,我看见巴萨尼奥的船开走了,格拉西安诺与他同行;但我肯定洛伦佐不在船上。
索拉尼奥那个犹太恶棍声嘶力竭的叫喊,吵醒了公爵,公爵已跟他一起去搜巴萨尼奥的船。
萨拉里奥 他晚到一步,船已起航。不过,有人向公爵禀报说,亲眼看见洛伦佐和他热恋的杰西卡俩人在一艘贡朵拉[182]里。况且,安东尼奥也向公爵保证,他们不在巴萨尼奥的船上。
索拉尼奥我在街上从没听到过有人像那犹太狗一样,发出如此暴怒的咆哮,简直让人头晕,那么怪异,那么狂躁,丑态百出。他声嘶力竭地号叫:“我的女儿!啊,我的金钱!啊,我的女儿!跟一个基督徒跑了!啊,我的基督徒的金钱!正义啊!法律啊!我的钱,我的女儿!两个密封钱袋装满了钱,还有一个密封钱袋里装着双倍的钱,都被我女儿偷走了![183]还有珠宝,两颗宝石,那可是两颗价值连城的稀世珍宝,也被我女儿偷走了!正义啊!把那丫头找出来,她带走了我的珠宝,我的钱。”
萨拉里奥 哈,难怪威尼斯全城的孩子都跑出来,跟在他屁股后边喊,他的两粒鸟儿石头[184],他的女儿,他的钱。
索罗尼奥安东尼奥务必要保证到期还钱,否则,他一定会报复他。
萨拉里奥 以圣母玛利亚起誓,你提醒了我。昨天跟一个法国人聊天,听他说,我国有一艘满载货物的船,在英法之间狭窄的海面上遇难。我一听,就马上想到安东尼奥,心里默默祷告,那艘船不是他的。
索拉尼奥你最好把你听到的告诉安东尼奥;但别说得太突然,免得他揪心。
萨拉里奥 尘世间再找不出一个比他更仁慈友善的绅士。巴萨尼奥和安东尼奥分手时,我见他对安东尼奥说,一定尽早赶回来;安东尼奥回答:“不必如此;别因为我误了你的终身大事,巴萨尼奥,等把事情办圆满再回来。至于我跟犹太人签的契约,也别让它搅了你的求爱之心。让自己快乐起来,心无旁骛地去求婚,把你求爱的看家本领都亮出来,还要不失时机地显出你的尊贵。”说到这儿,他眼里含着泪,转过身,再向后伸出手,紧紧握住巴萨尼奥的手,那份情谊实在令人感动;他们就这样分别了。
索拉尼奥想来他只是为他,才爱这个世界[185]。现在咱们去找他,聊点儿什么开心有趣的事,替他分忧解愁。
萨拉里奥 说去就去。(同下。)
第九场
贝尔蒙特;波西亚家中一室
(尼莉莎及一仆人上。)
尼莉莎 赶快,赶快,请你立刻拉开帷幕。阿拉贡亲王已宣过誓,马上就来选匣子。(仆人打开帷幕。)
(喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及波西亚各率侍从上。)
波西亚 您瞧,尊贵的亲王,三个匣子就在那儿。如果您选中的匣子里藏着我的画像,我们可以马上隆重地举行婚礼;可要是选不中,无需多言,殿下,尊驾您必须马上离开。
阿拉贡亲王我已起誓,谨遵约法三章:第一,不向任何人透露所选的匣子;第二,一旦选错,终身不再向任何女士求婚;第三,倘若命不怜我,选不中,则立即离开,马上走人。
波西亚 凡为我这卑微之躯前来冒险之人,每人都要发誓恪守这三条戒律。
阿拉贡亲王我已照此发誓,并做好准备恪守不怠。现在,但求命运女神让我如愿以偿[186]!金匣,银匣,低贱粗劣的铅匣。“选我者,须倾其所有做赌注。”铅匣,让我为你“倾其所有”,你总要长得再好看一些才行。金匣怎么说?哈?我看看:“选我者,得众人之所得。”众人之所得!——这“众人”可能是指蒙昧的群众,他们仅凭一双愚蠢的眼睛,以外表选择取舍,而不懂得窥探本质,就像在屋外墙壁上筑巢的燕子,根本不想风雨之灾将会降临。众人之所得,非我之所选,因为我不会与庸俗的思想合流,不会与野蛮的群众为伍。那么,我再来看看,你这银色的宝库,又带给我什么:“选我者,尽得其所应得。”也说得很妙,因为一个人若没有几分好品德,如何骗过命运,获得荣耀?谁也别妄图享有一种不应得到的尊贵。啊,但愿那些个荣耀的地位,高贵的等级,显赫的官阶,都不是靠营私舞弊的欺骗得来;但愿那些得到清白荣誉的人,都是应得之人!那么,有多少脱帽侍立之人应该戴上帽子[187]!有多少发号施令者本该是听命调遣之人[188]!又得有多少低贱的乡巴佬应从真正的贵族之中剔除!有多少荣耀的种子应从时代的糟糠秕谷中精选出来,修饰一新,焕然生色[189]!好了,还是选我的匣子吧:“选我者,尽得其所应得。”我要“尽得”我“所应得”。把这匣子的钥匙给我,我要立刻把我藏在里面的好运打开。(打开银匣。)
波西亚 您在那儿停了那么久,究竟看到什么?[190]
阿拉贡亲王这是什么?一个十足傻瓜的画像[191],竟还有一纸字卷给我!我来读读。你的修养与波西亚多么不同!你与我的希望和我所应得,多么不同!“选我者,尽得其所应得。”难道我“所应得”只是一具傻瓜的脑壳?那便是对我的奖赏?我“所应得”不能更好了吗?
波西亚 显然,犯罪和审判是完全对立的两码事[192]。
阿拉贡亲王上面写了什么?(读。)
“此银匣在火里经七次冶炼:[193]
审判也必须经过七次磨砺,
方能不再出现失误、偏差。
有的人终身只与幻象亲吻,
那便只能得到幻象的祝福。
的确,世人果然真有傻瓜,
像这银匣,徒有银色装饰。
无论你娶谁为妻带上卧床,
你也一辈子都是傻瓜脑壳。[194]
既如此,速去,莫再耽搁。”
我越是在此处多消磨时间,
越显得自己是个十足傻瓜。
顶着一颗傻瓜脑袋来求婚,
结果却把两个傻瓜带回家。
美人,再见,我践行誓言,
无奈忍受心底的悲愤忧伤。(阿拉贡亲王率侍从下。)
波西亚 这正如飞蛾扑火自我毁灭,
啊,这些机关算尽的傻瓜,
反被自作的聪明误了前程。
尼莉莎 上吊、婚娶皆是命中注定,
看来这古语并非异端邪说。
波西亚 尼莉莎,来把帷幕拉上。(尼莉莎合上帷幕。)
(一仆人[195]上。)
仆人 我家小姐在哪儿?
波西亚 在这儿,我家阁下[196]何事?
仆人 小姐,门前来了一位年轻的威尼斯人,说是先替他家主人通报一声,主人随后就到,并带来真诚的敬意[197]:也就是说,除了口头恭维的溢美之词,还带了一些贵重礼物。到目前为止,我还从未见过一位如此有前途的爱的使者。即便预示丰饶的夏季即将来临的四月天,也从没有像这位替主人打前站的使者,令人感到神清气爽[198]。
波西亚 请你就此打住。你用在节日庆典上说的那套漂亮话,如此巧妙地夸他,再说下去,他马上就成你本家亲戚了。来,来,尼莉莎,把这位丘比特的使者说得如此彬彬有礼,我倒很想尽快领教一下。
尼莉莎 巴萨尼奥,爱神啊,但愿这就是你的意志!(同下。)
第三幕
第一场
威尼斯;一街道
(萨拉里奥及索拉尼奥上。)
索拉尼奥现在交易所有什么消息?
萨拉里奥 哎呀,人们都在那里传,说安东尼奥有一艘装运贵重物品的货船在海峡遇难;听说出事的地方叫古德温浅滩[199];那可是一处非常危险的沙洲,危险得要命,据说许多大船都在那儿葬身海底,却不知“饶舌妇”的谣传是否属实[200]。
索拉尼奥 但愿她在说谎,那些鬼话,不是出自一个嘴里嚼姜的老太婆之口,就是哪个婆娘骗邻居说,她是在哭死去的第三任丈夫[201]。可这是真的,用不着废话连篇故意躲闪,也用不着出言谨慎刻意回避,善良的安东尼奥,诚实的安东尼奥,——啊,我愿在他的名字前面加上最好的形容词!——
萨拉里奥 打住,说最要紧的。
索拉尼奥哈,最要紧的?唉!一句话,他有一艘船沉了。
萨拉里奥 但愿这是他最后一次沉船。
索拉尼奥让我赶快说一声“阿门”,否则祷告就要被魔鬼打断;那个貌似魔鬼的犹太人来了[202]。怎么样?夏洛克!商人们中间有什么新鲜事?
(夏洛克上。[203])
夏洛克 新鲜事?你知道的,我女儿飞了,没人知道得比你更清楚了。
萨拉里奥 那还用说。连哪个裁缝给她做了一对会飞的翅膀,我都知道。
索拉尼奥夏洛克自己又何尝不知,鸟的天性向来如此,一旦羽翼丰满,就会离开自己的窝。
夏洛克 为此她该下地狱。
索拉尼奥假如由魔鬼[204]来审判,她一定在劫难逃。
夏洛克 亲生血肉造我的反!
索拉尼奥不要脸,你这块老腐肉,如此高龄还有性欲[205]?
夏洛克 我是说,我女儿是我亲生血肉。
萨拉里奥 你的肉之于她的肉,比黑玉之于象牙,差得还要远;把你们俩人的血放一起,比红、白两种葡萄酒还要分明。但告诉我们,你有没有听说安东尼奥的船在海上出了事?
夏洛克 这是我签的又一份倒霉契约[206]:一个破产者,一个败家子,简直不敢在交易所露面了;往常来交易所,他穿得多体面,怎么现在变成一个乞丐。叫他留神他的借据吧。他老骂我是放高利贷的人,叫他留神他的借据吧。他出于基督徒的善心,平时借钱给别人从不收利息;叫他留神他的借据吧。

萨拉里奥 不过,我敢肯定,即便他到期没还你钱,你也不会要他的肉。拿他一块肉能干什么?
夏洛克 可以做鱼饵。即使什么饵都做不了,我也能拿它解恨。他曾羞辱我,害得我少赚了几十万块钱;他讥笑我的亏损,嘲讽我的盈利,贬损我的民族,阻挠我的生意,离间我的朋友,激怒我的仇人;他的理由是什么?我是一个犹太人!犹太人就不长眼睛吗?犹太人就没有双手,没有五脏六腑,没有身体各部位,没有知觉感官,没有兴趣爱好,没有七情六欲吗?犹太人不是跟基督徒一样,吃着同样的食物,同样的武器会伤害他;身患同样的疾病,同样的医药能救治他;不是一样要经受严冬的寒冷和盛夏的酷热吗?你若刺破了我们,我们不一样流血吗?你若挠了我们的痒痒肉,我们不也一样发笑吗?你若给我们下毒,我们能不死吗?而你若欺侮了我们,我们能不报复吗?既然别的地方跟你们没有不同,这一点跟你们也是一样的。假如一个犹太人欺侮了一个基督徒,他会以怎样的仁慈来回应呢?复仇[207]!假如一个基督徒欺侮了一个犹太人,那犹太人又该怎样以基督徒为榜样去忍耐呢?没说的[208],复仇!你们教了我邪恶,我就得用,假如我不能用得比基督徒更为出色,那将是我的巨大不幸[209]。(一仆人上。)
仆人 二位先生,我家主人安东尼奥有请二位家中一叙。
萨拉里奥 我们正满世界找他。
(土巴上。)
索拉尼奥又来了一个犹太人。如果魔鬼不把自己变成犹太人,世间便再也找不出跟他们俩一样的人。(萨拉里奥、索罗尼奥及仆人下。)
夏洛克 怎么样,土巴,热那亚[210]有什么消息?找到我女儿了吗?
土巴 所到之处,常听人们提到她,可就是找不到人。
夏洛克 唉,算了,算了,算了,算了!我那颗在法兰克福[211]花两千块钱买的宝石,丢了!我也是此时此刻才切身感受到,上帝对犹太人的诅咒,总算落咱们头上了[212]。光那一颗宝石就值两千块,还有其他珍贵珠宝,珍贵珠宝。恨不得我女儿耳朵上挂着那些珠宝,就死在我脚下!我想亲眼见她在我脚边入殓,看着那些钱装进她的棺材!哪怕一丁点他们的消息也没有吗?唉,活该如此,——为找他们,我不知又花了多少冤枉钱。哎哟,你看你,破财之外还是破财!被贼偷走了这么多钱,还要再花这么多钱去找贼,不仅一无所获,复仇落空,这世间倒霉的厄运简直全都落在我一个人的肩上,也真的就我一个人活该叹息,就我一个人活该流泪。
土巴 怎么会?倒霉的又不止你一人。我在热那亚听说,安东尼奥,——
夏洛克 什么?什么?你说什么?他也倒了霉,倒了霉?
土巴 ——有一艘从的黎波里开来的大商船,在海上遇难。
夏洛克 我感谢上帝,感谢上帝!是真的?千真万确?
土巴 我是听从那艘船上逃生的水手说的。
夏洛克 好土巴,我谢谢你;好消息,好消息!哈,哈,是在热那亚听到的?
土巴 我还听说,你女儿在热那亚一晚上就花掉八十块钱。
夏洛克 你一把尖刀刺透了我的心窝!我再也看不见我的金子了。一下子就花掉八十块,一口气就花了八十块呀!
土巴 这次跟我一路同来威尼斯的,有好几个安东尼奥的债主,他们都发誓赌咒,说他一定破产[213]。
夏洛克 我太高兴了;我要折磨他;我要让他受罪;我高兴坏了。
土巴 那些债主中有个人给我看了一枚戒指,说你女儿用它从他手里换了一只猴子。
夏洛克 我咒她下地狱[214]!土巴,你简直折磨死我了。我的绿玉戒指呀,那可是在我打光棍的时候,利亚[215]送我的。即便给我一大群猴子,我也不愿拿它去换。
土巴 不过,这次安东尼奥肯定完蛋了。
夏洛克 那还用说,肯定完蛋,完蛋是肯定的。土巴,去,现在离他还钱还剩两个星期,务必在此之前,替我花钱雇好一位警官。要是他到期不还钱,我就把他的心挖出来。如果把他从威尼斯除掉,我就可以随心所欲地做生意了。去吧,土巴,咱们到时在犹太教堂见;好土巴,去吧;土巴,在咱们自己的犹太教堂见[216]。(各下。)
第二场
贝尔蒙特;波西亚家中一室
(巴萨尼奥、波西亚、格拉西安诺、尼莉莎及侍从等上。)
波西亚 我请您别太心急,再过一两天冒险一试也不迟,免得您一旦选错,就不能陪我了:因此我请您忍耐一时。心里已经有点异样的感觉,可还不是爱,那感觉告诉我,我不愿失去您;您心里也一定清楚,我若对您心有嫌隙,便不会说这样的话[217]。不过,我还是担心您并不真懂我的意思,——毕竟一个腼腆少女不会心里怎么想,嘴上就怎么说,——我是希望您能在这儿住上一两个月,然后再来为我一赌鸿运。我可以教您怎么一选就中,但那样我就违背了誓言。我也绝不会这样做;而结果您又可能选错。假如您真的选错,您将让我心里产生一个罪恶的愿望,那就是悔不该当初索性背弃誓言。真该诅咒您的眼睛,这一对眼睛对我施了魔法,已把我分成两半[218]:我有一半是您的,另一半也是您的,——我本该说,另一半是我自己的:但既然属于我自己,那也还是您的,所以,我整个人都是您的。啊,这邪恶的尘世,竟在合法的财产所有人及其权利之间设置障碍[219]!因此,尽管我真心希望我是您的,眼下却还不能合法属于您[220]。假如我终不能属于您[221],您也别怪我,只能让命运下地狱[222]。我啰唆这么一大堆,只为拖延时间,尽力拖延,把时间拉长,以阻止您立刻就选。
巴萨尼奥 让我选;像我现在这样,如同把四肢绑在拷刑架上活受罪[223]。
波西亚 巴萨尼奥,您说受罪?那您的爱情里到底掺杂了什么背叛的罪行[224],从实招来。
巴萨尼奥 什么也没有,只是怕您误会我犯了什么邪恶的叛逆罪,这倒让我担心享受不到爱情[225];背叛之于我的爱情,正如雪与火,无法相容[226]。
波西亚 嗯,可是我害怕你这话,像在拷刑架上受不了严刑逼供,屈打成招。
巴萨尼奥 答应免我一死,我愿供出实情。
波西亚 那好,招供免死[227]。
巴萨尼奥 我招,“爱你”是我能供认的一切。啊,多么令人舒心快慰的折磨,要感谢我的拷问者教会了我免死的回答!可还是允许我去选那几个匣子,一赌命运[228]。

波西亚 那就选吧!我的画像锁在其中一个匣子里;假如您真心爱我,就一定能把我找出来。尼莉莎,还有其他人,都站开些。当他开始选的时候,奏乐;那样的话,假如他失败,就可以像绝唱的天鹅一样,在乐音中死去[229]。为使这个比喻更为贴切,我的眼睛就是那溪流,是为他准备的一汪清冽的死亡之床。他也可能成功;等到那时,音乐又将是什么呢?若真到了那个时候,音乐就如同忠实的臣民们向新加冕的君王朝拜时,吹奏的嘹亮号角;又像天光破晓时奏起的喜庆欢快的甜蜜乐曲,钻进了在美梦中酣睡的新郎耳朵,催醒他举行婚礼。现在,他走过去了,那高贵的气质,跟受悲伤的特洛伊人之托,从海怪手里拯救献祭处女的年轻的阿尔喀德斯[230]相比,毫不逊色;却比他更多了些柔情爱意。而此刻,我俨然成了那献祭的处女,周围人都好比特洛伊人的妻子,满脸泪痕,旁观这场战斗的结果。去吧,赫拉克勒斯!你活,我才活。
你在那里奋战,我在这里观望;
我内心的惊恐却要超过你万分。
(巴萨尼奥独自评点匣子时,随着音乐,响起一首歌。)(歌手唱。)
告诉我爱情在哪里生长,是在心灵,还是在脑海?
怎样孕育,又怎样滋养?
你说,你说。
爱情在眼睛里绽露萌芽[231],
凝视把它喂养;可是它,
新生即死,摇篮[232]变坟场。
让我们把爱的丧钟敲响,
开始敲,叮咚,铃儿响。
(合唱。)
叮咚,叮咚,铃儿响。
巴萨尼奥 确实如此,但凡事物都可能表里不一[233],因而世人总被事物的表面装饰所欺骗。在法律上,有什么贪污腐败的案情,不能经过一番纯熟老道、动听煽情的言辞,将罪恶遮掩?而在宗教上,又有什么本该下地狱的罪过,不能得到某些一脸严肃的牧师的祝福、支持[234],并从《圣经》中引经据典,用华丽的装饰把丑行隐藏?世上没有一件哪怕微乎其微的罪恶,不想用某些美德的外表来修饰;又有多少懦夫,他们的心分明像沙子堆砌的阶梯一样脆弱不堪,而下巴和额头,却长着赫拉克勒斯的胡须和马尔斯的皱眉[235],开膛破肚一看,肝脏却像奶一样苍白。那满脸貌似英勇无畏的毛发,也只是看着令人心惊胆寒!再来看美貌的女人,从她们那些以盎司买来的化妆品和发饰,便能一窥女人天性里的奥妙,粉黛越多,饰物越重,越显出人的轻浮:如此说来,那些像蛇一样盘在女人头顶的金黄色卷发,在风中肆意嬉戏、雀跃,煞是艳丽、好看,殊不知,那是用死去的女人的头发,也就是坟墓里女人骷髅的头发,做成的假发。因此,装饰不过是一处迷惑人的海滨,要把你诱入异常凶险的大海;不过是一块印度黑美人用来遮面的美丽围巾[236]。换言之,装饰就是虚假的真实,这个狡诈的时代,专门用它来骗聪明人。正因为此,你这炫目耀眼的黄金,麦达斯的坚硬食物[237],我偏不要你;银子,你这苍白的,人皆用之、流通世间的贱奴[238],我也不要你;可是你,这朴实无华的铅,毫不起眼,并令人心生退缩,而你的质朴却比雄辩的口才更能打动我,我就选了你吧。但愿大功告成!
波西亚 (旁白。)疑虑的思绪,鲁莽的绝望[239],
战栗的恐惧,红眼的嫉妒[240]!
一切的繁杂心情飞逝天外。
爱情啊,安静,暂不忘形,
节制快乐,切莫狂喜过望;
你的祝福太多;少一点吧,
放纵情感会导致不良后果。
巴萨尼奥 看我能找到什么?(打开铅匣。)美丽的波西亚的画像!如此惟妙惟肖,该是哪位画家的神笔天工?是这双眼睛在动吗?或是我自己的眼球在动,便仿佛让我觉得,画上的两只眼睛在跟着转动?看这儿,嘴唇微启,呼出一缕馨香,也唯有如此甜蜜的芬芳,才能把如此甜蜜的一对朋友分开。再看这儿,一定是画家把自己幻化为蜘蛛,把她的头发编织成一张金丝的罗网,男人的心一旦被它捉住,比身陷蜘蛛网里的小昆虫还要难以自拔[241]。不过,她的眼睛,——画家到底是怎么画出来的呢?我想,当他画完第一只眼睛,那魔力便使自己双目失明,再也画不出另一只眼睛[242]。可是,看,无论我怎样挖空心思,极力赞美这画像,都低估了它的美丽;它酷似本人,却无法与本人相比[243]。这儿有一张纸卷,上面写着我命运的判词:(读。)
“你不凭外表做出选择,
幸运冒险,一选即中。
既然这好运已经降临,
心满意足,莫再他求。
你若对结果称心如意,
那就接受命运的祝福,
回转身,向你的情人,
以爱的一吻缔结婚约。”
满纸的情语。淑女,请允准,(亲吻波西亚。[244])
这话语引导我和你真情互吻。
像在一场竞赛中争先的选手,
只想在观众注目下竭尽全力,
当耳畔响起满场的欢呼喝彩,
自己却神情恍惚,瞠目迟疑,
不相信这是发出对他的赞赏。
因此,最温柔的小姐,此时,
我也怀疑亲眼所见是否真实,
除非是你确认、签署、批准。
波西亚 巴萨尼奥阁下,您看,我站在这儿,不过就是这样子。若只是为我个人,我已不指望自己再好上加好,但为了您,我愿比现在再好六十倍,再美一千倍,再富一万倍。只为在您心目中赢得尊重,但愿我能拥有无比的贤德、美貌,无数的财产、朋友。然而,现在我的价值总和,却一文不名,总的来说,我是一个没有读过书的女子,既缺乏教养,又毫无经验。幸亏她还不算老,可以学习上进;更幸运的是,她没有笨到难以施教;而最最幸运的,是她愿把那颗温柔的心奉献给您,由您来引导;您就是她的主人、她的总督、她的君王[245]。我本人,以及我所拥有的一切,现在都归您所有,属于您了。我刚刚还拥有这所华美富丽的豪宅,既是我仆人们的主人,更是支配自我的女王;而现在,此时此刻,这所房子,这些仆人,再加上一个我,都是您的了,我的夫君[246]!随着所有这些,我奉上这枚戒指,要是哪一天您让它离身、丢失,或转送别人,那便预示着您爱情的终结,而我必将因此对您严加谴责。(给巴萨尼奥戴上戒指。)
巴萨尼奥 小姐,此情此景,我除了让血在血管里奔涌,无言以对[247]。我激动得神志恍惚[248],恰如一位深受爱戴的亲王在一番精彩的演说之后,从兴奋的人群中发出的嗡嗡声,一切的喧哗骚动,一切的纷乱嘈杂,都混在一起,也分辨不出谁说了什么,但人们所要明确表达的,除了欢乐,还是欢乐。不过,无论何时,当这枚戒指一旦离开这根手指,那便意味着生命已离我而去。啊,假如真有那么一天,您只管大胆说一句,巴萨尼奥已死!
尼莉莎 先生[249],我们站在一旁,眼见心愿得以实现,现在该轮到我们道喜了:恭喜先生!恭喜小姐!
格拉西安诺我的巴萨尼奥阁下及您温柔的夫人,愿你们尽享一切你们心有所愿的快乐;我敢肯定,你们此时也无心听我啰唆更多恭喜祝福快乐之类的话[250]。但我恳求你们答应我,什么时候,你们决定举行隆重的婚礼,我要也在那个时候,跟你们一起结婚。
巴萨尼奥 求之不得,只要你能讨一个老婆。
格拉西安诺 多谢阁下,您已经替我讨了一个。阁下,我这双眼睛看人,跟您一样又快又准:您看上了女主人,我瞧上了她的侍女;您爱,我跟着爱,因为,阁下,我跟您一样刻不容缓;您的命运靠那几个匣子,这事同样发生在我身上,因为我在这儿,求婚求得我大汗淋漓,爱的誓言,发得我嘴干舌燥,最后总算从这位好人儿嘴里得到一句承诺,应该说话算数,她说只要您赢得她家小姐,我就能得到她的爱。
波西亚 尼莉莎,这是真的?
尼莉莎 小姐,是真的,只要您也觉得满意。
巴萨尼奥 格拉西安诺,你是真心的?
格拉西安诺是的,阁下,一片真心。
巴萨尼奥 我们的婚宴,有你们的婚礼助兴,倍感荣幸。
格拉西安诺 咱跟他们赌一千块钱,看谁先生儿子。
尼莉莎 怎么,还要下注?
格拉西安诺 不,万一下面没注,在这上,我们永远都赢不了[251]。看谁来了?是洛伦佐和他那位异教徒吗?怎么,还有我在威尼斯的老友萨拉里奥?
(洛伦佐、杰西卡及萨拉里奥上。)
巴萨尼奥 洛伦佐,萨拉里奥,倘若我在此初为新主,便有欢迎你们的权力,我欢迎你们的到来。亲爱的波西亚,请允许我,我要款待我的同乡好友。
波西亚 夫君,我也正有此意,真心欢迎他们。
洛伦佐 多谢美意。阁下,我本没打算到这儿来见您,可在路上遇到萨拉里奥,他死说活说,非要我跟他一起来。
萨拉里奥 是的,阁下,但我这样做是有原因的。安东尼奥先生让我代他问候您。(交给巴萨尼奥一封信。)
巴萨尼奥 打开信之前,请你告诉我,我这位好友近来可好。
萨拉里奥 阁下,他身体没病,只是有点儿心病;倒也没什么大不了,一点儿心病而已:近况如何,他在信里都写明了。(巴萨尼奥打开信。)
格拉西安诺 尼莉莎,招呼一下那位朋友,对她表示欢迎。萨拉里奥,让我握着你的手。威尼斯有什么消息?那位高贵商人[252],善良的安东尼奥怎么样?我知道,他一定会为我们的成功高兴。我们是两个伊阿宋,赢得了各自的金羊毛[253]。
萨拉里奥 真希望你们能把他失去的羊毛[254]赢回来。
波西亚 那封信一定写了什么可怕的事,看了信,巴萨尼奥已脸无血色[255]。——想必是哪位好友死了,否则,世上还能有什么事令一个坚毅的男子汉如此失色。怎么,情况坏到不能再坏了?巴萨尼奥,承蒙惠准,我已是您的另一半,不论这封信给您带来了什么,一定要分一半给我。
巴萨尼奥 啊,亲爱的波西亚,自人类用墨水写字以来,还从没有人写下如此惨绝的文字!温柔的小姐,当我最初向你吐露真情的时候,曾实言相告,我高贵的出身便是我财产的全部[256]。我是一个绅士,这话一点不假。可是,亲爱的小姐,你会看到,即便我把自己说得一无所有,都是何等的夸大其词。我当初跟你说,我一无所有,其实那时我就应该告诉你,我比一无所有还要糟。因为,我向我的好友借钱,他为了供我开销,又向他的死对头抵押借钱。这是一封信,小姐,可这张纸就如同我朋友的身体,每一个字都是一处豁开的伤口,字字淌血。可是,萨拉里奥,此事当真?他所有出海冒险的船[257]全完了?怎么,连一艘平安返航的都没有[258]?从的黎波里,从墨西哥、英格兰,从里斯本、巴巴里[259]、印度,从这么多地方返航的船,竟没有一艘逃过那摧毁商船的礁石的可怕撞击?
萨拉里奥 一艘也没有,阁下。再说,显而易见,即便他有足够的现款偿付,那犹太人也不会接受。我从不知道世上竟有这样一个人面兽心的畜生[260],如此凶残贪婪,一心只想毁掉同类。他从早到晚缠着公爵,声言此事[261]若不能体现司法公正,他就会怀疑国家能否保障公民自由。二十位商人,公爵自己,再加上全威尼斯最高贵、最有社会地位的贵族,所有人向他恳求都不管用,他死活非要提出这一恶意的合法诉讼,要求按他借据上的明文规定,依法审理、处罚。
杰西卡 我在家时,曾听他跟两个族人土巴和古实[262]发誓,说宁要安东尼奥身上的一块肉,也不愿收他比欠款多二十倍的钱。阁下,我想,假如法律和当局都无力回天[263],可怜的安东尼奥怕要大难临头了。
波西亚 这个人是您的好朋友吗,竟会摊上这样的麻烦?
巴萨尼奥 是我最好的朋友,他是最仁慈的一个人,心地最善良,最乐于助人,做事慷慨仗义,现在整个意大利,再也找不出第二个活蹦乱跳的人,身上具有他那种古罗马人的荣耀。
波西亚 他一共欠那犹太人多少钱?
巴萨尼奥 三千块钱,都是为我借的。
波西亚 怎么,这么少?还他六千,把借据毁了;或者两个六千;若还不行,比两个六千再多三倍,总之,千万不能让这么好的朋友,因为巴萨尼奥的过失,损失一根毛发[264]。你先和我去教堂,待我们结为夫妻之后,再去威尼斯找你的朋友;波西亚绝不会让你心神不安地睡在她身边。我给你足够偿还这笔不值一提的区区小债二十倍的钱,带在身上。还清以后,把你的挚友带来。这段时间,侍女尼莉莎会陪我一起,以处女和寡妇之身[265]在家恭候。
走吧,让我们一起步入教堂!
结婚纪念日,从此便是今天。
绽开笑脸,喜迎你的朋友们,
嫁你代价巨大,我格外珍爱。
可还是让我听听你朋友信里说了什么。
巴萨尼奥 (读信。)“亲爱的巴萨尼奥,我所有的船无一幸免,奈何债主苦苦相逼,而我已资不抵债;与犹太人所签借据,也已逾期。若依约赔付[266],恐难逃一死。唯望死前见你一面,你我之间的所有债务便两清了。事已至此,切勿勉强。假如你的爱人并不希望你前来探望,便就此作罢。”
波西亚 啊,爱人!赶紧把所有事情办妥,速去!
巴萨尼奥 既蒙你慨然允准,
我即刻动身启程;
此行绝不再贪睡[267];
你我日夜相思念。(同下。)
第三场
威尼斯;一街道
(夏洛克,索拉尼奥,安东尼奥及狱卒上。)
夏洛克 看守,别跟我讲什么慈悲之类的话,看好他。这就是那个放债不收利钱的傻瓜。看守,看好他。
安东尼奥好夏洛克,再听我说句话。
夏洛克 我得照章办事,借据你不能矢口否认;我已立下誓言,定要履行契约。此前你曾毫无缘由地骂我是狗,既然我是一条狗,可要当心我的毒牙。公爵一定会为我主持公道。我奇怪了,你这个看守真是贱骨头,竟会蠢到答应他的要求,把他给带出来。
安东尼奥请你听我说。
夏洛克 你的借据在我手里;我什么也不想听。我只知道借据,因此废话少说。我不会把自己变成一个心慈手软、轻易上当的傻瓜,听基督徒说几句调解的话,便摇头晃脑,动了怜悯之心,再叹口气,就屈服了。别跟着我,我不听;我认约不认人[268]。(下。)
索拉尼奥它是活在人世上最冷酷的一条杂种狗。
安东尼奥别理他。我也不会再求他,毫无意义。他想要我的命,他的用心我一清二楚;他之所以[269]恨我,因为以前曾有许多人欠他的钱,他们常向我诉苦[270],是我帮他们还清高利贷。
索拉尼奥我敢肯定,公爵绝不容许执行这样的处罚。
安东尼奥公爵也不能无视法律;因为威尼斯的商贸及其利润,都来自与各国通商,而外来者在威尼斯和我们享有同样的商贸权利,一旦违背,国家的司法公正就要遭到质疑。好了,走吧。这么多的烦心事,这么大的损失,已把我害得身形憔悴[271],明天面对这位嗜血的债主,怕是连一磅肉都凑不够了。就这样,看守,走吧。恳求上帝让巴萨尼奥前来,目睹我替他还债,便死而无憾!(同下。)

第四场
贝尔蒙特;波西亚家中一室
(波西亚,尼莉莎,洛伦佐,杰西卡,及巴尔萨泽上。)
洛伦佐 夫人,我不怕有当面恭维之嫌,新婚之际便能忍受与丈夫离别,这足以证明,您对那神圣的友谊[272],具有一种善解人意的高贵情怀。然而,当您知道这一情怀给了谁[273],被您救助之人是怎样一位真正的绅士,是我的主人、您的丈夫多么要好的一位朋友[274],我相信,这一善举带给您的骄傲,是您平常任何普通的慷慨之举所达不到的[275]。
波西亚 只要做好事,我从不后悔,当然现在也不会;因为人以群分,但凡平常能在一起靠说笑消磨时间的朋友,精神上一定彼此心仪,而且,无论仪表、风度、气质,也必然差别不大;因此我想,作为我丈夫的知交好友,这位安东尼奥的为人,一定很像我丈夫。假如真是这样,花点儿钱就能把这位与我的灵魂相像之人,从地狱般的残忍困境中解救出来,这代价简直太小了!可这话听着很像自我赞美:因此还是别说了,谈点别的吧。洛伦佐,在我丈夫回来之前,家里的一切事都托你来料理;至于我嘛,我已私下对天起誓,只让尼莉莎一人相陪,要过一种祈祷、冥思的生活,直到我俩各自的丈夫回来。离家两里远,有一座修道院,我们就打算住那儿。照我的吩咐去做,不要拒绝;为了我的儿女私情,还有其他一些必要的事,现在也只有强你所难。
洛伦佐 夫人,有何吩咐,悉听尊便,定竭力效劳。
波西亚 仆人们都已明白我的心思,他们会像对巴萨尼奥阁下和我一样,对待你和杰西卡。那么,再见,后会有期。
洛伦佐 愿美妙思绪和快乐时光与您相伴!
杰西卡 我祝愿夫人心想事成。
波西亚 多谢你们的祝愿,我也愿同样祝福你们。再见,杰西卡。(杰西卡与洛伦佐下。)现在,巴尔萨泽,我知道你一向诚实可靠,也让我看到你永远如此。拿着这封信,(交信。)尽你的全力,火速赶到帕多瓦[276],把它亲手交给我的表兄贝拉里奥博士;等他看完信,若有回信或衣服什么的交给你,请你把这些东西带在身上,再以最快速度赶往渡口,乘往返的公共摆渡到威尼斯。说话耽误工夫,快走吧。我会先到威尼斯等你。
巴尔萨泽夫人,我会尽力神速。(下。)
波西亚 来,尼莉莎,我现在要干一件连你也不知道的事;要让我们的丈夫在想而未见我们之前,见到他们。
尼莉莎 他们能看见我们吗?
波西亚 当然能,尼莉莎;但我们要装扮得让他们以为,我们从里到外都是男人[277]。我敢拿任何东西跟你打赌,等我们俩都穿上青年男子的衣服,我肯定比你更英俊潇洒,再佩上短剑,更会透出一股英武之气;我会以一种青春期男孩儿尖嗓破声时的嗓音说话;把走路时轻盈的两个小碎步,变成男人的一大步;我会像一个爱吹牛的小伙子,聊起打架格斗来,津津乐道,还会精心编一些谎言[278],比如一共有多少位尊贵小姐如何爱我,全被我一口回绝,最后她们都因相思成病,抑郁而亡。——我实在无能为力呀!可我深感懊悔,尽管如此,我的初衷并非是要害她们丢了命。诸如此类不成熟的幼稚谎言,我随口就能编出二十个,谁听了,都会一口咬定,我走出校门也就一年多。
这些出口成谎的无赖玩的那些拙劣把戏,我脑子里不下一千种,这回都要拿出来用。
尼莉莎 怎么,我们要变成[279]男人?
波西亚 羞啊[280];这是什么话,要是传到下流胚的耳朵里,怎么得了!走吧,车子已在门口等我们,上了车,我把整个计划全都告诉你。
因此我们要赶紧走,
今天的旅途二十里。(同下。)
第五场
贝尔蒙特;花园
(兰斯利特及杰西卡上。)
兰斯利特 真的,确有其事,所以您要当心,父亲的罪恶终会落在子女头上;因此,说实话,我真替您担忧。我对您一向坦诚,所以现在得把我对这件事的“焦虑”[281]如实相告:因此,您只管打起精神来,因为在我看来,反正您是要下地狱的。不过,可能还有一线希望会对您有利,然而那也不过是一个不正当的希望[282]。
杰西卡 请问,你说的是什么希望?
兰斯利特以圣母玛利亚起誓,您得指望您不是您父亲所生,就是说,您不是这个犹太人的女儿。
杰西卡 的确是一个不正当的希望;那样一来,连我母亲的罪恶也要在我头上光顾了[283]。
兰斯利特 这话倒也不假,所以我担心,您总得为您父母俩人中的一个人下地狱;这就好比,我即使躲得过您父亲这块锡拉岩礁,也会陷入您母亲的克里狄斯大旋涡[284]。不管他们俩人中的谁,都会叫您在地狱中毁灭。
杰西卡 我丈夫可以救我[285];他已经把我变成了一个基督徒。
兰斯利特 如此说来,我得臭骂他;我们的基督徒足够了,再多,把基督徒邻居一个挨一个[286],也住不下了。居然把您也制造成基督徒了,这下猪肉要涨价了[287]。假如所有人都吃猪肉,恐怕很快,不管我们花多少钱,连一块薄薄的煎培根都买不到了。
(洛伦佐上。)
杰西卡 兰斯利特,我要把你说的话告诉我丈夫;他来了。
洛伦佐 兰斯利特,你要是再这样跟我老婆搞在一起[288],我会大吃其醋!
杰西卡 不,洛伦佐,无需担心我们搞出什么事来。兰斯利特是来找我吵架的。他一口咬定说,因为我是一个犹太人的女儿,上帝不会宽恕我;他还说,你不是社会的好教民,因为你把犹太人变成基督徒,变相提高了猪肉价格。
洛伦佐 这件事我要是向社会交代起来,总比你把黑人的肚子搞大更有话说;兰斯利特,那个摩尔人[289]怀了你的孩子。
兰斯利特 那摩尔人的肚子大得不得了,这真令人担忧;可假如她是一个不那么贞洁的女人,就更出乎我意料了[290]。
洛伦佐 每一个傻瓜都会玩文字游戏!我想很快,最机智的辩才都得把嘴闭上,除了鹦鹉,再也没人有说话的本事。进去吧,小子,叫他们准备饭。
兰斯利特 都准备好了,先生,他们都有胃口[291]!
洛伦佐 你这臭小子,就会耍贫嘴!我是让你叫他们把饭准备好。
兰斯利特 也准备妥了,先生,只等您说一句“摆桌开饭”。
洛伦佐 那你去“摆桌开饭”[292],先生?
兰斯利特 不行,先生,我可不敢“开”。我知道我的本分[293]。

洛伦佐 还是不失时机地耍贫嘴!要不要一下子把你耍贫嘴的看家本领全都亮出来?我请你把一个普通人的大白话听明白:招呼你那些伙计们,让他们摆桌子,把饭菜都端上来,我们要来吃饭了。
兰斯利特 说到桌子[294],先生,我这就端上来;至于饭菜,先生,我也给摆开[295];而对于您要来吃饭,先生,那就,看您怎么由着性子心血来潮[296]吧。(下。)
洛伦佐 啊,分辨得真清楚,他多么会挑字眼儿!这个傻瓜脑子里装了一大堆用来斗嘴的字眼。我还真认识不少傻瓜,地位比他高点儿,像他一样,塞了一肚子华丽辞藻,为耍贫嘴玩弄字眼,把简单的词意给扭曲了。杰西卡,你还好吗?亲爱的,现在告诉我,你觉得巴萨尼奥阁下的夫人怎么样?
杰西卡 难以言表。要是巴萨尼奥阁下能踏踏实实地过日子,娶到这样的夫人,那真是天赐良缘,可谓天作之合,他在人间便享受到了天堂的快乐;假如他不能规规矩矩地过日子,便不配享有这个福气,而且,显而易见,他永远上不了天堂[297]!要我说,假设有两个天神打赌,各拿一位人间女子做赌注,如果其中一位是波西亚,那另一位,就得额外再抵押点儿别的什么,因为在这个卑贱粗俗的尘世,没有人能与她媲美。
洛伦佐 她为人的妻,正像我做了你的夫一样。
杰西卡 不,你总得听听我的看法吧。
洛伦佐 愿闻其详,可我们还是先吃饭吧。
杰西卡 不,让我趁着胃口[298]好,先夸你几句。
洛伦佐 不,请你,吃饭的时候再说,替我开胃;这样,无论你说什么,我都能耐着性子,把你的话跟饭菜一起咽到肚子里[299]。
杰西卡 好,那我就成全你边吃边听我怎么夸你[300]。(同下。)
第四幕
第一场
威尼斯;法庭
(公爵,众元老、贵族,安东尼奥,巴萨尼奥,格拉西安诺,萨拉里奥,索拉尼奥,及其他人同上。)
公爵 喂,安东尼奥来了吗?
安东尼奥 在,恭听大人训教。
公爵 我很同情你;你是来与一个铁石心肠的对手,一个毫无人性的卑鄙小人当庭对质,他不懂何为悲悯,仁慈在他身上空空如也,连一丁点儿都找不到。
安东尼奥 我听说,公爵为节制他残暴的法律诉讼,真是煞费苦心,但他既然固执己见,而又没有任何法律途径能把我从他凶恶的魔掌中解救出来,那我就横下一条心,直面他的暴虐;况且我已准备好,以一种从容不迫的态度,去忍受他极端的凶残、暴怒。
公爵 来人,传那犹太人到庭。
萨拉里奥 他在门口等着呢;阁下,他来了。
(夏洛克上。)
公爵 腾出地方,让他站在大家面前。夏洛克,大家都觉得,我也这样想,你一定要把这佯装出来的狠毒,表演到最后一刻,然后才显出你的仁慈和悲悯,那会比你现在貌似不近人情的凶残,更令人惊讶;尽管你现在执意按约处罚,一定要从这个可怜的商人身上割下一磅肉,但最后,你不仅会撤回这一处罚,还会出于人性的亲和、友善,免除他一半本金。哪怕同情地瞥上一眼,就能看到,他近来连受重创,所承受的损失[301]如此巨大,足以压垮一个富商。即便凶顽的、在行为上从不懂得温柔礼貌为何物的土耳其人和鞑靼人[302],见他陷入这种境地,也会从自己坚硬如铁石的心肠肝肺里[303],扯出一点怜悯来。犹太人,我们都期待着你给出一个温柔的[304]回答!

夏洛克 我的打算已向大人通禀;而且,我已以我们的圣安息日[305]起誓,一定要依约偿还债务、执行处罚。若您不答应,则将直接损害您所恩准的契约可享受的特权和城邦自由!您若问我,为何放着三千块钱不要,而宁要一块令人恶心的烂肉。我给不了您令人满意的说明,可以说,我就这性子,这算回答吗?要是我屋里进了一只耗子,我乐意花一万块钱把它毒死,那又怎么样?怎么,您还要我回答吗?有的人看见一头张着嘴的烤猪就讨厌;有的人看到一只猫会疯狂;还有的人,一听到嗡嗡作响鼻音很重的风笛声,就憋不住尿;因为一个人的性情,偏好什么,讨厌什么,都由性子支配,性子才是情绪的主妇。现在,我来告诉您答案:为什么这个人受不了一头张着嘴的烤猪;另一个人,受不了一只能捉老鼠的有益无害的猫;还有一位受不了一只羊皮风笛[306],对此说不出什么十足的理由,他们只是不由自主,一见到令他们反感的东西,必定会身不由己地现出这副样子,既丢自己的脸,又招别人反感。因此,我给不出任何理由,也不愿给,对于安东尼奥,我只有一种根深蒂固的仇恨、一种刻骨铭心的厌恶,所以我要跟他打这场无利可图的官司[307]。您得到回答了吧?
巴萨尼奥 你这毫无人性的家伙,这哪是什么回答,分明是为自己的凶残狡辩[308]。
夏洛克 我的回答又不是为了哄你开心。
巴萨尼奥 人一定要把自己不爱的东西弄死吗?
夏洛克 会有人去恨自己不愿弄死的东西吗?
巴萨尼奥 总不能因初次冒犯就结下深仇大恨。
夏洛克 什么,你会让一条毒蛇咬你两次吗?
安东尼奥 请你记住,你是在跟一个犹太人辩理:这无异于你站在海滩之上,叫暴涨的海潮退回到平常的高度;无异于你向一头恶狼质问,为何要害得母羊为它的羊羔哀鸣;无异于当一阵阵天风劲吹,你要去阻止山间的松树摇摆,不让那高高的树梢发出嘈杂的声响;更无异于你要做一件世上最难的事,即把这个犹太人的心变软,——世上还有比他的心更硬的东西吗?——因此,我恳求你,不必再做任何尝试,不必再想任何办法,就让我痛痛快快[309]地接受处罚,干干脆脆地成全[310]这个犹太人,满足他的心愿。
巴萨尼奥 当初借你三千,现在还你六千。
夏洛克 即使把这六千中的每一块钱再分出六份,每份又可以变成一块钱,我也一个子儿都不要;我只要按约赔付。
公爵 你不对别人仁慈[311],将来如何指望别人对你仁慈?
夏洛克 我从不干违法的事,凭什么怕审判[312]?你们有许多买来的奴隶,你们像对待驴、狗和骡子一样,叫他们干低贱的事,做各种奴性十足的苦工,就因为他们是你们花钱买来的。我可否对你们说,给他们自由,让他们跟你们的子女结婚?为什么叫他们卖苦力、流大汗?不能把他们的床,铺得跟你们的床一样柔软;不能让他们品尝跟你们一样的饭菜吗?你们会回答:“他们是我们的奴隶。”照此,我可以回答你们:我向他要的那一磅肉,是我花大价钱买的,买了是我的,我就要得到它。要是您拒绝,就他妈的让你们的法律受诅咒吧!威尼斯的法令毫无效力。我在等候裁决。回答我:我可以得到那一磅肉吗?
公爵 我已派人去请贝拉里奥,一位才华横溢的博士,来主持今天的庭审。否则,我有权宣布退庭,择日再审。
萨拉里奥 大人,有位刚从帕多瓦赶来的信差,拿着博士的信,在外面等候。
公爵 传信差到庭,拿信给我们看。
巴萨尼奥 安东尼奥,打起精神!喂,老兄,振作起来!我可以让这个犹太人把我的肉,我的血,我的骨头,我的一切都拿去,而在此之前,我不会让你为我流一滴血。
安东尼奥 我是羊群里一头被阉割了的病羊,死是首选;最柔弱的果子最先落地,所以,让我去死吧。巴萨尼奥,你得好好活着,给我写墓志铭,没人比你更合适。
(尼莉莎扮律师助理上。)
公爵 你从帕多瓦,从贝拉里奥那儿来?
尼莉莎 是的,大人。贝拉里奥嘱我向大人致意。(交公爵一封信;此时,夏洛克在鞋底磨刀。)
巴萨尼奥 你干吗这样迫不及待地磨刀?
夏洛克 好从那破产的家伙身上把欠的债割下来。
格拉西安诺 残忍的犹太人,别在鞋底磨,把刀放在灵魂里磨,才更锋刃。但世上没有任何金属,没有,哪怕刽子手的斧头,也没有你阴毒嫉恨的一半锋利。没有任何恳求能让你动心吗?
夏洛克 没有,你多么足智多谋也不管用。
格拉西安诺 啊,你这该下地狱、恶劣透顶的狗!让你这种东西活在人世,就是对正义的严惩[313]。你几乎使我的信仰发生动摇,让我相信了毕达哥拉斯兽类灵魂可以进入人体的学说[314]。你这狗一样的心灵,定是前生从一颗狼心投胎转世,那狼吃了人,被人捉住绞死,而它那凶残的灵魂竟从绞架上飞了出来,钻入将你怀胎在身的邪恶的母狗体内,因为你的欲望像狼一样凶残嗜血、饥不择食、贪得无厌。
夏洛克 你这样咆哮着破口大骂,除了伤肺,也不能把他在借据上的签字骂跑喽。好年轻人,明智一点儿;否则,你将陷入无可救药的毁灭之中[315]。今天我来这儿,是要求法律的判决。
公爵 贝拉里奥在信上说,他推荐一位年轻、有学养的博士出席庭审。他人在哪儿?
尼莉莎 他就在这儿邻近等候答复,不知您是否容许他进来。
公爵 竭诚欢迎。你们去三四个人,恭迎他进来。现在,当庭宣读贝拉里奥的信。(一些人下。)(读。[316])“公爵阁下尊鉴:来函奉悉,时病体缠身;然阁下信使莅临,恰逢一青年博士自罗马前来探望。此君名巴尔萨泽,告知犹太人与商人安东尼奥诉讼之争论所在。遂共同研读多部法典,并详加探讨。鄙之意见,巴君具悉铭记,——且其学识渊博,横加溢美,亦难尽其详。——故托书陈词,敦请阁下惠允,由巴君代我出庭。亦请勿以年少而妨碍丝毫,甚或稍有怠慢,因如此少年至如此老成者,生平尚从未遇。专此力荐,若蒙欣然首肯,其庭上风采[317],在场众位必激赏有加;在下所言,绝非过誉。[318]”(波西亚着律师装上[319]。)博学的贝拉里奥的来信,诸位已恭听,想必来者就是他信中所提及的那位博士。把你的手给我。你从贝拉里奥老先生那儿来的?
波西亚 是的,阁下。
公爵 欢迎;请入座。目前庭审此案的辩论焦点,你清楚吧?
波西亚 此案我已完全了然于胸。这儿哪位是商人,哪位是犹太人?

公爵 安东尼奥,老夏洛克,你们两人都站出来。
波西亚 你的名字是夏洛克?
夏洛克 夏洛克是我的名字。
波西亚 你打的这场官司很怪异,可是按照威尼斯的法律,对你诉讼所提这一如此正当的惩罚,又不能驳回。——(对安东尼奥。)他有权对你任意宰割[320],是不是?
安东尼奥 嗯,他就是这样说的。
波西亚 你确认这借据有效?
安东尼奥 我确认。
波西亚 那犹太人一定要拿出一点儿仁慈了。
夏洛克 凭什么一定要我拿出仁慈?把理由告诉我。
波西亚 仁慈的美德非强迫而为,它像绵绵细雨从天而降,滋润大地[321]。它赐予尘世双重的祝福:既祝福施与仁慈的人,也祝福得到仁慈的人[322]。无比的威权,才能显出它无边的威力;它比国王头上的王冠更适于国王。国王的权杖不过代表世俗威权,它既是威严和权力的象征,也因此会使人对国王望而生畏、胆战心惊。但仁慈却有超越王权的力量,国王的内心便是仁慈的宝座,它体现的正是上帝的仁慈[323];当正义由仁慈来改变的时候,世俗王权才最像上帝神力的体现[324]:因此,犹太人,尽管你要求得到正义,但只要想一想,假如把我们每一个人都归于上帝的正义之下,应该没有谁的灵魂能得到救赎[325]。我们总为仁慈祈祷,也理应听从《祈祷书》的教导,以仁慈的行为来回报[326]。我说这些话,是想劝你不必非要坚持依法惩处不可;假如你非要坚持,这严格执法的威尼斯法庭,也必定会对那位威尼斯商人,依法宣判[327]。
夏洛克 我的报应归我自己头上[328]!我只求依法办事,能让我按约得到赔偿。
波西亚 他是还不上借你的钱吗?
巴萨尼奥 还得上,我愿替他当庭如数还清;多还一倍,没问题。要是还嫌不够,我情愿再多十倍,并甘愿连带我这双手、我这个脑袋、我这颗心,一起赔付。假如这还不能令贪心满足,那显然是故意要以怨毒压倒诚信。我恳求您运用手中的权力,破例将法律强行做一次变通。犯下一点小错误,成就一件大功德[329],千万不能让这个凶残的魔鬼遂了心愿。
波西亚 此举断不可为,对已颁布的任何一条法令,威尼斯谁也无权修改。若开此先例,以后许多恶意的法律诉讼都将引以为据,势必对国家司法造成冲击。这是行不通的。
夏洛克 一位丹尼尔[330]亲临审理!是的,果然是丹尼尔再世!啊,年轻、睿智的法官,我是多么崇敬你!
波西亚 请你让我看看借据。
夏洛克 在这儿,最可尊敬的博士,就在这儿。(把借据交波西亚。)
波西亚 夏洛克,人家愿还你多三倍的钱。
夏洛克 发过誓,发过誓,我已对天发过誓!难道要让我的灵魂背上发假誓的罪名?[331]不,就算把威尼斯给我,我也不干。
波西亚 如此,就按约赔付吧;根据法律,这个犹太人可以要求,并亲手从这个商人最贴近胸口的地方,割下一磅肉。还是发点儿善心,把多三倍的还款拿去,让我把这借据撕了吧。
夏洛克 等契约条款履行以后,再撕不迟。很显然,你是一位值得尊敬的法官;熟悉法律,解释起来头头是道、最最正确。既然你是法律界一位当之无愧的栋梁,那我就以法律的名义,要你立即做出判决。以我的灵魂起誓,任何人都别想逞口舌之快,让我改主意。我到这儿来,就是要履行契约。
安东尼奥 我也诚心诚意地恳请庭上做出判决。
波西亚 那么,只好如此:你得准备好让他在你的胸部动刀子。
夏洛克 啊,高贵的法官!啊,杰出的青年才俊!
波西亚 因为制定法律的意图和目的,就是完全支持按照契约执行处罚,而此案如何处罚,契约上已写得明明白白。
夏洛克 太对了。啊,贤明、正直的法官!你看上去如此年轻,处事却比你稚嫩的相貌老辣多了!
波西亚 所以,你把胸部裸露出来。
夏洛克 嗯,他的胸部,契约上是这样写的,高贵的法官,对不对?“最贴近胸口处”,这几个字写得多明白呀。
波西亚 的确一字不差。称肉的天平准备好了吗?
夏洛克 早已备好。
波西亚 夏洛克,得你出钱去附近请一位外科医生,帮他止住伤口的血,否则,他会失血而死。
夏洛克 契约上有这样的规定吗?
波西亚 对此并未写明,但那又如何?就算大发慈悲,这对你也有好处。(夏洛克低头看契约。)
夏洛克 契约上没写,我找不到这一条。
波西亚 嗨[332],商人,你有什么话说吗?
安东尼奥 我做好了精神准备[333],除此没什么可说。巴萨尼奥,把手给我,永别了。不要因我为你落到这一地步而悲伤;因为在这件事上,命运女神对我已比她平时的习惯做法显出更多的恩惠。她的一贯做法,是让一个丧尽家财的不幸之人继续苟活于世,眼窝塌陷,眉头紧皱,在穷困潦倒中领略风烛残年。而今,她把我要苟延残喘到垂暮之年的痛苦斩断了。代我问候尊夫人,把安东尼奥之死的故事讲给她听,告诉她我曾多么爱你;我死以后,多向她说些我的好话。等把这个故事讲完,再请她评判,巴萨尼奥是否曾有过一位挚爱的朋友[334]。只要你是为失去你的朋友而悲伤,你的朋友就会对为你偿还债务无怨无悔;因为,假如这犹太人一刀下去割得足够深,我真心希望在那一瞬间便替你将欠债还清。
巴萨尼奥 安东尼奥,我已结婚娶妻,我爱她,像爱自己的生命。然而,在我眼里,我的命,我的妻子,甚至整个世界,都不如你的生命珍贵。我愿丧失一切,是的,为拯救你的生命,我愿把一切都牺牲给这个魔鬼。
波西亚 假如尊夫人在此,亲耳听你这样说,怕是不会对你心存感激吧。
巴萨尼奥 我娶了一位妻子,我承认,我爱她[335];但我甘愿她此时已经升天,唯其如此,她才能求助神力,改变这个野狗一样的犹太人。
尼莉莎 幸亏这话你是背着她说的,不然,凭你这一心愿,家里免不了会大吵一顿。
夏洛克 (旁白。)这就是基督徒的丈夫们。我有一个女儿;我宁愿她嫁给巴拉巴[336]的任何一个后代子孙,也不愿她嫁给一个基督徒!——别浪费时间了,请你立刻做出判决。
波西亚 这位商人身上的一磅肉是你的,法律容许你,法庭也判给你。
夏洛克 最公正的法官!
波西亚 这磅肉你必须要从他胸部割,法律容许你,法庭也判给你。
夏洛克 最博学多才的法官!判得好极了!来吧,准备动手!
波西亚 稍等一下,我还有话没说完呢。这契约清楚地写明,你可以割“一磅肉”,却只字未提你可以取一滴血。也就是说,你可以按照契约割走那属于你的一磅肉,但在割的时候,要是你让他流下哪怕一滴基督徒的血,按照威尼斯的法律,你的所有土地和财物,都将由威尼斯政府没收充公。
格拉西安诺 啊,公正的法官!犹太人,听好喽[337];啊,博学多才的法官!
夏洛克 法律上有这说法吗[338]?
波西亚 你可以自己去查法律条文;既然你口口声声要公正,那我一定要让你得到公正,而且,这公正比你希望得到的还要多[339]。
格拉西安诺 啊,博学多才的法官!听好喽,犹太人:这是一位多么博学多才的法官!
夏洛克 既然这样,我接受这个提议:照比契约多三倍的钱还我,然后放这个基督徒走。
巴萨尼奥 钱在这儿。
波西亚 等一下,这个犹太人只要求公正。等一下,不忙。除了契约上明文规定的赔偿,他别的什么也不能要。
格拉西安诺 啊,犹太人!一个公正的法官,一个博学多才的法官!
波西亚 因此,你准备割肉吧。一滴血也不能流,只能割分量精准的一磅肉,重了不行,轻了也不行;假如你割下来的肉,比精准的一磅,不管多了,还是少了,或者分量的轻重只在毛发之间,不仅如此,只要天平出现一丝一厘的偏差[340],你也死定了,而且,还要罚没你的全部财产。
格拉西安诺 活脱脱又一个丹尼尔在世!犹太人,一个丹尼尔!你这个异教徒,现在,我可抓住你软肋了[341]。
波西亚 犹太人为什么还不动手?快拿你的赔偿啊。
夏洛克 把本金给我,让我走。
巴萨尼奥 钱我早就为你准备好了,在这儿。
波西亚 钱他已当庭拒绝;他只要求公正审理,履行他的契约[342]。
格拉西安诺 一个丹尼尔,我还是要说,又一个丹尼尔在世!犹太人,我要感谢你,因为这个称谓是你教给我的。
夏洛克 难道我连那一点儿本金都拿不到了吗?
波西亚 犹太人,你只有冒风险能拿到契约所规定的赔偿,除此之外,什么也拿不到。
夏洛克 那么好吧,算魔鬼给了他如此财运!我也不会再待在这儿,听你的辩论[343]。(欲走。)
波西亚 犹太人,别急着走;还有一条法律条文牵涉到你。根据威尼斯制定的法律,假如有证据证明一个外来人,针对任何一位公民,无论以直接还是间接手段,企图谋财害命,其财产的一半将由可能遭受谋害的一方依法获得;另一半则悉数充公,收归国有;企图谋财害命者,生死全凭公爵一人处置,不得上诉。我说,你现在就已陷入这样的绝境;因为你的行为足以证明,你运用间接,也还有直接的手段,企图谋害被告人的性命;因此,你已给自己招来如前所述的法律处罚。所以,跪下,求公爵宽恕吧。
格拉西安诺 求公爵开恩,让你自己找个地方去上吊[344];不过,你的财产充了公,怕是连一根上吊绳也买不起了,结果到头来,还得花公家的钱吊死你。
公爵 为让你见识一下我们迥然不同的基督徒精神,在你开口告饶之前,我先赦免你的死罪。至于财产的一半归安东尼奥,不在话下;假如你幡然悔悟,也可以把你充公的另一半财产减免,变为罚款。
波西亚 是的,这指的是可以从充公的那一半减免,已归安东尼奥的那一半不可减免。
夏洛克 不,把我的命和我所有的一切统统拿走吧。我不稀罕你们的宽恕。你们拿走我支撑房子的梁柱,就等于毁了我的家;而当你们拿走我赖以为生的依靠,就等于活活要了我的命[345]。
波西亚 安东尼奥,你对他可有什么仁慈之举?
格拉西安诺 白送他一副刽子手的绞索[346]。看在上帝分儿上,什么都别给他。
安东尼奥 若蒙公爵阁下和庭上各位惠允,将其代替一半财产的罚款也予以免除,我就满意了;前提条件是,他把另一半财产交我托管,等他死后,我再把财产转交给最近偷了他女儿的那位绅士。另外还有两个附加条件:一、为蒙受如此恩惠,他必须立刻把自己变为一名基督徒;二、他必须当庭签署一纸赠予契据,声明自己死后,全部财产将由女婿洛伦佐和女儿继承。
公爵 他非这样做不可,否则,我就撤回刚才宣布的赦免令。
波西亚 犹太人,你满意吗?还有什么说的?
夏洛克 我心满意足了。
波西亚 书记员,起草一份财产赠予契约。
夏洛克 我身体感觉有些不舒服,请你们允许我退庭。契约写好送到家里,我签字就是了。
公爵 你走吧;但一定要签字。
格拉西安诺 受洗的时候,你可以有两位教父;假如我是法官,就给你再另加十位[347],那可不是送你去受洗,而是送你上绞架。(夏洛克下。)
公爵 (对波西亚。)先生,我想请您家中就餐。
波西亚 恳请阁下原谅,因今晚必须赶到帕多瓦,现在就得动身。
公爵 您没有空闲稍作勾留,我深感遗憾。安东尼奥,你要好好酬谢这位先生,我觉得你真应该足足感谢他才对。(公爵,众元老、贵族,及侍从等下。)
巴萨尼奥 最值得尊敬的先生,我和我的朋友,今天都是仰仗您的聪明才智,面临难逃一死的处罚,才幸免于难。作为回报,我们把这原本偿还犹太人的三千块钱,奉赠先生,略表对您所付辛劳的酬谢。(给钱。)
安东尼奥 承蒙大恩,感铭不尽,今生今世,永志不忘。
波西亚 对于一个人,能随心所愿便是他最好的酬劳。而对于我,救了您,正是随我心愿;按我自己的算法,我已从中得到最好的酬劳。我从未想过贪图什么酬劳。但愿下次见面的时候,二位还记得[348]我。祝福你们,就此告辞。(欲动身离开。)
巴萨尼奥 亲爱的先生,我不得不更进一步地强迫您,请您一定从我们身上随便拿点什么东西做纪念,这不算酬劳,我们只是略表敬意。答应拿两样东西吧,我请您:原谅我执意如此,不要不给我面子。
波西亚 既然你把我强迫到这个地步,也只有遵从[349]。(对安东尼奥。)把您的手套送给我,为了您的友情,我会把它戴在手上;(对巴萨尼奥。)而为了您的友爱[350],我想要您手上戴的这枚戒指。别把手缩回去,我不再要别的了;想必出于友爱,您不会拒绝我的!
巴萨尼奥 好先生,您要这枚戒指?哎呀,它太微不足道了!我怎么好意思把这样一枚戒指送您。
波西亚 我就要这戒指,别的什么都不要;现在我也执意想要这枚戒指。
巴萨尼奥 这戒指本身并不值钱,但其利害攸关,非比寻常。我愿通过广告把全威尼斯最贵重的一枚戒指征求来,送给您。唯独这戒指,只能恳请体谅。
波西亚 我明白了,先生,您只是口头大方。您先教我如何乞讨,现在我想,您又在教我该如何回绝一个乞丐。
巴萨尼奥 好先生,这戒指是我妻子给的。当她把它戴在我手指上的时候,曾叫我发誓,今生永不能将它卖掉、送人或丢失。
波西亚 这种托词倒可以让许多人把送礼省掉了。假如尊夫人不是一个疯婆娘,而且,知道我要这枚戒指是多么理所应当[351],她绝不会因为您把这戒指给了我,跟您永结仇怨。既然如此,祝你们平安!(波西亚、尼莉莎同下。)
安东尼奥 巴萨尼奥阁下,把戒指送给他;就算比起尊夫人的命令,你更看重他的功德和你我俩人的交情吧[352]。
巴萨尼奥 格拉西安诺,快跑,追上他们;把戒指给他,假如你有能耐,就把他领到安东尼奥的家里。快去,赶紧。(格拉西安诺下。)来,咱俩这就去你家,明天一早,我们再一起赶往贝尔蒙特。安东尼奥,走吧。(同下。)
第二场
威尼斯;一街道
(波西亚与尼莉莎上;仍是一身男人装扮。)
波西亚 打听一下犹太人的家在哪儿,把这份契约给他,叫他签字[353]。我们必须今晚动身,要比我们的丈夫提前一天到家。想必这份契约,一定会让洛伦佐高兴坏了。(波西亚将契约交尼莉莎。)
(格拉西安诺上。)
格拉西安诺 先生,能追上您真让我高兴。巴萨尼奥先生斟酌再三,决定派我把这枚戒指给您送来,并恳请赏光,由他陪着,共进晚餐。(给戒指。)
波西亚 饭就免了;戒指我收下,并请务必代我向他致谢。另外,还得请你给这位年轻人带路,去老夏洛克的家。
格拉西安诺 乐意效劳。
尼莉莎 先生,我有话跟你说。(对波西亚旁白。)我想试试看,能不能把我丈夫的戒指拿来,我也曾叫他发誓戒指永不离手的。
波西亚 (对尼莉莎旁白。)我保证,你一定能。等回到家,我们要赌一大堆咒,骂他们把戒指送了人;不仅如此,还要让他们蒙羞,把他们骂个够[354]。——去吧,快走。你知道我在哪儿等你。
尼莉莎 来,好先生,您可以带我去他家吗?(同下。)
第五幕
第一场
贝尔蒙特;波西亚住宅外[355]
(洛伦佐与杰西卡上。)
洛伦佐 一轮明月。在这皎月银光的夜晚,微风轻吻着树梢,不发出一点儿声音;我想,也就是在这样的一个月夜,特洛伊罗斯[356]登上特洛伊的城墙,对着克瑞西达安眠的希腊营帐,发出心灵的叹息。
杰西卡 也是在这样一个月夜,提斯比[357]胆战心惊地轻轻跳过地上的露水,去与情人幽会,却被先期而至的狮子的影子吓得惊慌逃走。
洛伦佐 也是在这样一个月夜,狄多[358]站在怒涛汹涌的海滨,挥舞手中的柳枝[359],召唤她的情人回到迦太基。
杰西卡 也是在这样一个月夜,美狄亚调制药草施以魔法,令年老体弱的埃宋重获新生[360]。
洛伦佐 也是在这样一个月夜,杰西卡偷偷离开了一个犹太富商的家,跟着一个浪荡的情人,从威尼斯一直跑到贝尔蒙特[361]。

杰西卡 也还是在这样一个月夜,年轻的洛伦佐发誓对她真心相爱,用许多忠诚的誓言,将她的灵魂偷走[362];但没有一句真心话。
洛伦佐 也还是在这样一个月夜,美丽的杰西卡像个小泼妇一样,诋毁她的情人;但他原谅了她。
杰西卡 假如没有人来,我说“月夜”的本事肯定比你大。可是听,传来了脚步声[363]。
(斯特凡诺上。)
洛伦佐 夜深人静,谁走得这么急?
斯特凡诺 一个朋友。
洛伦佐 一个朋友?什么朋友?朋友,请问怎么称呼?
斯特凡诺 我叫斯特凡诺,替我家女主人给您报个信儿,她将在明天清早回到贝尔蒙特。这一路,她心思全在路旁的那些神殿、圣祠上[364],每到一处,都要双膝跪地,祈祷新婚幸福。
洛伦佐 有谁跟她一起来吗?
斯特凡诺 除了一位修道士和她的伴娘,没有别人。请问,我家主人还没回来吗?
洛伦佐 还没有,我们也没听到他的消息。可是,杰西卡,咱们进去吧,让我们一起为这家主人,准备一个隆重点儿的欢迎仪式[365]。
(兰斯利特上。)
兰斯利特 索拉,索拉!哦哈,嗬!索拉,索拉[366]!
洛伦佐 谁在喊?
兰斯利特 索拉!您看到洛伦佐先生了吗?洛伦佐先生,索拉,索拉!
洛伦佐 别大喊大叫了,伙计!在这儿呢。
兰斯利特 索拉!在哪儿,哪儿?
洛伦佐 这儿!
兰斯利特 告诉他,我家主人派的信使,从那像丰饶角[367]一样的号角,吹来了喜信儿:我家主人天亮以前到家。(下。)
洛伦佐 亲爱的[368],咱们进去,等他们回来。在这儿等也没关系,何必非要进去呢?我的朋友斯特凡诺,请你进去,跟家里人宣布一下,女主人马上到家,把乐师叫出来准备奏乐。(斯特凡诺下。)月光在这花坛上睡得多么甜美!就坐在这儿聆听,好让乐音悄悄爬进我们的耳朵。悦耳和谐的音乐,最适宜在轻柔的静谧和夜色中弹奏。坐这儿,杰西卡。(俩人坐下。)看,天空中那么密匝匝的镶嵌着金光耀眼的圣餐盘[369]。看呀,哪怕一个最微小天体的运转,都像一位天使在歌唱,又有无数围绕它、闪烁着永恒光芒的小天使,发出此起彼伏的合唱[370];原来在我们不朽的灵魂里,也有像这样的和谐乐音,但当这具泥土做成的躯壳,把灵魂封进肉体凡胎以后,便再也听不到这样的天籁之声了。
(众乐师上。)
洛伦佐 来,嗬,奏一支圣歌把狄安娜唤醒!把最柔美的乐音刺入你们女主人的耳鼓,让音乐引导她回家。(奏乐。)
杰西卡 我听柔美的音乐,从未感觉过轻松愉快。
洛伦佐 因为你的感觉太专注了。你只要去看一群狂野的、未经驯化的野兽,或是一群激扬奋蹄、还没有被驯服的小马驹,那疯狂的跳跃,高亢的嘶鸣,会让你感到洋溢在它们精神里的奔放天性[371]。而当它们偶然听到一声号角,或任何一声音调触动了它们的耳朵,你将会发觉,一瞬间,它们全都站着一动不动,那残暴、野蛮的目光,在甜美的音乐魔力下,竟都变成了温情脉脉的凝视[372]:所以,诗人才虚构出,俄耳甫斯的音乐能令树木、顽石、河流动情[373];因为世间一切冥顽不化、粗粝坚硬、野性未驯的东西,只有音乐能瞬间改变它们的本性。假如一个人内心里没有音乐,或不会为任何甜美的和谐乐音动容,那他最适合去干叛国投敌、阴谋作乱、抢劫掠夺的勾当;他们的内心冲动像暗夜一样黢黑,他们的感觉性情如厄瑞玻斯[374]阴阳界一般幽冥。这样的人,绝不可信。听这音乐。
(波西亚与尼莉莎上。)
波西亚 看那亮光,是我家大厅里燃烧的烛火。那小小的蜡烛,将光线照射得这样远!一件善事之于卑微、邪恶的尘世,也正如这烛光在闪耀[375]。
尼莉莎 月光照耀,便看不见那烛光。
波西亚 因此,更大的荣耀会使微小的荣耀暗淡无光。国王的替身像国王一样光彩照人,但真正的国王一旦显身,替身的威严便转瞬即逝,如同一条内陆的小溪汇入大海。听!音乐!(音乐。)
尼莉莎 夫人,这是从您家传来的音乐。
波西亚 我明白了,任何东西失去参照就显不出好来[376]。我觉得这音乐比白天听更加悦耳。
尼莉莎 这是因为夜晚比白天幽静,夫人。
波西亚 当无人倾听[377],乌鸦也唱得像云雀一样甜美;我想,要是夜莺在白天歌唱,老有咯咯叫的鹅声捣乱,那作为鸟中音乐家,它不见得比鹪鹩更出色。可见,有多少事情都得适逢天机,才能赢得恰如其分的赞美,至臻圆满[378]!喂,静下来!月亮女神正与恩底弥昂一起安睡,可不要惊醒她[379]。(乐声止。)
洛伦佐 假如耳朵没骗我,我听出这是波西亚的声音。
波西亚 他听出是我,像瞎子听出了叫声难听的杜鹃。
洛伦佐 亲爱的夫人,欢迎回家。
波西亚 我们出门为丈夫祈福去了;真希望祈祷灵验给他们带来好运。他们回来了吗?
洛伦佐 夫人,还没回来;但刚有人提前送信,说他们很快就回来。
波西亚 进去,尼莉莎。命仆人们一个字不许提我们离开过家。洛伦佐,替我们保密;还有你,杰西卡,也别提这事儿。(一阵喇叭声。)
洛伦佐 您丈夫马上就到,我听见了他的喇叭声。夫人,我们都不是饶舌之人,您不用担心。
波西亚 我感觉今晚的月光好似白天的日光得了病,只是稍显暗淡。换成白天,若是太阳藏起来,也不过如此。
(巴萨尼奥、安东尼奥、格拉西安诺及随从等上。)
巴萨尼奥 即便你走在暗夜里,我们也同地球另一端的人一样,沐浴着阳光[380]。
波西亚 让我发光,但不要让我轻浮[381]。因为一个轻浮的妻子,反而会使丈夫心情沉重[382]。我永远不让巴萨尼奥有这样的担心。还是一切听凭上帝安排!夫君,欢迎回家!
巴萨尼奥 多谢夫人。也请欢迎我的朋友;这就是安东尼奥,那位我永怀感激的朋友。
波西亚 确实该对他永怀感激之情,因为我听说,他受了你太多牵连[383]。
安东尼奥 算不了什么,我已得到很好的补偿[384]。
波西亚 先生,非常欢迎您的莅临。情深意长,言不尽意:我就不再客套了[385]。
格拉西安诺 (对尼莉莎。)我以那月亮发誓,你冤枉我了;不骗你,我把它给了法官的书记员。既然你对它这么念念不忘,心爱的,对我来说,顶多也只能希望拿了它的那个书记员是一阉货。
波西亚 嗬,已经吵起来了!怎么回事?
格拉西安诺 就为一个金箍儿,她给过我一枚戒指,也不值几个钱,戒指内侧刻着一句诗,跟刀匠刻在刀子上的一模一样,“爱我,不离不弃。”

尼莉莎 什么诗句、值不值钱的,你还说得出口?最初给你的时候,你向我发誓,说要戴着它一直到死,死后也让它跟你在坟墓里同眠;即使不为我,而是为你自己立下的激昂誓言,也应该谨慎小心,好好保存。给了一个法官的书记员!好在我心里很清楚[386],那个拿了戒指的书记员脸上一辈子也不长胡子。
格拉西安诺 当然长,只要是个男人都长胡子。
尼莉莎 是呀,假如一个女人真能长成一个男人。
格拉西安诺 那好,就以这只手起誓[387],我把戒指给了一个年轻人,一个满脸稚气的男孩子,身形瘦小,个子不比你高,就是那个法官的书记员,死说活说,非要把它讨去做酬劳[388]。要是拒绝他,实在于心不忍。
波西亚 我必须直言相告,——如此轻而易举把妻子给的第一件礼物送人,——当然是你的错;你既然信誓旦旦地把它套在了手指上,就得用忠诚把它紧紧钉牢在肉里。我也给过我爱人一枚戒指,让他发誓永不离弃;现在他就站在这儿。我敢替他发誓,即便拿世间的所有财富跟他换,他也绝不会离弃它,甚至不肯把它从手指上摘下来。难怪,格拉西安诺,说实话,这件事你真是太伤老婆的心了;若是我,肯定暴跳如雷。
巴萨尼奥 (旁白。)哎呀!我最好把这只左手给剁喽,那我就可以发誓,我是为了保护戒指,被人剁了手。
格拉西安诺 是那位法官先向巴萨尼奥阁下讨要戒指,他给了他;不过,说实话,那的确是他应得的。随后,他的书记员,那个孩子,仗着笔墨上的一点苦劳,也把我的戒指要走了。这主仆二人,除了两枚戒指,别的什么都不要。
波西亚 夫君,您把什么戒指给了人?我希望,不会的,一定不是我送您的那一枚。
巴萨尼奥 假如我能做了错事再说谎,我会矢口否认;可是您看,我手指上没戴戒指;戒指没了。
波西亚 您的虚情假意竟如此空洞无力。我对天发誓,见到这枚戒指之前,我绝不上你的床!
尼莉莎 不见到我的戒指,我也不上你的床。
巴萨尼奥 亲爱的波西亚,您一旦知道我把这戒指给了谁,又是为谁才把这戒指给了人;您要是懂得我为什么要把这戒指给人,把这戒指给人的时候我又有多么不情愿,而人家偏偏除了这戒指什么也不要,就会雌威锐减,怒气顿消。
波西亚 要是您认识到这戒指的力量,或是懂得给您这戒指的那个她的一半价值所在,或是明白您持有这戒指便是拥有荣耀,也就不会离弃这戒指了。天底下哪有如此不可理喻的人,您只要拿出几分诚意,真情辩白,难道人家还会毫无顾忌,非把您视为圣物的这件东西要走不可?尼莉莎教我懂得应该相信什么:我敢拿生命打赌,一定是哪个女人把这戒指拿走了。
巴萨尼奥 不,以我的名誉起誓,夫人,以我的灵魂起誓,戒指没给女人,给了那位民法博士,我给三千块钱他不要,非要这戒指,我不答应,他便悻然拂袖而去。——可就是他,救了我好朋友一命。亲爱的夫人,我该怎么说呢?万般无奈,我只好叫人追上他,把戒指给了他。我被羞愧和礼貌所困扰。我不能让我的名誉就这么被忘恩负义玷污。好夫人,原谅我!我以这些夜空中闪烁的繁星起誓,假如当时您在场,我想您也一定会央求我,把这戒指送给那位令人钦佩的博士。
波西亚 一步也别让那博士走近我的家。既然他已得了我心爱的宝物,而且是那件您发誓为我保存的宝物,我也只好像您一样慷慨大方[389];他要什么,我给什么,哪怕要我的身子,或要我丈夫睡觉的床,我都不会、不会拒绝。我心里很清楚,早晚我会认识他[390]:你可一夜也别不睡在家里。您要像阿耳戈斯[391]一样看守着我;否则,要是把我独自一人留在家里,以我此时完好[392]的贞洁名誉起誓,我一定与那博士同床共眠。
尼莉莎 我也跟他的书记员睡:因此你要当心,务必守着我,千万别离开。
格拉西安诺 好,随便你。可是,别让我抓住他;一旦让我逮着,我就灭了年轻书记员的那根儿笔。
安东尼奥 是我害得你们吵架[393]。
波西亚 先生,你不必难过,吵归吵,我们十分欢迎您。
巴萨尼奥 波西亚,原谅我这一迫不得已的过错;当着这么多朋友,我向你发誓,干脆就以你这双美丽的眼睛发誓,在你的眼睛里我能看见自己,——
波西亚 你们仔细听他的话!意思是说,在我的两只眼睛里,他两次看到自己,一只眼睛一次。那你就要以双重自我发誓,誓言才可信[394]。
巴萨尼奥 不,听我说。原谅这一过错,以我的灵魂起誓,以后绝不再打破对你立下的誓言。
安东尼奥 我曾为了他的利益拿自己的身体做抵押,——(对巴萨尼奥。)要是没有拿了您丈夫戒指的那个人,我一定会惨遭不幸[395];(对波西亚。)我敢再立一纸契约,以我的灵魂作保,您丈夫绝不再故意失信[396]。
波西亚 那就请您担保,把这个给他,要叫他保管得比上一个好。(交给安东尼奥戒指。)
安东尼奥 巴萨尼奥阁下,拿着,发誓永不离弃这枚戒指。
巴萨尼奥 我对天发誓,我给那博士的就是这枚戒指!
波西亚 这是我从他手里得到的。巴萨尼奥,原谅我,因为就凭这枚戒指,我已跟那位博士上过床了。
尼莉莎 亲爱的格拉西安诺,我也要请您原谅,为换回这枚戒指,(摆弄戒指。)昨天晚上我也跟法官的书记员,就是那个身形瘦小的男孩子,上床了。
格拉西安诺 哎呀,这真像本来好好的一条路,非要在大热天里修它不可。怎么着,还没正经当丈夫,就被人戴了绿帽子?
波西亚 话别说得这么粗俗无聊。你们都被蒙在鼓里了[397]。这儿有一封信,(交信。)是贝拉里奥从帕多瓦寄来的,有空的时候读一读。你们一看就明白了,那个博士就是波西亚,尼莉莎便是她的书记员。洛伦佐可以证明,你们前脚刚走,我们接着就动身了;也只是才回来,家门还没来得及进。安东尼奥,欢迎您来,我还为您藏着一个超出您预期的好消息。(交一封信。)赶快拆开信看,信里说,您有三艘满载贵重物品的大商船马上抵港:您一定纳闷,这信怎么竟会离奇地到了我手里。
安东尼奥 真不知说什么才好。
巴萨尼奥 你就是那个博士,而我竟没把你认出来?
格拉西安诺 你就是那个给我戴绿帽子的书记员?
尼莉莎 是的,不过那书记员永远也干不了给你戴绿帽子的事儿,除非他真能长成一个男人。
巴萨尼奥 亲爱的博士,今晚您跟我睡,——我不在家的时候,您也可以跟我妻子睡。
安东尼奥 亲爱的夫人,您救了我的命,现在又使我的生计得以恢复。我从信里确切得知,我的船已安全抵港。
波西亚 洛伦佐,你怎么了?我的书记员也给你带了一件好东西。
尼莉莎 是的,我可以免费相送。这份特殊的财产赠予契约,是给你和杰西卡的,那个犹太富商在上面签了字,等他死后,全部遗产都是你们俩的。
洛伦佐 两位可爱的夫人,你们简直是为荒野上的饥民天降“吗哪”[398]。
波西亚 天快亮了,可是,我肯定你们还想了解更多细节,目前这点儿并不足以满足你们的好奇心[399]。让我们都进去吧;要是觉得我们有所隐藏,可以随时质疑,我们一定老老实实地回答[400]。
格拉西安诺 一言为定。我要让尼莉莎发誓如实回答的第一个问题是,——
还有两个小时就要天光大亮,
咱立刻上床,还是明晚再说?
白天来了,我也盼早降夜幕,
好跟博士的书记员鱼水交欢。
知足,这辈子再没啥可担忧,
千万别把尼莉莎的金箍看丢。[401](众下。)
(全剧终)
[1]原文为ado,trouble.麻烦。此句直译为:我要费很大麻烦(耗费心机)才能把自己搞明白。还可译为:这郁闷弄得我心烦意乱,连起码的判断力都缺乏了。
[2]原文为tossing on,troubled/preoccupied with.指心思被困惑所占据。
[3]原文为curtsy,bow or curtsy,鞠躬,或行女人的屈膝礼。或许暗示小商船在大船急驶而过的风浪里上下跳动,左右摇摆。fly,speed.快速。woven wings,canvas sails.船帆。(或暗示撑满风的船帆像飞起来一样。)
[4]原文为sandy hour-glass run,沙漏计时。莎士比亚所生活的时代还没有发明钟表,每一个小时的时间以沙漏来计量。
[5]原文为Andrew,安德鲁。船名。加的斯(Cadiz)现为西班牙西南部的一座海滨城市,1596年英国在此缴获了一艘西班牙大帆船“圣安德鲁”号(St.Andrew),后来,许多英国人便用此指称船只。现在,许多英国水手仍将英国皇家海军(Royal Nave)称为“The Andrew”(安德鲁)。
[6]原文为waters with my silks,似指watered silks,即丝绸飘在海面上形成丝绸的波浪。Enrobe,使海浪穿上丝绸长袍。
[7]原文为fie,呸。表示不耐烦或厌烦时所用的语气词。也可译为:去你的、瞎说、胡扯等等。
[8]原文为Janus,雅努斯(拉丁语为Ianus),是罗马神话中的门神,被描绘为前后两头、两个面孔,看顾前后;或四头四个面孔,照看四方。雅努斯象征万物(包括人生、年月等)的初始,古罗马士兵出征时,都要从象征雅努斯的拱门下穿过,后发展为四方双拱门,欧洲各国的凯旋门形式均由此而来。雅努斯是罗马本土最原始的神,不仅拉丁语的一月(Januarius)即起源于雅努斯,西方各国语言中的一月,也均源于此。
[9]原文为bagpiper,奏风笛的人。一般认为,风笛的音调是忧郁的。讽刺这类人对不可笑之事无端发笑。
[10]原文为Nestor,涅斯托尔。在希腊神话中,是皮洛斯(Pylos)国王涅琉斯(Neleus)的儿子,是涅琉斯的十二个儿子中唯一未被赫拉克勒斯(Heracles)杀死的幸存者。《伊利亚特》(Iliad)称涅斯托尔是一位长寿的智者,经常向武士们讲述自己早年的战绩,激励他们去战斗。他不苟言笑,以严肃著称。在西方一些语言里,他的名字Nestor(涅斯托尔)用来指“睿智、阅历丰富的长者”。而Gratiano(格拉西安诺)这个名字在一部意大利词典里,有可笑、滑稽的意味。
[11]原文为leisures to attend on yours,spare time accommodate yours,i.e.Ensure we are available when you are。可意译为:管保只要你们有空,我们就有时间。
[12]《新约·马太福音》16:25—26:“因为那想救自己生命的,反而会丧失生命;那为着我丧失生命的,反而会得到生命。一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有什么益处呢?”类似说法,亦可见《马太福音》10:39,《马可福音》8:35,《路加福音》9:24。《约翰一书》2:15:“不要爱世界,或任何属于世界的事物。如果你们爱世界,你们就没有爱天父的心。”
[13]《旧约·出埃及记》11:7:“在以色列人的家里,连狗也不会向人或牲畜吠叫。那时候,你会知道,我是上主;我使埃及人和以色列人有所分别。”意在说明要敬畏神明的样子。
[14]《新约·马太福音》5:22:骂弟兄是“笨蛋”的,也逃不了地狱的火刑。
[15]原文为melancholy bait,i.e.Silence used to fool people into assuming you are wise.忧郁的钓饵。参见《旧约·箴言》17:28:“愚拙人缄默也算聪明;他默不作声就是智慧。”《约伯记》13:5:“如果你们闭口不言,或者有人会以为你们聪明!”
[16]原文为grow,become,变为。For this gear,as a result of this talk/on account of this matter.直译为:作为这次谈话的结果。
[17]原文为neat's tongue,干牛舌头。Vendible,saleable/sought-after(for marriage),嫁得出去。直译为:有婚姻销路。
[18]原文为bushel,蒲式耳。计量单位,小麦平均56磅为一蒲式耳。与斗量相当。直译为:两蒲式耳的粗糠。
[19]原文为pilgrimage,朝圣。在莎士比亚时代,把追求情人比作朝圣。
[20]原文为wind about my love with circumstance,ingratiate yourself by speaking in an elaborate,roundabout way,指不直接说想要什么,而是费尽心思用迂回的方式去讨好别人。
[21]原文为out of,without,没有。Making question of my uttermost,questioning my offer of all the help I can give,怀疑我能否全力给予帮助。
[22]原文为made waste,spent/wasted,花光;浪费。but,only,只;仅仅。皇家版:pressed,enlist,支持;赞助。贝七版:prest,ready,准备。
[23]卡图(Marcus Porcius Cato Uticensis,95B.C.—46B.C.),罗马政治家,被称为年轻的卡图。
[24]布鲁图斯(Marcus Junius Brutus,85B.C.—42B.C.),罗马政治家,主谋刺杀恺撒(Caesar)。波西亚(Porcia Catonis,70B.C.—43B.C.)为其第二任妻子,与剧中的波西亚(Portia)同名。
[25]原文为Colchis,科尔吉斯。位于黑海东岸的古国(位于今天的格鲁吉亚)。Jason,伊阿宋。在希腊神话中,伊阿宋率领50个英雄,乘阿尔戈号大船(Argonauts)远征科尔吉斯,在科尔吉斯公主美狄亚的帮助下,历尽千辛万苦,取得了金羊毛——神话中的宝物。
[26]原文为presages,that predicts,预料。thrift,profit/advantage/thriving/success,获利;成功。questionless,without question,毫无疑问。fortunate,favoured by Fortune,受命运女神的偏爱、眷顾。可意译为:我预感这次一定能交上好运,大功告成。
[27]原文为racked,stretched,拉伸的。在此为绞尽脑汁、想尽办法之意。furnish thee,equip you to,以财产资助。
[28]原文为waiting woman,companion and confidante.女伴兼知己,类似今天的闺蜜。尼莉莎很有教养,并非一般的仆人。
[29]原文为by my troth,(轻咒)以我的信仰起誓。另可译为:说实话;真的。
[30]此处,第一对开本为no small happiness,牛津版为no mean happiness。或以“小”mean(i.e.small)为妥帖,因下句用“不多不少”in the mean(i.e.Having neither too much nor too little)。mean便有双关义。
[31]原文为chapel,小礼拜堂。churches,教堂。小礼拜堂附属于教堂。
[32]《新约·罗马书》2:21:“你教导别人,为什么不教导自己呢?”《马太福音》23:2—3:(耶稣说)“经学教师和法利赛人站在摩西的地位上解释法律,你们要遵从他们的教训,但是不要模仿他们的行为;因为他们只会说,不会做。”
[33]《新约·罗马书》7:15—23:“我竟不明白我所做的;因为我所愿意的,我偏不去做;我所厌恶的,我反而去做。我若做了我不愿意做的事,我就不得不承认法律是对的。既然这样,我所做的并不真的是我在做,而是在我里面的罪做的。我也知道,在我里面,就是在我的本性里面,没有良善。因为,我有行善的愿望,却没有行善的能力。我所愿意的善,我偏不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。如果我做了我不愿意做的,就是表示这不是我做的,而是那在我里面的罪做的。因此,我发觉有一个法则在作祟:当我愿意行善的时候,邪恶老是纠缠着我。我的内心原喜爱上帝的法则,我的身体却受另一个法则的驱使——这法则跟我内心所喜爱的法则交战,使我不能脱离那束缚我的罪的法则;这法则在我里面作祟。”此意在剖析人的自我分裂,莎士比亚让这样的分裂在他笔下的人物哈姆雷特、奥赛罗以及尤利乌斯·恺撒身上,都有体现。
[34]原文为meshes of good counsel the cripple,指跛脚老人用良好格言设下的陷阱。
[35]原文为in fashion,the(right)way,指议论并非选丈夫的正确做法。
[36]原文中第一个will指desire(意愿),第二个will则指testament(遗嘱)。
[37]原文为colt,young horse,马驹。双关义指愚蠢、好色的小伙子(foolish/lustful youth)。莎士比亚时代的那不勒斯人,以骑术著称。appropriation,addition/special feature,绝技。parts,abilities,能力。played false,was unfaithful,私通。
[38]原文为County Palatine,i.e.Count Palatine,帕拉丁伯爵。一种在领地享有特权的伯爵。
[39]原文为weeping philosopher,爱哭的哲学家。指公元前500年古希腊以弗所(Ephesus)隐居、忧郁的哲学家赫拉克利特(Heraclitus,540B.C.—470B.C.)。另一古希腊哲学家德谟克利特(460B.C.—370B.C.)则被称为爱笑的哲学家(laughing philosopher)。
[40]原文为le Bon,the good,法语“好人”的意思。此处暗指那位法国贵族为“好好先生”,而在下一句中,波西亚对其极力揶揄挖苦。
[41]《旧约·以赛亚书》28:22:“因此,我警告你们的时候,你们不要讥笑!否则,你们更难逃脱这厄运。”《列王记下》2:23—24:以利沙从耶利哥到伯特利去;在路上,他遇见一些年轻人从城里出来。他们讥笑他,大声叫喊:“秃子,滚开!”以利沙转过身来,瞪着他们,奉上主的名诅咒他们。于是两只母熊从树林里出来,撕碎了他们当中的四十二个年轻人。
[42]原文为He is every man in no man,he copies characteristics of everyone but lack his own identity。可意译为:他谁都是,可谁又都不是。
[43]原文为a capering,dancing,跳舞。requite,repay,报答。Never requite him,i.e.Never love him,永不爱他;绝不爱他。直译为:哪怕他爱我爱到发狂,我也绝不会报答他。
[44]原文为say,i.e.speak,说。尼莉莎的意思是指think about(考虑、觉得、认为、评价)。
[45]原文为a poor pennyworth,i.e.very little,直译为:可怜的只值一便士的价钱。即非常少之意。Come into the court and swear,i.e.Testify,做证;证明。
[46]原文为dumb show,mime,哑剧。可译为:谁愿跟人说话时打手势用哑语呢?
[47]《新约·罗马书》13:10“一个爱别人的人,不会做出伤害他人的事。所以,爱成全了全部的法律。”波西亚借此讽刺那位苏格兰贵族根本不懂得爱。
[48]原文为borrowed,received,得到。surety,guarantor,担保人。sealed under,pledged(literally,set his seal)签字保证。当时,苏格兰经常联合法国对付英格兰。波西亚借此讽刺那位苏格兰贵族没有独立担当的本事,以表轻蔑。
[49]原文为Saxony,萨克森。以前德国的一个公国。
[50]原文为Sibylla,西比拉。指意大利南部的丘米地方(Cumaean)女预言家,太阳神阿波罗答应她使其长寿,活的岁数可以跟她手里能握住的沙粒一样多。Diana,狄安娜。罗马神话中的月亮和狩猎女神,贞洁爱情的象征。
[51]第一对开本,此句为:I wish them a fair departure.(唯望他们一路平安。)牛津版为:I pray God grant them a fair departure.(祈愿上帝保佑他们一路平安。)
[52]原文为Monferrat,蒙福拉特。意大利的一个公国。
[53]原文为foolish,inexperienced,没有经验的。这里指眼睛没有识人的阅历。
[54]第一对开本中,没有此句,直接是下文。
[55]原文为four strangers,foreign suitors,四位国外的求婚者。此处在人数上似有误,因波西亚在上文点评的是六位求婚者,不是四位。
[56]原文为complexion of a devil,traditionally black,魔鬼的面容。因旧时民间一般将魔鬼描绘成漆黑面容,此处指长得黑。
[57]原文为Shylock,夏洛克。这个名字可能源自希伯来语Shallach(i.e.cormorant),即“贪恋之人”;也可能源自《旧约·创世记》49:10中的“Shiloh”(旧音译“细罗”,今音译“夏伊洛”。见詹姆斯国王版《圣经》,其意为“鸬鹚”,一种肉食鸟类,转义指“贪婪之人”。而此之后版本的《圣经》,将此名改为“Tribute”,意为“赐平安者”),但其在《圣经》中是“Messiah”(“弥赛亚”),救世主之意;更有可能取其谨小慎微、积聚钱财的含义,将shy(羞涩、胆怯)和lock(锁上、隐藏)两词合二为一,即shylock,指毫无羞耻之心地贪婪聚财。
[58]原文为Ducat,达克特。货币单位,旧时曾在欧洲各国流行的金币名,币值不等,当时威尼斯一达克特约合英格兰四至五先令。直译为:三千金币;或:三千达克特。
[59]原文为good,好。巴萨尼奥以为夏洛克在夸安东尼奥是一个道德上的“好人”(good man),而实际上,夏洛克借此指安东尼奥是一个solvent(有偿还能力的人),一个敢用狼嚎信用冒险之人(a good credit risk)。
[60]原文为sufficient,充分的;足够的。此处可做两解,一是of adequate means,指钱财足够富有;二是a good security,指一个有良好信誉保证的人。
[61]原文为Tripolis,的黎波里。旧时为北非一港口,现为利比亚首都。Indies,east indies.东印度群岛。Rialto,威尼斯一处横跨大运河的商品交易所,商务中心。squandered,scattered/sent recklessly,广泛分布。pirates,海盗;与老鼠(rats)谐音双关。notwithstanding,nevertheless,尽管如此。
[62]原文为assured,保证。巴萨尼奥是要夏洛克对安东尼奥的信用放心,而夏洛克将此“放心”转义为:guaranteed against risks,意即他要对安东尼奥冒险借钱放心。
[63]原文为habitation,i.e.the body of a pig.猪的身体。Prophet the Nazarite,拿撒勒先知,即耶稣基督。此句暗指犹太人因耶稣将魔鬼赶进猪群,而不吃猪肉。事见《新约·马太福音》8:28—32,耶稣来到加大拉,有两个魔鬼附身的人走出坟墓迎上前,凶猛异常。他们喊着,担心耶稣是来此害其受苦。远处,有一群猪在吃食。这时,鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入了猪群。猪群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
[64]《新约·使徒行传》10:28:“按照我们的规矩,犹太人是不许跟异族人密切来往的。”11:3:“你竟在没有受割礼的外邦人家里做客,甚至跟他们一起吃饭!”《约翰福音》4:9:那女人回答:“你是一个犹太人,而我是撒玛利亚女人,你为什么向我要水喝呢?”(原来犹太人跟撒玛利亚人不相往来。)
[65]原文为fawning publican,令人憎恶的税吏。publican,i.e.tax collector,收税员。此处应特指古罗马时代令犹太人无比憎恨、鄙视的税吏。有学者指出,此“税吏”或源自《新约·路加福音》18:10—14耶稣所做比喻中那个自称“我这个罪人”的“自卑的”税吏:显然,耶稣对其带有揶揄的意味。朱生豪译为:他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!梁实秋译为:他那个样子多么像一个卑鄙的税吏!
[66]原文为low simplicity,humble naivety/foolishness,谦卑的愚蠢。夏洛克以此讥讽安东尼奥。gratis,i.e.without charging interest,无偿出借,不收利息。usance,lending money at interest,有息借钱。
[67]原文为catch him once upon the hip,为摔跤术语,指抓住对手的臀部借力将其摔倒,转义指短处或要害(at a disadvantage)。《旧约·创世记》32:24—26:“只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。那人见自己胜不过他,就在他的大腿窝打了一下,雅各的大腿(Jacob's hip)就扭了。”Fat,until fatted for kill,喂肥以杀。此处直译为:要是我一旦抓住他的大腿窝,我一定会对这养肥了的旧仇宿怨痛下杀手。
[68]原文为my tribe,我的全族。夏洛克在此刻意强调其远祖为古以色列十二部族之一。所有犹太人都是这十二部族的后裔。
[69]原文为Tubal,土巴。名字见《旧约·创世记》10:2:亚弗的儿子是歌篾(Gomer)、玛各(Magog)、玛代(Madai)、雅完(Javan)、土巴(Tubal)、米设(Meshech)、提拉(Tiras)。
[70]夏洛克在此另有含义:我预感能毁掉你。
[71]原文为use,employ,使用;采用。安东尼奥有意使用“利息”的双关含义,即我对利息(interest)那东西毫无兴趣(interest)。
[72]原文为Jacob grazed his uncle Laban's sheep,雅各为舅舅拉班牧羊。事见《旧约·创世记》27—30:雅各的母亲“用诡计”骗过他父亲以撒(Isaac),使他成为继承人;哥哥以扫(Esau)怒不可遏,欲杀他,他便跑到舅舅拉班家牧羊。The third possessor,指亚伯拉罕、以撒之后的第三代继承人。
[73]原文为peeled me certain wands,i.e.partly stripped the bark of some sticks,把一些树枝的部分树皮剥掉。me在此是口语化的语气助词,没有意义。fulsome,lustful,淫荡的。民间传说,母亲在怀孕时看到什么,会直接影响后代的外观。
[74]《旧约·创世记》30:37—43:“雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露白,再将剥了皮的树枝,对着羊群,插在羊饮水的沟和水槽里,羊来喝水的时候公母交配。羊对着树枝交配,就生下有纹的、带斑点的羊羔。……这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。于是雅各越来越富,并得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。”
[75]原文为served,i.e.served God,侍奉上帝。或可另解作:uncertain commercial venture on which Jacob risked his wages,即这是一桩雅各拿自己工钱冒风险的生意。安东尼奥明确回应夏洛克,“雅各发家”是上帝赐福所致。
[76]《新约·马太福音》4:6:(魔鬼为试探耶稣,将他带到圣城,站在圣殿最高处。)对他说:“如果你是上帝的儿子,你跳下去;因为《圣经》上说:上帝要为你吩咐他的天使,用他们的手托住你,使你的脚不至于在石头上碰伤。”
[77]《新约·马太福音》23:27—28:“你们这帮伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们好像那粉刷了的坟墓,外面好看,里边却全是死人的骨头和腐烂的东西。同样,外表看起来你们十分公正,内心却沾满着虚伪和邪恶。”《哥林多后书》11:13—14:“这帮人不是真使徒;他们是假使徒,虚伪诡诈,伪装作基督的使徒。其实这也不足为怪,连撒旦也会把自己化装成光明的天使!”
[78]原文为rated,berated,reproached,申斥;责骂。与rate(比率)双关。
[79]原文为use,employment,善用。在此与商业利息(financial interest)双关。
[80]原文为fair sir,好先生。夏洛克明显在讽刺安东尼奥待人(他)是如何“好”。此处,fair有待人公平、客气之意。
[81]原文为a breed for barren metal,an unnatural increase,指不合理生出来的钱,即利息。barren,unable reproduce naturally,不能自然而然生钱。古希腊哲学家亚里士多德不赞成高利贷的借款方式,认为借钱赚利息是不自然的(unnatural)。《新约·马太福音》20:15:“难道我无权使用自己的钱吗?为了我待人慷慨,你就嫉妒吗?”《旧约·出埃及记》22:25:“如果你借钱给我子民中的任何穷人,不可像放债的人索取利息。”《利未记》25:35—38:“如果你有同胞穷得无法维持自己的生活,……你借钱给他,不可索取利息。……这就是我——上主、你们的上帝所颁布的命令。”《申命记》23:19—20:“你们借钱、粮食,或其他东西给以色列同胞,不可计算利息。借给外族人可以计算利息,借给以色列同胞就不可。”《新约·路加福音》6:35:“你们要爱仇敌,善待他们;借钱给人,而不期望收回!那么,你们将得到丰富的奖赏,而且将成为至高上帝的儿女,因为他也以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。”
[82]原文为single bond,单人借据。一种只由借方签署,而无需公证人签字做证的借据。
[83]原文为dwell,remain/exist,保持;生存。necessity,need,匮乏。直译为:我宁可在物质匮乏中继续生存。
[84]原文为man,此处似以“拿出勇气来”“像个男子汉”“像条汉子”“像个爷们儿”等意为妥。也可译为“老兄”“哥们儿”等。
[85]《新约·路加福音》16:24:“我的祖宗亚伯拉罕哪,可怜我吧!”16:30:“先祖亚伯拉罕哪,那是不够的。”据《圣经》记载,亚伯拉罕是希伯来人的第一代族长,初名亚伯兰,九十九岁时,上帝将其名字改为“亚伯拉罕”。
[86]原文为gentle,gracious/courteous,仁慈的。或与gentile(非犹太人的;异教徒的)谐音双关义。
[87]原文为tawny,dark-skinned/of yellowish-brown skin,肤色暗黑;或黄褐色皮肤。Moor,摩尔人,源自非洲或中东。在莎翁笔下,最著名的摩尔人当属奥赛罗。
[88]指摩洛哥亲王的侍从,都是肤色暗黑的摩尔人,均身穿白衣。
[89]舞台上吹奏喇叭花腔,即宣告有显赫人物登场。
[90]《旧约·雅歌》1:6:“不要因为我的肤色轻视我,是太阳把我晒黑了。”
[91]原文为make incision,i.e.to let blood,指让血来检验。reddest,suggestive of courage and vigour,指勇敢血性之人。朱生豪译为:看看究竟是他的血红还是我的血红。梁实秋译为:看看谁的血红,是他的红还是我的红。
[92]摩洛哥亲王表示,只要能赢得波西亚的爱情,可以为她乔装打扮,改变肤色。
[93]原文为nice,scrupulous/whimsical,小心谨慎的;异想天开的。direction,guidance,引导。波西亚的言外之意或是,自己的婚事不能凭眼睛异想天开地轻率选择。
[94]原文为scanted,limited,有限的。保护;限制。wit,wisdom,智慧。His,as his.做他的(妻子)。此句波西亚或有对其先父的调侃意味,暗指父亲是出于保护自己,才想出这个抽签嫁女的办法。
[95]原文为fair,i.e.fair a chance,提供一个公平的机会。此处与“肤色好看”“魅力十足”(fair-skinned/attractive)双关。在波西亚看来,这位摩洛哥亲王的肤色十分难看。for,of gaining/hoping for,赢得;希望。
[96]原文为try my fortune,碰运气。但此处是摩洛哥亲王欲以自己的命运碰运气,似以“试一试自己的命运”为妥。
[97]原文为scimitar,一种阿拉伯圆月弯刀,短而弯。Sophy,苏菲,古波斯的统治者。Sultan Solyman,苏丹苏莱曼,即奥斯曼土耳其帝国苏丹十世(Ottoman Sultan,1496?—1566),在位期间(1520—1566),多次攻打波斯。
[98]原文为O'erstare,outstare,直视对方。指用愤怒的眼神把对方吓退。
[99]《旧约·撒母耳记下》17:8:“你知道你父亲大卫和他的部属都是能征惯战的人,他们凶猛有如被抢走了小熊的母熊。”《箴言》17:12:“宁可遇见失掉幼崽的熊,不愿碰见胡作妄为的愚妄人。”《何西阿书》13:8:“我要像失去幼子的母熊攻击你们,撕裂你们。”
[100]《旧约·诗篇》104:21:“少壮的狮子吼叫觅食,寻找上帝所赐的食物。”
[101]原文为Hercules,赫拉克勒斯,希腊神话中的英雄,力大无穷,神勇无敌,一生完成十二项伟大业绩。Lichas,利卡斯,赫拉克勒斯的仆人。赫拉克勒斯的妻子怀疑他不忠,便命仆人利卡斯把赫拉克勒斯情人赠予她的一件浸过毒血的长袍,给丈夫穿。穿上长袍后的赫拉克勒斯痛苦难忍,一怒之下,抓住利卡斯的脚,把他摔死。
[102]原文为Alcides,阿尔喀德斯,赫拉克勒斯的本名。
[103]原文为blind Fortune,盲目的命运女神。在希腊神话中,命运和正义女神,被描绘成一手持天平,一手拿剑,紧闭或蒙住双眼。
[104]原文为nor will not,i.e.nor indeed will I violate the oath,我绝不会违背誓言。此为双重否定,为加强语气。还可译为:我绝不食言;或:不必多虑;或:无需多言。Bring me unto my chance.也可译为:带我去碰运气。
[105]小丑是伊丽莎白时代剧团中的喜剧演员,常演滑稽人物,一般扮演乡巴佬的角色。在第一对开本中,此人物的名字为Lancelet(兰斯利特),指“小矛枪”(Little lance),转义指阴茎;另,在亚瑟王(King Arthur)的故事中,著名的十二圆桌骑士中的第一勇士Sir Lancelot(兰斯洛特爵士)与亚瑟王的妻子通奸;再,“lance”还指外科医生手术时刺破脓疮的柳叶刀。牛津版作Launcelot(兰斯洛特),贝七版为Lancelot(与Launcelot同,即兰斯洛特)。Gobbo,高波,意大利语中的驼背(hunchback)之意。
[106]原文为with thy heels,i.e firmly/emphatically,坚定的;坚决的。字面双关意为“用脚”表示坚定。直译为:要对拔腿逃跑表示轻蔑。朱生豪译为:用你的脚跟把逃跑的念头踢得远远的。梁实秋译为:要把想逃跑的念头,一脚踢开。
[107]原文为the neck of my heart,心脏的脖颈。朱生豪译为:挽住我心里的脖子。梁实秋译为:抱住了我的心脖子。
[108]原文为something,somewhat/some thing(i.e.vagina)阴道。smack,have a taste for/have sex with,品尝;转义指发生性关系。grow to,become one with/tend towards/become erect,直译为:勃起越来越频繁。taste,preference,嗜好,指已养成放荡的习性。
[109]原文为God bless the mark,i.e.Excuse my language,恕我直言。此常用作插入语,意为:不客气地说;别见怪;说句不好听的话等等。直译为:上帝宽恕我这样说。
[110]原文为saving your reverence,i.e.begging your pardon,对不起;请原谅。意思与上类似,亦可直译为:求上帝原谅我说句难听的话。
[111]原文为incarnation,此词是对incarnate(化身的;肉身的)的误用。因高波父子均是没文化的粗人,此处故意以词语的误用,呈现喜剧的反讽效果。兰斯利特欲用此词(incarnation),令人联想到化为肉身的耶稣基督。
[112]原文为true-begotten,honestly conceived,真正生养。兰斯利特用此表示real(真)或true(亲)。Sand-blind,half-blind,半瞎。此词源自古英语的sam-blind,前缀sam,即semi(半)。兰斯利特用sand(沙子)做前缀,意指父亲眼里进了沙子,导致半瞎。High grave-blink,completely blind,全瞎。此句可意译为:看来不是老眼昏花,就是双目失明。
[113]原文为confusions,混淆。此词是兰斯利特对conclusions(结论),i.e.experiment(实验)一词的可笑误用。Try conclusions意为尝试、实验之意,转义指逗弄、戏耍。直译为:我来作弄他一番。
[114]原文为marry,by the Virgin Mary,以圣母(童贞)玛利亚起誓,一种发感叹的轻柔誓语。转义为:不错;的确;真的等等。Of no hand,i.e.Neither left or right,不左不右。兰斯利特故意用“无手可转”调侃父亲。Indirectly,不直的,弯曲的。或有暗指老高波“品行弯曲”(moral crookedness)之意。
[115]原文为Sonties,i.e.Saints,圣徒们。此为当时流行的并无确定含义的起誓用语。高波用此,是为与兰斯利特上一句“以圣母玛利亚起誓”相对应。hit,get right,find,难以找对路。为显出喜剧效果,此处中译,亦以“难找到家了”与上句“到犹太人家了”对应。
[116]老高波十分自谦,拒绝在儿子兰斯利特的名字前加“尊”称。
[117]原文为ergo,为拉丁语,意即therefore(因此;所以)。兰斯利特在此用拉丁语,并无什么特殊意味。
[118]原文为father,此是对老人的尊称。兰斯利特此时并未在老高波面前暴露自己的儿子身份。
[119]原文为Sisters Three,指希腊神话中的命运三女神克罗索(Clotho)、拉克西丝(Lachesis)、阿特洛波斯(Atropos),分别掌管纺织、计量和剪断人的生命线。
[120]《旧约·多俾亚传(次经)》5:18:两个伙伴出发了,多俾亚的狗跟着一起去了。多俾亚的母亲亚娜泪流满面,问托彼特:“你为什么把我们的孩子打发走?难道他不是我们的依靠,常在我们面前出入吗?”
[121]原文为of the knowing,to recognize,认出。It is a wise father that knows his own child,一句是兰斯利特故意将谚语It is a wise child that knows its own father.(唯有聪明儿子了解父亲)倒过来说。
[122]此句的喜剧改述源自《公祷书》(Book of Common Prayer)中的《荣耀颂》:荣耀归于圣父、圣子、圣灵;过去、现在,直到永远。
[123]高波父子此处富有喜剧性的对话,很可能是莎士比亚参照了《旧约·创世记》第27章“以撒祝福雅各”,其详细描写雅各如何骗取盲父以撒的祝福:以撒眼睛瞎了;雅各要以撒祝福;以撒最后误将雅各认作以扫,给予了祝福。
[124]原文为Margery,玛杰丽。此名在俚语中有时用来表示妓女,或阴道。
[125]《新约·哥林多前书》15:50:“弟兄们,我要说的是:血肉造成的身体不能承受上帝的国,那会朽坏的不能承受不朽坏的。”《希伯来书》2:14:“既然这些儿女都是有血肉的人,耶稣本身也同样有了人性。”从人之常情、常理的角度,“血肉”“骨肉”“骨血”均为自然之表达,并非源自《圣经》。
[126]此时兰斯利特可能低着头,致使老高波把他的头发当成了胡子。
[127]原文为Dobbin,道宾,马的名字。
[128]原文为set up my rest,staked all/determined/risked all,打定主意;下定决心;孤注一掷。这个暗喻(指最后的赌注)来自16、17世纪流行的一种叫“普利麦罗”(Primero)的纸牌游戏。此句中的第一个rest双关指“栖身之所”(place of residence),兰斯利特指要为自己找到或搭建一处栖身之所。第二个rest指不能停止跑(not stop running)或暂停、停止(pause/stop)之意,更深一层的意思,是与rest(栖身之所)双关,兰斯利特的言外之意是,不信这个世界上没有自己的栖身之所。
[129]原文为very,thorough/veritable,彻底的;十分的;名副其实的。Jew,犹太人。此一指希伯来人,二尤指贪婪的放高利贷的老手(grasping old usurer)。
[130]兰斯利特故意将手指和肋骨颠倒,意思是可以用手指数出肋骨,指瘦到皮包骨了。
[131]原文为give me,give for me,为我给。这里的“我”,是加强语气,强调on my behalf(代表我)。rare,splendid,体面的;漂亮的。liveries,uniform(for servants),仆人的制服。
[132]原文为infection,传染。此系老高波对affection或inclination,i.e.desire(情趣;倾向;愿望)一词的可笑误用。
[133]原文为frutify,多结果实;使多产。此系对certify或notify(证明;告知)一词的可笑误用,兰斯利特在此结结巴巴,只为进一步强调上一句的意思,却把“详细告知”说成了“多结果实”。
[134]原文为bestow upon,赏赐。老高波不会用词,他的身份比巴萨尼奥低,却说“赏”吃。此亦为增强喜剧效果。
[135]原文为impertinent,不相干。此系对pertinent(有关)的严重误用,以表示兰斯利特有点紧张,极力挑选合适字眼,却屡屡闹出笑话,把与自己有关之事,误说成了“无关”。
[136]原文为defect,缺点;毛病。此系对effect,i.e.meaning,purport(意思;意图;打算)的误用,以致老高波说成:我就是这毛病。
[137]原文为suit,恳求。与uniform(制服)双关。意为答应兰斯利特的“恳求”,即答应为他定制一身仆人的制服。
[138]原文为old proverb,古语;旧谚。这句谚语是:上帝的恩惠就是足够的财富(The grace of God is gear enough.)。另据《新约·哥林多后书》12:7—9:(保罗三次求上主“把这刺移去”),他却回答说:“你只要有我的恩典就够了;因为我的能力在你软弱的时候显得最刚强。”
[139]原文为go to,行了;够了;就这样吧,以表示不耐烦之意。此处按语境,应是兰斯利特对着自己的手指自言自语地说:“看这掌纹”。simple,ordinary/unremarkable,普通的;平常的。此语是兰斯利特故意反讽,他的实际意思是:瞧我这掌纹,有多么不同寻常。
[140]兰斯利特的意思是,多娶几个老婆也无妨。
[141]原文为simple coming-in,income,收入甚微;进项甚少。双关转义指一个男人的性行为多,亦不为过。
[142]原文为feather-bed,字面意为羽毛床,指婚床(marriage bed)或爱床(love bed)。兰斯利特从掌纹上读出自己要经历性冒险或危险的婚姻,或是联想到妻子的不忠(a wife's infidelity)。此句直译为:还有一次是在一张婚床边缘(the edge of a feather-bed)生命遇到危险。《新约·哥林多后书》11:24—26:(保罗自述遭受的苦难,)“我被犹太人鞭打过五次,每次照例打三十九下;被罗马人用棍子打过三次,被人用石头打过一次,三次遭遇海难,一次在水里挣扎过二十四小时。在屡次的旅行中,我经历过洪水的危险,盗贼的危险,来自犹太人和来自外邦人的危险,和假弟兄所造成的危险。”
[143]原文中第一个scape意为escape(逃脱;脱险),此处的scape则尤指在冒险(adventures)或不道德的行为(wrongdoings)中得以逃脱(escape)。
[144]原文为well,如此。gear,matter,事。wench,女人;通奸。a good wench,一个好女人。兰斯利特的话外音是:一个对通奸行为熟视无睹的命运女神,该是多么好的一个女人!
[145]《新约·路加福音》4:5:“魔鬼又带他到一个很高的地方,转眼之间让他看见了天下万国。”《哥林多前书》15:52:“我们并不是都要死,而是在一刹那,一眨眼间,最后的号角响的时候,都要改变。”
[146]此句意思是,格拉西安诺祷告时,虽不会虔诚地闭上眼睛,但会用帽子遮挡,假装虔诚。
[147]原文为Jessica,杰西卡。此名或源于《圣经》中亚伯兰(Abraham,即亚伯拉罕)的弟弟哈兰(Haran)的女儿亦迦(Iscah),今译伊萨卡。事见《旧约·创世记》11:29:亚伯兰跟莎莱(Sarai)结婚;拿鹤(Nahor)跟哈兰的女儿密迦(Milcah)结婚;哈兰也是亦迦的父亲。
[148]原文为exhibit,系对inhibit,i.e.restrain(抑制;禁止;约束)的可笑误用,在此实为express(表达)之意,意为泪水让语言(tongue)无从表达。直译为:泪水让我的舌头凝噎;或:眼泪抑制住我的灵舌。也可意译为:眼泪让我的舌头失灵。或:泪水噎住了我的伶牙俐齿。
[149]原文为fair hand,attractive handwriting,好看诱人的字体。转义指杰西卡有一双美丽苍白的手(beautiful pale hand)。
[150]原文为by your leave,with your permission(to go),恳求您允许告辞。
[151]原文为masque,theatrical entertainment,戏剧表演,通常包括音乐、跳舞。
[152]此句直译为:过一小时左右,你们来格拉西安诺的住处,见我和格拉西安诺。
[153]原文为gentle,温柔的。与gentile(异教徒的;非犹太人的)双关。《新约·哥林多前书》7:14:“不信主的丈夫因为信主的妻子成为圣洁;同样,不信主的妻子也会因信主的丈夫而成为圣洁。”第三幕第五场,杰西卡对兰斯利特说“我丈夫可以救我”,亦源出于此。
[154]原文为ill,harm/trouble,损害;麻烦。此句直译为:我会遇到一个搅扰我安宁的麻烦(或损害)。
[155]原文为expect,await,等待;期待。reproach(责备),是兰斯利特对“去”或“来”(approach,i.e.coming)一词的可笑误用。他本意要说“我年轻的主人正等您去呢”。
[156]夏洛克拿兰斯利特的上一句话当冷幽默来理解,故回答自己若赴约迟到,的确会受到“他的责备”(his,i.e.his reproach)。
[157]原文为Black Monday,指复活节后的星期一,意即“倒霉星期一”。历史上的“黑色星期一”发生在1360年4月14日,复活节后的星期一,英王爱德华三世进攻巴黎,天气异常寒冷,大多兵士冻死在巴黎附近。故兰斯利特以“流鼻血”来表示不吉祥。
[158]原文为Ash Wednesday,圣灰星期三,即大斋首日,又称圣灰节,四旬斋的第一天,即复活节前的第七个星期三。这一天,罗马天主教会向忏悔者的额头撒灰,作为悔改的象征。兰斯利特于此故意漫无目的地闲扯一些细节,一是意在以玩笑口吻刺痛迷信的夏洛克,二也是对夏洛克担心的一种拙劣模仿。
[159]原文为wry-necked fife,一种老式的带弯嘴的英国笛子,因吹奏者要歪着脖子,俗称歪脖笛子。wryneck,蚁,一种叫声尖锐的啄木鸟。此是夏洛克对从歪脖笛子发出如蚁
般尖锐笛声的嘲笑。
[160]原文为Jacob's staff,雅各的牧羊杖;是其渡过约旦河之前的唯一财产。《旧约·创世记》32:10:“我(雅各)不配领受你向仆人显示的一切仁慈和诚实。从前,我手里只带着一根杖渡过约旦河;现在,我却带了这两队人回来。”《新约·希伯来书》11:21:“由于信心,雅各在临终的时候分别为约瑟(Joseph)的两个儿子祝福;他扶着自己的拐杖敬拜上帝。”
[161]第一对开本做a Jewes eye,两解:其一,有珍贵的东西值得看;其二,杰西卡本身是犹太女人(Jewess),故此指a Jewess eye(一双犹太女人的眼睛),意为:杰西卡作为一个犹太女人,值得去看那个基督徒——洛伦佐。可译为:一个基督徒将从窗外走过,/值得犹太女郎你慧眼观瞧。牛津版则直接为后者,梁实秋译为:值得犹太女郎看一眼。
[162]原文为Hagar's offspring,夏甲的后裔。犹太人始祖亚伯拉罕的妻子莎莱(Sarai)因自己不能生育,便将女仆埃及人夏甲,嫁给亚伯拉罕为妾,生了儿子以实玛利(Ishmael)。因夏甲母以子贵,对莎莱倨傲不尊。莎莱让丈夫在她和夏甲间做出选择。夏甲母子后遭驱逐。事见《旧约·创世记》16:21。夏甲的后裔,意为:贱种;异邦人;被驱逐者。
[163]原文为drones,雄蜂。因蜂巢里的雄蜂只为使蜂王受孕,无所事事,转义指懒汉、寄生虫。hive,live(in a hive),寄居蜂房。夏洛克指兰斯利特像雄蜂一样过着寄生虫的日子,整天无所事事,胡吃闷睡。
[164]此句格言的意思是:平时财务看管得好,用时总能随手而得。(Keep possession securely and they'll always be found quickly.)
[165]此句直译为:谁在筵席结束站起离身时还有刚落座时的好胃口。
[166]原文为younger,i.e.younger son,浪子。prodigal,fashionable youth,贵族青年。strumpet,lascivious/wild/changeable,淫荡的;好色的;狂野的。strumpet,指妓女。此处把船比为浪荡少年或浪子,风浪比为妓女。
[167]原文为over-withered ribs,over-weathered ship's timbers(i.e.damaged by waves.)指海浪将木板构成的船体毁损得很厉害。rent,torn,扯裂;撕开。beggared,made destitute,弄得家徒四壁,穷困潦倒。此或是对《新约·路加福音》15:11—32所载“浪子回头”故事的化用。
[168]原文为it is worth the pains,直译为:为接这小箱子付出辛苦是值得的。朱生豪译为:你拿了去大有好处的。梁实秋译为:这值得你一接。
[169]原文为garnish,outfit/trimming,服装;装束。有编者将lively修订为lowly,则为“这一身卑微的男装”。似不妥,因洛伦佐是在赞美杰西卡穿男装漂亮。
[170]原文为make fast,i.e.shut securely,lock,安全锁好,关闭。gild,equip,adorn,携带。字面意尤指带金银。
[171]原文为gentle,dear one/gentile,可爱的人;双关义为:非犹太人的。梁实秋译为:这是好人家的女儿,不是犹太人。
[172]原文为virgin hue,纯洁的色彩。或因银色是月色,罗马神话中的狄安娜(Dianna)是月亮和贞洁女神。
[173]《旧约·以赛亚书》11:12:“从大地四方(four corners of the earth)聚集分散的犹太人。”《以西结书》7:2:“结局到了大地四方(four corners of the land)。”《新约·启示录》7:1:“我看见四个天使站在大地四方(four corners of the earth),挡住地上四面的风,不使风吹在地上、海上,或树上。”今译为:他们来自四面八方。
[174]原文为Hycanian deserts,里海(Caspian sea)东南的蛮荒之地,为古波斯帝国的东部省份。
[175]原文为base,unworthy,卑贱的;无价值的。铅是一种低劣(base metal)的金属,与此双关。
[176]原文为angel,天使。英格兰国王爱德华四世(EdwardⅣ,1442—1483)铸造的金币,币值从六先令八便士到十便士不等,上面刻有大天使米迦勒(Archangel Michael)降龙的雕像。与圣乔治一样,米迦勒也是英格兰的守护天使。英格兰最早的国旗设计即以米迦勒—圣乔治(St.George)的红色十字架为原型。
[177]指波西亚的画像。
[178]原文为farewell,heat,永别了,爱情。因摩洛哥亲王前曾发誓,求婚不成,便终生不婚,故与爱诀别。
[179]原文为tedious,lengthy,冗长、乏味、啰唆的。直译为:做一次乏味的离开。part,depart,离开;启程。
[180]原文为riddance,get rid of sb,摆脱;打发。此词意在表示庆幸打发了某人。朱生豪译为:他去得倒还知趣。梁实秋译为:轻轻地打发了。
[181]原文为complexion,temperament/skin colour,“性情”与“肤色”双关。意为:但愿像他这种人,都是这样来选我。
[182]威尼斯著名的一种两头尖的平底游艇。
[183]原文为Ducats,达克特。此处的钱,均指“达克特”,即当时流行欧洲的金币,币值不等,故夏洛克称那一个封好的袋子(a sealed bag)里是双倍的钱(double ducats,i.e.twice the value of single ducats),即这个袋子里达克特的币值要比那两个袋子里的“达克特”币值大。朱生豪译为:一袋封好的,两袋封好的银钱,都是两块头的银钱,给我的女儿偷去了!梁实秋译为:密封的一袋,两袋的金钱,大块的金钱,被我的女儿偷去了!朱译“银钱”,梁译“金钱”,读来易生歧义。
[184]此处是孩子们故意戏弄夏洛克,他们把“两颗宝石”(stones)喊成“两粒睾丸”(testicles)。
[185]原文为He only loves the world for him,i.e.Bassanio is all he lives for,巴萨尼奥是安东尼奥生活的全部。《新约·约翰一书》2:15:“不要爱世界,或任何属于世界的事物。如果你们爱世界,你们就没有爱天父的心。”
[186]原文为Fortune,命运女神。亦作好运,可译为:但求好运让我如愿!
[187]原文为cover that stand bare,i.e.keep their hats on(social inferiors removed their hats in the presence of their superiors),直译为:在上司面前脱帽侍立的人要把帽子戴在头上。
[188]也可将此句意译为:有多少现在的主子本该是仆人!
[189]原文为new-varnished,newly adorned,polished,重新装饰;抛光上色。指应让真正的贵族恢复往日的光彩。
[190]此句可能是波西亚的旁白。
[191]原文为blinking,眨眼的;闪光的;可恶的;十足的。a blinking idiot,即大傻瓜。朱生豪、梁实秋均译为:眯着眼睛的傻瓜。
[192]波西亚此言的意思是:阿拉贡亲王不能对已作出的选择进行自我评判。或:波西亚表明自己无法评判,因为她并非造成阿拉贡亲王如此狼狈的直接原因。
[193]原文为tried,tested and purified,冶炼纯化。《旧约·诗篇》12:6:“上主应许纯真可靠,像在炉火中炼过七次的银子。”66:10:“上帝啊,你磨炼我们;你考验我们,像银子经历火的熬炼。”
[194]原文为I,i.e.the fool's head,傻瓜的脑袋。此处的“I”(我),为银匣里傻瓜画像的自称。
[195]第一对开本的舞台提示为“一使者上”,但从下文看,应为“一仆人上”。
[196]原文为mylord,阁下。波西亚对仆人的玩笑称呼,以回应其“My lady”(我家小姐)。
[197]原文为sensible regreets,tangible greetings(i.e.gifts),直译为:有形的致意(即礼物)。转义为真诚的敬意。
[198]原文为costly,bountiful/lavish/rich,丰富的;慷慨的。fore-spurrer,herald/harbinger/messenger,传令官;报信者;先驱;使者。came,到来。转义指这位使者亲切得令人感到神清气爽;或:如春风拂面;或:如沐春风(so sweet)。
[199]原文为the Goodwins,Goodwin Sands,古德温浅滩,位于肯特郡海岸(Kent coast)不远的泰晤士河入海处。
[200]原文为flat,sandbank,沙洲。gossip,old friend/chatty woman,饶舌妇。gossip的字面义最初指教父(母),后指女性的闺蜜,再转义拟人化为“谣言太太”(gossip Report,i.e.Dame Rumor),即饶舌妇,专指多嘴多舌爱传播小道消息的妇人。此句直译为:却不知“谣言太太”是否是一位言而有信的女人。朱生豪、梁实秋此处均意译为“传闻之辞”和“传闻”。
[201]原文为she,她,即上面的“饶舌妇”。ginger,old woman were proverbially fond of ginger,老女人都喜欢嚼姜,转义指嚼姜的老女人说的话不可靠。
[202]原文为Aman,阿门。《旧约·诗篇》106:48:“愿上主——以色列的上帝得到称颂,从亘古直到永远!愿万民同声说:阿门!”betimes,at once,立即。cross,thwart,挫败;阻碍。in the likeness of,化装成;貌似。直译为:那个化装成一个犹太人的魔鬼来了。
[203]此处牛津版“舞台提示”位于“怎么样?”之前。
[204]索拉尼奥以魔鬼暗指夏洛克。
[205]原文为flesh and blood,i.e.daughter,亲生骨肉,即女儿。但索拉尼奥在此故意将“血肉”(flesh and blood)转义为“性欲”(sexual desires),以“造反”(rebel)暗指夏洛克“勃起”(erection)。out upon it,表达一种愤怒情绪,可译为:不要脸;恬不知耻;毫不害羞;住嘴;别说了;等等。carrion,putrefying flesh,腐肉。these ages,i.e.your advanced age,你年事已高。
[206]原文为another match,i.e.another contract,又一份契约。指婚姻契约之外的“又一份”。在夏洛克眼里,在婚约下生的女儿跟人私奔,跟安东尼奥的“又一份”契约又倒霉了。而事实上,他心里十分庆幸安东尼奥倒霉。
[207]此句可意译为:假如一个犹太人伤害了一个基督徒,这个基督徒会报以仁慈吗?不,他会寻机报复。
[208]原文为why,此为夏洛克的加重语气。可译为:哼;哼哼;一样的;没什么说的;什么也别说;等等。
[209]原文为execute,carry into effect,实行。夏洛克指自己要把基督徒教给他的“邪恶”付诸实施。go hard but,be highly unfortunate if I do not,假如我没能用邪恶来报复,即是巨大不幸。better the instruction,improve on the(christian)example,直译为:提升基督徒的榜样。此是夏洛克对基督徒的嘲讽,暗示他的邪恶会更为“出色”(心狠手辣)。
[210]原文为Genoa,热那亚,意大利西北部一港口城市。
[211]原文为Frankfurt,法兰克福,德国城市,著名的珠宝展销地。
[212]原文为Curse,God's curse on the Jews,上帝对犹太人的诅咒。《旧约·申命记》28:15:“如果你们不听从上主——你们的上帝,不切实遵行我今天颁布、他指示你们的一切法律诫命,你们就会遭受以下各种灾祸:……”《新约·马太福音》27:25:(耶稣被判钉十字架以后,)群众异口同声说:“这个人的血债由我们和我们的子孙承担。”《路加福音》13:34—35:(几个法利赛人告诉耶稣,希律王要杀他,耶稣回答说)“耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你杀了先知,……瞧吧,你们的家园将变成一片荒凉。”夏洛克起初感觉上帝对“雅各发家”的祝福,就是对他的祝福,而今,女儿跟人私奔,他开始怀疑自己受到上帝的诅咒。
[213]原文为break,fail to keep the bond/go bankrupt,无法遵守契约;破产。此句直译为:他除了破产,没有其他选择。
[214]原文为out upon her,受了窝囊气之后,表达一种愤怒的谴责。可译为:让她去死吧;可恶之极;真该死;等等。若考虑到宗教,似应以此译为妥。
[215]原文为Leah,利亚。夏洛克的妻子,与《圣经》中雅各的第一任妻子同名,这显然是莎士比亚为增加喜剧的反讽效果,令夏洛克感觉自己的“发家”会像雅各一样得到上帝祝福。
[216]原文为synagogue,犹太教堂。专供犹太人在此做礼拜,或集会,或祷告。夏洛克在此刻意向土巴说明是犹太人自己的教堂。
[217]原文为quality,way,manner,方式。波西亚暗示若非心里有异样的感觉,便不会以这种方式说话。
[218]原文为beshrew,curse,诅咒;责怪。带嗔怪的语气,可译为:就怪您的眼睛;要怪就怪您的眼睛。O'erlooked,bewitched,施魔法;蛊惑;迷惑;着迷。可意译为:您的双眼令我着迷。或:您的眼睛把我迷住了。但当时的人们更相信有魔法作祟。
[219]原文为owner,rightful possessor,master,合法所有人;主人。Bars,barriers,obstacles,障碍。波西亚的意思是,她继承父亲的遗产,成为财产的合法所有人,却没有自由选择婚姻的权利,而只能由抽签决定,听凭命运安排。
[220]此句有点拗口,可做两解:(1)although I am truly yours(by desire),I am not so legitimately,(尽管我真心希望属于您,却还不能合法地属于您)。(2)I am yours by right,but not by actual possession,(我想合法属于您,而现在您还不能实际拥有。)可简单意译为:如此说来,我既是您的,又不是您的。
[221]原文为Prove it,if it turn out to be,倘若果真如此。波西亚所说结果,指终不能跟巴萨尼奥结婚,合法地属于他。
[222]此句可意译为:假如我终不能嫁给您,可别怪我,只能怪您自己命不好。波西亚不让巴萨尼奥怪她的意思是,她无论如何都不能违背誓言。
[223]原文为rack,instrument torture,拷刑架。一种把人四肢分开固定其上的拷刑架,通常用于拷问叛国者,通过折磨,获得供认。
[224]原文为treason,叛国罪;叛逆罪。巴萨尼奥上句说自己犹如置身拷刑架,波西亚便让他招供内心有何“叛逆”。
[225]原文为mistrust,worry,doubt,misapprehension,担心;疑虑;误解。fear,fearful,doubt about,担心;怀疑。enjoying,享受。带有性暗示。
[226]此句直译为:假如雪与火可以和谐相容,我的背叛和我的爱情也同样能友好相处。
[227]原文为confess and live,若招供,即可活。此或受到“坦白则吊死”(confess and be hanged.)这句民谚的影响。
[228]原文为let me to,allow me(to deal with),允许我去做。从剧情推测,此时帷幕应已拉开,三个匣子显露出来。
[229]原文为swan-like end,像天鹅一样结束生命。据民间传说,天鹅只在临死前歌唱,故称天鹅的绝唱。
[230]原文为Alcides,阿尔喀德斯,即赫拉克勒斯。在希腊神话中,特洛伊国王拉俄墨冬(Laomedon)之女赫西俄涅(Hesione)被受海神尼普顿(Neptune)之命攻击特洛伊城的海怪绑在悬崖上,当海怪要吞噬赫西俄涅时,赫拉克勒斯将海怪杀死,将其救回。但食言的拉俄墨冬,并未兑现赫拉克勒斯为他救女之前的允诺,他答应馈赠赫拉克勒斯一群骏马。
[231]意为:爱情通过眼睛进入内心。今人习惯把眼睛称为心灵的窗户。
[232]原文为the cradle,its infancy/the eyes,摇篮,即眼睛。指爱情在眼睛的摇篮里刚一出生,即死亡。
[233]原文为themselves,i.e.like what they seem,貌似内在本质。直译为:事物的外在可能最小程度地貌似其内在本质。
[234]原文为sober brow,i.e.solemn(solemn-faced)clergyman,庄严的牧师。approve,support/confirm,支持;证实;证明。指一脸严肃的牧师为罪恶证明清白。
[235]原文为Mars,马尔斯,罗马神话中的战神。希腊神话中大力神赫拉克勒斯的胡须,罗马神话中战神马尔斯的皱眉,都是男性和勇气的象征。
[236]原文为Indian,i.e.dark-complexioned,黑色皮肤。伊丽莎白时代的人喜欢白皮肤,此处指围巾只能把外观的黑色面孔遮住,却无法将黑色皮肤的本质改变。
[237]原文为Midas,麦达斯,希腊神话中的弗里吉亚国王(Phrygian King),贪恋黄金,恳请酒神赐予他点石成金的本领,凡手接触之物,立刻变金子。最后,不仅所有食物变成金子,自己的女儿也变成了金子。点石成金的手,看似美好,实则是灾祸。参见奥维德《变形记》第十一卷。
[238]原文为thee,你。指银匣。common drudge,公共奴仆;大众的仆人。因银子在当时已成为公共流通的货币,故称其为“大众的贱奴”。
[239]原文为rash-embraced,recklessly adopted,鲁莽的;不顾后果的。或:太快的;匆忙的。可译为:瞬间的绝望。
[240]原文为green-eyed,绿眼的。绿色代表嫉妒,直译为:绿眼的嫉妒。而在中文里,形容一个人嫉妒,则称其患了“红眼病”,指嫉妒得红了眼睛。
[241]巴萨尼奥言下之意是,波西亚的头发能将他的心更牢更快地捕捉。
[242]原文为it,i.e.the first eye,第一只眼睛。steal both his,双目失明。直译为:夺去他(画家)的双眼视力。unfurnished,unfinished,未完成的。
[243]原文为substance,subject(i.e.Portia),即波西亚本人。shadow,image,reflection.画像;映象。so far,similar extent,酷似。limp behind,此句直译为:画像一瘸一拐地被本人远远甩在后面,无法相比。
[244]此为牛津版的舞台提示,在第一对开本中,并无此提示。
[245]《新约·以弗所书》5:22—23:“做妻子的,你们要顺服自己的丈夫,好像顺服主。因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会——他的身体——的头,也是教会的救主。”《彼得前书》2:13—14:“为了主的缘故,你们要顺从人间的掌权者:就是在上的君王和他所委派执行赏善罚恶的长官。”当时,许多地方的最高行政长官是“总督”。
[246]原文为My lord,我的夫君。直译为:我的主人。当时,女子婚后即把丈夫视为主人。
[247]此句直译为:你使我失去了说话的能力,我只有让血管里的血替我说话。to you,对你。意译为“此情此景”。
[248]原文为powers,faculties,官能。confusion,agitation,激动;搅动;烦乱。此句直译为:我全身的官能都激动得搅乱了。
[249]原文为My lord,直译为“我的主人”,波西亚一番话后,尼莉莎自然把巴萨尼奥视为“主人”。
[250]此处有两层含义,一指:“我相信,我不能给你们更多你们希望的祝福。”二指:“我相信,对你们的良好祝福也不能夺走我的幸福。”
[251]尼莉莎所问stake down,指put the money down in advance(提前把钱押上,即下注。)格拉西安诺却借此开了句淫秽的玩笑,他的stake down则是指with a noneerect penis(不能勃起的阴茎,从汉语对应为,即为无“注”可下。)sport,game/sex,赌博。格拉西安诺以此指性,意思是:若身下无“注”,焉能在性上取胜。
[252]原文为royal,kingly,magnificent,高贵的。若将royal merchants解作chief among merchants,可译为“商界领袖”或“商界精英”,即:“我们那位商界领袖,善良的安东尼奥如何了?”
[253]在第一幕第一场的最后,巴萨尼奥曾将众多渡海向波西亚求爱之人,比为欲取得金羊毛的伊阿宋们。
[254]原文为fleece(羊毛)与fleets(船队)谐音,或暗指安东尼奥失去的商船。萨拉里奥在此用的是“羊毛”一词。
[255]梁实秋将此句直译为:把巴萨尼奥脸上的颜色都给偷走了。
[256]原文为in my vein,在血管里。(指血缘高贵,即出身名门。)此句直译为:我全部的财产都奔涌在我的血管里。
[257]原文为ventures,risk,adventure,冒险生意。意译为:他所有的生意全完了?
[258]原文为hit,success,成功。意译为:连一笔成功的生意都没有?
[259]原文为Barbary,巴巴里。指位于北非的巴巴里海岸。
[260]此句可直译为:一个徒具人形的家伙。
[261]原文为deny him justice,直译为:不对他(在此事上)体现司法公正。
[262]原文为Chus,古实。此名与“土巴”一样,源于《旧约·创世记》10:6,拼作“Cush”,是“Ham”(含)的儿子。在《圣经》中,“土巴”和“古实”是一对堂兄弟。
[263]可直译为:若法律和当局没有拒绝之力。
[264]《新约·路加福音》21:17—19:(耶稣说)“因我的缘故,大家要憎恨你们;可是你们连一根头发也不至于失掉。你们要坚韧,才能够保存自己的性命。”
[265]此为波西亚的调侃说法,指自己新婚便让丈夫离开,新娘即成新寡。意思是会守贞洁。
[266]指依约割肉赔付。
[267]原文为No bed shall e'er be guilty of my stay,直译为:不让床铺再犯留我之罪。可见,巴萨尼奥平时有贪睡的习惯。他立志此行绝不会因贪睡误事。
[268]这句话没有舞台提示,应是夏洛克转身欲走,见索拉尼奥试图跟随相劝时所说。
[269]原文为therefore,之所以。此或在强调,夏洛克唯利是图,把商业嫉妒置于种族仇恨之上;另,杰西卡的失踪更增加了他的仇恨。
[270]原文为made moan,complained,lamented,指就夏洛克的高利贷向安东尼奥诉苦、哀叹。
[271]原文为bated me,diminished me/made me lose weight,体重减轻。此是安东尼奥自嘲,暗示人已消瘦,怕是瘦得身上连一磅肉的分量都凑不够。
[272]原文为godlike amity,divine friendship,神圣的友谊。此词在文艺复兴时期的作品中经常出现,专门用来形容男性之间的友谊。
[273]原文为to whom,i.e.Antonio,给了谁。即指给了安东尼奥。
[274]原文为lover,friend,朋友。在伊丽莎白时代的英语中,常用lover表示“朋友”。
[275]原文为customary bounty can enforce you,ordinary generosity would make you,普通的慷慨之举给你带来的。此或暗示,波西亚不会轻易为什么事感到骄傲。
[276]原文为Padua,帕多瓦。意大利的北部城市,当时为著名的民法研究中心。
[277]原文为habit,clothing,服装。accomplished,equipped,装备。此指装备男人的物件。that we lack,i.e.penises,阴茎。此处暗示她们将化装成男人。此句直译为:让他们以为,我们装备了我们身体所没有的东西。或意译为:让他们以为,我们身上并不缺男人的那个东西。
[278]原文为frays,fights,打架格斗之类的事。quaint,ingenious,精心的。波西亚用此指青春期男子喜欢刻意编织谎言。
[279]原文为turn to,become/change into,变成。尼莉莎误以为波西亚还要在“性”上变。
[280]原文为fie,咄、呸等表示嗔怪或愤怒的语气词。在此,应为波西亚嗔怪尼莉莎要从“性”上变男人的话,令人害羞。
[281]原文为agitation,焦虑;激动;烦扰。此为兰斯利特对cogitation(想法)的可笑误用,他本想说:把我内心的想法如实相告。
[282]原文为neither,i.e.that isn't much of a hope either/nevertheless,也不是多大的一个希望;然而。与现代英语中的anyway(无论如何;不管怎样)相当。bastard,mixed/illegitimate/unfounded,混杂的;不正当的;毫无根据的。兰斯利特说话啰啰唆唆,此处尽力以汉语说话之“绕”来表现。
[283]《旧约·出埃及记》20:5:(上帝发言)“恨恶我的人,我要惩罚他们,甚至到三四代的子孙。”34:7:(上主宣告)“我一定要惩罚犯罪的人的子孙,直到三四代。”《民数记》14:18:“然而,我一定要因父母的罪而惩罚他们的子孙,甚至到第三、第四代。”《申命记》5:9:“恨恶我的人,我要惩罚他们,甚至到三四代的子孙。”兰斯利特显然要以《圣经》中的“罪恶传承”来告诫杰西卡,说她“获救”的唯一希望在于她不是夏洛克亲生。但聪颖的杰西卡回答,假如她不是夏洛克所生,便等于母亲是跟别人私通,那父母俩人便都犯下“不可奸淫”(《出埃及记》20:14)之罪,她亦将被双重降罪。
[284]原文为Schylla,锡拉岩礁,位于意大利半岛南端西西里海域墨西拿海峡中的一处危险礁石,在希腊神话中,海妖藏身其中。Charybdis,克里狄斯,是希腊神话中另一海妖,此处指位于锡拉岩礁对面危险的克里狄斯大旋涡。在《荷马史诗》中,这两个海妖守护着意大利和西西里之间的墨西拿海峡,奥德修斯(Odysseus)航海时与其相遇。fall into,陷入;落入。带有性暗示,旋涡指女人的私处。
[285]此语源于《新约·哥林多前书》7:14:“不信主的丈夫因为信主的妻子成为圣洁;同样,不信主的妻子也会因信主的丈夫而成为圣洁。”
[286]原文为one by another,(1)as neighbors,做邻居。(2)off one another,陆陆续续。兰斯利特在此指,身边的基督徒越来越多,很快周围邻居全是基督徒,连住的地方都没有了。
[287]基督徒吃猪肉,犹太人不吃猪肉。
[288]原文为get my wife into corners,i.e.for sex,跟我老婆鬼混。若把into corners作“密谈”,则可译为:跟我老婆私会。若把corners作remote places(远的地方,即角落),可译为:把我老婆拉到角落里偷偷摸摸。总之,洛伦佐怀疑兰斯利特勾引杰西卡。
[289]显然,兰斯利特使一非洲移民女邻居怀孕。这里的黑人、摩尔人,均指这个非洲女人。
[290]兰斯利特在Moor(摩尔人)、more(更大)、less(不那么)、more(出乎)四个词上,玩起了文字游戏。much,of concern,令人担忧,事关重大。more than reason,greater than is reasonable(i.e.pregnant)直译为:比合理的肚子大多了(即怀孕)。Moor与more谐音双关。less...for,兰斯利特认为女人几无道德可言,他或因此在玩More/more/less的文字游戏时,心里也感到困惑。honest,chaste,贞洁。
[291]洛伦佐叫兰斯利特准备“饭”(diner),兰斯利特故意将此转义为“吃饭的人”(diners),故说他们都有胃口。
[292]原文为cover,(1)lay the table,摆桌开饭(2)cover one's head with a hat,戴上帽子。兰斯利特故意玩弄此词的两个含义,上句他所说,意为“只等您说一句戴上帽子”。
[293]原文为my duty,i.e.as a servant,兰斯利特的意思是,他只是个给人“拿帽子”(而非“戴帽子”)的仆人。
[294]原文为table,桌子。兰斯利特在此继续耍贫嘴,故意以table(桌子)代替food(食物;饭菜)。
[295]原文为cover,摆开。兰斯利特在此的意思是,他会把饭菜一道一道地分开。
[296]原文为humours and conceits,whims and fancies/as the fancy takes you,心血来潮;想入非非。是带有贬义的一个词组。Shall govern,受支配或决定。直译为:全由您的心情和喜好来决定。或译为:全看您雅兴了(as the fancy takes you)。朱生豪、梁实秋均译为:悉听尊便。
[297]原文为in reason,it stands to reason,显而易见;理所当然。杰西卡在拿巴萨尼奥开玩笑,因为人在尘世获得不应得到的祝福,要冒永远不能上天堂的风险。而《新约·路加福音》15:7:(耶稣说)“一个罪人的悔改,在天上的喜乐会比已经有了九十九个无需悔改的义人所有的喜乐还要大呢!”
[298]原文为stomach,(1)appetite,胃口(2)inclination,情绪;心情。杰西卡表示,她现在情绪好,心情好。
[299]原文为digest,ponder/consider/endure/swallow,仔细考虑;细想;忍受;吞咽。洛伦佐的意思是:你即便说出难听话,我也能因吃饭忍着听,然后跟饭菜一起把难听的话咽下去。
[300]原文为set you forth,praise you/serve you up,夸你;给你上菜。杰西卡的意思是要成全洛伦佐,让他边吃边听,以让他把话就着饭菜吞下去。
[301]原文为huddled on his back,直译为:堆积在他背上的(损失)。
[302]原文为Turks and Tartars,土耳其人和鞑靼人。当时欧洲把土耳其人和鞑靼人视为毫无同情心的异教徒。
[303]原文为brassy bosoms,hard hearts,硬心肠。rough hearts of flints,直译为:粗糙如火石的心肠。此处用两个词组,是为强调夏洛克的狠毒心肠,超过凶顽的土耳其人和鞑靼人。
[304]原文为gentle,温柔的。与gentile(异教徒的)双关。
[305]原文为Sabbath,安息日,即礼拜六。《旧约·创世记》2:1—3载,上帝花六天时间创造天地万物,然后“就歇了工。他赐福给第七天,圣化那一天为特别的日子;因为他在那一天完成了创造,歇工休息”。《出埃及记》35:2,摩西明确告知以色列全体会众:“这是上主命令你们遵行的事:你们有六天可以工作,第七天是圣日,应归给我——上主作为安息日。凡在这一天工作的人必须处死。在安息日,纵使在自己家里也不许生火。”《新约·马可福音》2:27载,当耶稣门徒边走边摘取麦穗,受到法利赛人指责时,耶稣说:“安息日是为人而设的;人不是为安息日而生的。所以,人子也是安息日的主。”基督教从公元三世纪以后不再恪守安息日,而以每周的第一天为主日,即礼拜日,庆祝耶稣的复活。牛津版作Sabaoth,i.e.Lord of Hosts,即万军之主耶和华。若此,则译为:我已向我们的万军之主耶和华起誓。
[306]原文为woollen,羊毛的。风笛外表一般用羊皮装饰,而风笛的风袋主要由羊皮所制。
[307]原文为losing,unprofitable,无利可图。此是针对安东尼奥所说,因为安东尼奥总是指责夏洛克唯利是图。
[308]原文为current,course,flow,tendency,意向;癖好。此指夏洛克拿自己的“性子”为理由为自己打官司开脱。
[309]原文为all brief,简单的。这里指以最快的速度接受处罚。
[310]原文为conveniency,convenience,便利的。这里指给夏洛克的处罚提供简单、直接的方便。
[311]原文为rendering none,without providing mercy,不怜悯别人。《新约·马太福音》5:7:“以仁慈待人的人多么有福啊;上帝也要以仁慈待他们!”《马太福音》18:22—35,耶稣通过给彼得讲述“不饶恕人的恶仆”的故事,强调“宽容待人”:一仆人欠了王的债,王欲惩罚,仆人跪求宽容,发誓会还清。“王动了慈心,免了他的债,并把他释放了。”但仆人却对欠他钱的同伴苦苦相逼,且“下在监狱里”。闻之,王大怒,质问仆人:“你这个恶奴,只因你向我要求,我免了你所有的债,你不该宽容你的同伴,像我宽容你一样吗?”遂命将其关进监狱,待还清全部欠债。耶稣说:“如果你们每一个人不肯从心里饶恕弟兄,我的天父也要这样对待你们。”在公爵眼里,夏洛克一如那个“恶奴”。
[312]此语源自《新约·雅各书》2:13:“因为上帝审判的时候,不会以仁慈待那些不仁慈的人;仁慈胜过审判。”(For judgment will be without mercy to anyone who has shown no mercy;mercy triumphs over judgment.)
[313]原文为thy life,the fact that you are alive,直译为:你活着这一事实。accused,chastised,严惩;惩罚。
[314]原文为Pythagoras,毕达哥拉斯(约公元前580—前500年),古希腊哲学家,创立灵魂轮回说,主张人死后来世可为兽类,相反,兽类亦可以死后来世为人。
[315]原文为repair,restore,恢复。repair thy wit,直译为:恢复你的机智;聪明。夏洛克指格拉西安诺对他如此痛骂,是失去了理智,要让他恢复。cureless,incurable,无可救药的。此句直译为:它将把你带入不可救药的毁灭。It(“它”)在此指前边的wit(理智)。夏洛克在讽刺格拉西安诺,若不理智,自当毁灭。
[316]按牛津版,此信由书记员代读。在第一对开本中,此信由公爵本人宣读。
[317]原文为whose trail,the testing of whom,直译为:对他的考验。指庭上将展示出来的才能风采。
[318]原文为publish,make known,使大家共知。commendation,recommendation/praise,推荐;赞誉。此指赞扬非过誉之词。
[319]牛津版舞台提示为:着法学博士装上。出庭似以律师装为妥。
[320]原文为danger,(power to)harm,有权进行伤害。指夏洛克有权依法对安东尼奥随便处置。可意译为:他想怎样害你都行,是不是?或:你的命攥在他手里了,对不对?
[321]《旧约·申命记》32:2:(摩西的诗歌)“我的教训像雨点滴下,在地上结成露珠。我的话像细雨滋润嫩芽,像阵雨浇灌花木。”《以赛亚书》55:10:“我(神)的话像雪和雨从天而降,不再返回,却滋润了大地,使五谷生长。”《德训篇(次经)》35:24:“我们经受灾难时,他的仁慈是甘饴的,因为他的慈爱正如大地久旱逢甘霖。”
[322]《新约·使徒行传》20:35:要记得主耶稣亲自说过的话:“施比受更为有福。”
[323]《旧约·出埃及记》34:6:(上主宣告):“我是耶和华,是上主;我是满有慈悲怜悯的上帝。我不轻易发怒,有丰富的慈爱和信实。”《民数记》14:18:“我是上主;我不轻易发怒。我有丰盛的慈爱。”《历代志上》16:34:“要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存。”《诗篇》103:8:“上主慈悲仁爱,不轻易发怒,满有不变的爱。”106:1;107:1:“要感谢上主,因他至善,他的慈爱永远长存。”108:3—4:“我要在万民中颂赞你!你永恒的爱上达诸天;你的信实高入云霄。”《弥迦书》7:18:“你不长久怀怒,却以不变的爱待我们。”《哥林多后书》1:3:“他是慈爱的天父,也是一切安慰的来源。”《圣经》中讲述上帝的慈爱,不胜枚举。《旧约·德训篇》2:18:“让我们落在上主的手里,而不要落在人的手里,因为他有多伟大,他的慈爱就有多伟大。”波西亚意在警告夏洛克,上帝既仁慈,但也会发怒、惩罚。
[324]原文为sceptred sway,royal government,皇家政府。此指王权。Likest,most like,最像。seasons,modifies,改变。《旧约·箴言》20:2:“要畏惧王的愤怒,像惧怕咆哮的狮子;激怒君王等于自杀。”20:28:“君王有诚信公正的统治,他的政权就能持续。”《以赛亚书》8:13:“总要记得我——上主、万军的统帅是神圣的;只要我是你应该畏惧的。”
[325]原文为Justice,i.e.God's justice,上帝的正义;此指假如上帝不对人类表现仁慈。salvation,redemption,救赎。《旧约·诗篇》143:2:“求你(上帝)不要审判我——你的仆人,因为在你面前没有无辜的人。”《新约·罗马书》3:20:“因为没有人能够靠遵守法律得以在上帝面前被宣判为义。法律的效用不过使人知道自己有罪罢了。”《加拉太书》2:16:“因为没有人靠遵行法律而得以跟上帝和好。”《旧约·以赛亚书》52:10:“上主要运用神圣的方式拯救他的子民;普天下的人都将看到上帝的救恩。”《新约·路加福音》2:30:“我已亲眼看见你的拯救。”波西亚在此处强调上帝的正义与救赎。
[326]原文为that same prayer,prayer-book,祈祷书。此处指的可能是《英格兰国教祈祷书》The Anglican Prayer-book.render,perform in return,回报。《新约·路加福音》6:36:“你们要仁慈,正像你们的天父是仁慈的。”《旧约·德训篇》28:2—5:“原谅你邻人所做的错事,那么你的罪,必在你祷告时,获得宽恕。对他人怀恨的人,又怎能要求天主治愈他自己。对他人没有怜悯之心的人,怎能祈求自己的罪得宽恕?如果他这血肉之躯竟然怀怒,又有谁能饶恕他?”
[327]原文为give sentence'gainst the merchant there,对那位威尼斯商人依法宣判。波西亚在此用词十分严谨,因她对辩护安东尼奥最后“无罪”胸有成竹,故不会使用“宣判定罪”(朱生豪译)或“惩处”(梁实秋译)之类的字眼。“依法宣判”则暗示,她最后是要宣判“无罪”。而此时,不仅夏洛克,包括安东尼奥在内,尼莉莎之外的所有人,都不知波西亚所深藏的玄机堂奥。
[328]《旧约·撒母耳记上》25:39:(大卫听到拿八死了,)说“也是拿八的恶归到拿八头上(upon his own head)。”《以斯帖记》9:25:“王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事,归到他自己的头上(upon his own head)。”《以西结书》9:10:“要照他们所行的报应在他们头上(I will bring down their deeds upon their heads.)。”《诗篇》7:16:“他的毒害必临到自己的头上(upon his own head)。”另,参见《新约·马太福音》27:25:(当听到耶稣被判有罪,要钉十字架。)众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”(His blood be on us and on our children!)或:“这个人的血债由我们和我们的子孙承担!”此句亦可译为:我自己做事,自己承担!或我愿自作自受!
[329]《新约·罗马书》3:8:为什么不说“让我们作恶以成善呢?”
[330]原文为Daniel,丹尼尔(旧译“但以理”“达尼尔”“但尼尔”)。名字源于希伯来语的男子名,含义为“上帝是审判者!”(God is my Judge!)《旧约·但以理书》记载,丹尼尔原是犹大国的希伯来人,后被巴比伦王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)所虏,因为其解释难以理解的梦,受其下拜,得到奖赏、重用。同时,但以理被誉为希伯来先知,以解释异象、善断冤狱著称。另据天主教《伪经》中《但以理书》第十三章《苏珊娜书》(Susannah,旧译“苏撒纳”)记载,巴比伦的美妇人苏珊娜遭两位淫邪长老做假证,捏造事实,进行诬陷,被判死罪。年轻的丹尼尔挺身而出,质疑裁决不公,重新审理,还其清白,并将二位长老处死,在人民中赢得了卓著声誉。这个可能是虚构的故事,在16世纪的文学作品中,比较常见。
[331]《旧约·传道书》5:4—5:“你向上帝许愿,就得尽速还愿。他不喜欢愚蠢人。你许愿就得还愿。许愿而不还愿,不如不许愿。”
[332]原文为come,嗨。牛津版作you(你)。第一对开本作come。
[333]原文为armed,i.e.fortified in spirit,fortified in mind,直译为:已在精神上构筑好防御工事。
[334]原文为love,i.e.loving friend,亲爱的朋友。也有将a love解作a friend's love,一个朋友的爱。可译为:巴萨尼奥是否曾得到过一位朋友的真爱。
[335]原文为which,who,i.e.wife,指“妻子”(波西亚)。在莎士比亚时代,which可用来指人,who也可用来指物。
[336]原文为Barrabas,巴拉巴。与耶稣同时关押的一个强盗。因按例每逢节期都要释放一个囚犯,彼拉多(Pontius Pilate)应众人要求,将巴拉巴释放,将耶稣钉十字架。事见《新约·马可福音》15:6—15。后来,人们惯以“巴拉巴的子孙”称呼“囚犯的后代”或“凶恶的匪徒”。
[337]原文为mark,take note,注意。此处应为格拉西安诺刻意让夏洛克注意留神听好,他要把夏洛克刚才说过的话再说一遍:“博学多才的法官。”
[338]19世纪,有饰演夏洛克的演员喜欢在说这句台词的时候,将刀子和天平扔到地上。
[339]波西亚暗示,夏洛克将遭受因其“不仁慈”所带来的报应。《新约·雅各书》2:13:“上帝审判的时候,不会以仁慈待那些不仁慈的人;仁慈是胜过审判的。”
[340]原文为substance,amount/weight,分量;重量。scruple,tiny amount,微量;一点点。古罗马最小的计量单位为格令(grain),二十格令等于一斯克鲁普尔(scruple)。此句直译为:或者在把可怜的一斯克鲁普尔分成二十格令时出现偏差。estimation...hair,by a hair's breadth/weight,一根头发的宽度或分量。
[341]原文为on the hip,at a disadvantage,抓住胯部。原为摔跤术语,指抓住对手胯部将其摔倒;转义指抓住一个人的短处或弱点。
[342]原文为merely,only/absolute,只;绝对的。可译为:他要求得到绝对的公正。
[343]直译为:我不会等下去继续听关于此案的辩论。
[344]《新约·马太福音》27:5:(耶稣被定罪以后)“犹大把钱丢在圣殿里,走出去,上吊自杀。”
[345]这里的prop(梁柱)和means(依靠)都是指财产。夏洛克的意思很明白,对他来说,财产就是他的家,他的命。《旧约·德训篇(次经)》34:22:“剥夺他人食粮的人,就是杀人的刽子手。剥削劳工薪资的,就是害人流血的凶手。”
[346]原文为halter,hangman's noose,刽子手(指执行绞刑的人)的索套。可意译为:白送他一根上吊绳儿吧。
[347]原文为ten more,i.e.twelve,按英格兰法律规定,法庭的陪审团由十二人组成。威尼斯并无如此做法。此句为格拉西安诺对夏洛克的嘲讽,人在受洗时,可有两位教父陪同,受审则要由十二人组成的陪审团定罪。此句也可直接译为:假如我是法官,就给你凑齐十二个人,不是送你去受洗,而是送你上绞架。
[348]原文为know,remember,记得;认识。波西亚在跟巴萨尼奥开私人玩笑,此时化装成男人的她,心里想说的是,希望你到时能“认出”(recognize)我;甚或有进一步的性意味,因波西亚与巴萨尼奥新婚后尚未及同房,故在此暗示:希望到时你从肉体上认识我(have carnal knowledge of);或:希望到时你认得是在跟谁发生性关系(have sexual relations with)。
[349]原文为press,urge,强迫。有“性享受”(enjoy sexually)的意味。yield,submit,遵从;服从。有“性服从”的意味。波西亚的心语是,“服从”巴萨尼奥的“强迫”,是一种享受。
[350]原文为love,friendship,友爱;友谊。波西亚在表达“夫妻恩爱”的意味。故此以“为了您的友爱”(love)与“为了您的友情”(for your sake)相对。
[351]波西亚心里在说,这枚戒指原本就是她的,要回去当然“理所应当”。
[352]原文为withal,together with,at the same time,与之相加;与此同时。此句直译为:就算他的功德和我的友情相加,比尊夫人的命令更贵重。
[353]原文为inquire...out,find out where the Jew's house is,找到犹太人的家在哪儿。deed,i.e.the document stating Shylock will leave his possession to Jessica and Lorenzo,夏洛克死后将财产赠予杰西卡和洛伦佐的契约文书。
[354]原文为old,plenty of,大量;很多。outface,defy/contradict/shame,数落;反驳;羞辱。outswear,outdo in swearing,直译为:超过咒骂的一种骂,指骂人骂个够。
[355]第一对开本注明该场景发生地为“贝尔蒙特”。梁实秋采牛津版注为:“波西亚家门前大路。”朱生豪译本注为:“通至波西亚住宅的林荫路。”今采“贝七版”,注为:outside of Portia's house,波西亚住宅外。
[356]原文为Troilus,特洛伊罗斯。特洛伊罗斯是特洛伊王子,与克瑞西达(Cressida)相爱。特洛伊战争期间,克瑞西达作为交换战俘的人质,离开特洛伊。临行前,俩人相约誓死相爱。但到了希腊军营以后,克瑞西达便将特洛伊罗斯抛弃,另有所爱。莎士比亚的长诗《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Cressida),即根据这一素材写成。
[357]原文为Thisbe,提斯比。提斯比与皮拉摩斯(Pyramus)原是希腊神话中彼此相爱的一对巴比伦情侣。事见古罗马诗人奥维德(Ovid,公元前43—17)之《变形记》:因父母反对巴比伦美少女与皮拉摩斯相爱,两人只得私下幽会。一日,约于尼努斯(Ninus)墓地。提斯比先至,见一母狮刚咬碎一牛,遂惊恐跑开;匆忙中遗一外衣,被狮攫取染上血迹。皮拉摩斯到后发现此衣,以为提斯比已遭不幸,情急自杀。提斯比返回,见皮拉摩斯尸体,随之自杀。
[358]原文为Dido,狄多,传说中的迦太基女王。据古罗马诗人维吉尔(Virgil)史诗,狄多遇特洛伊的英雄埃涅阿斯(Aeneas)。埃涅阿斯是在特洛伊城破之后,逃到海上,长期历险。从希腊到意大利途中,船只失事,他在非洲受到迦太基女王狄多的款待,狄多听他讲述特洛伊失陷毀灭的故事,为之入迷,后埃涅阿斯乘船再逃,狄多自焚而死。
[359]原文为willow,柳枝,象征失恋的悲伤。wild,unruly,cruel,难以驾驭的;残忍的。指汹涌肆虐的海潮。
[360]原文为Medea,美狄亚,科尔吉斯公主,也是一名巫师,与为取金羊毛同父亲作战的伊阿宋相爱。在帮助伊阿宋获取金羊毛之后,又以肉汤熬制药草,帮助情人的父亲返老还童。后因伊阿宋移情别恋,愤怒的美狄亚送给伊阿宋未婚妻一件浸毒的礼服,将伊阿宋的未婚妻害死,并杀了与伊阿宋所生的两个幼子。renew,rejuvenate/revive,身体康复;恢复活力。
[361]原文为steal,creep away/run stealthily from/escape/rob,偷偷离开;逃跑;抢劫。洛伦佐或有暗示杰西卡是被他抢走之意。unthrift,prodigal,extravagant,浪荡的;奢侈的;放纵的。
[362]原文为stealing her soul,偷走她的灵魂。杰西卡此语并非戏言,她是在严肃地暗示,洛伦佐已把她变成了一个基督徒。
[363]原文为out-night you,i.e.outdo you in our game of references to the night,直译为:在说以夜晚为内容的游戏上超过你。意译为:我比你更有本事说“月夜”。Footing,footfall,脚步声。
[364]原文为doth stray about,is distracted by,分神给。Holy crosses,shrine by the road,直译为“圣十字架”。应指路边的神殿、神龛或圣祠。当时,在英格兰和意大利,许多道路交叉口或路旁,都建有此类神殿、圣祠。
[365]原文为ceremoniously...prepare,let us prepare some ceremonious welcome,直译为:让我们准备一些隆重的欢迎仪式。
[366]原文为sola,索拉。拟声词,为当时信使所使用的喇叭或号角发出的声音,意在引人注意;或人们狩猎时的喊声。Wo ha,ho!哦哈,嗬。驯鹰者对鹰发出的呼喊。
[367]原文为horn,i.e.Like a cornucopia or horn of plenty,指信使用的山羊角像丰饶角一样。在此,兰斯利特故意将信使所用的号角,开玩笑地说成哺育宙斯的羊角——丰饶角(cornucopia,or horn of plenty),而丰饶角又有双关义,指被戴绿帽子的男人头上长的角(cuckold's horn)。在希腊神话中,婴儿期的天神宙斯(Zeus)由养母、仙女阿玛耳忒亚(Amalthea)用山羊的乳汁喂养,作为回报,宙斯赠予她一只施了魔法的山羊角,可以提供主人想要的任何东西。丰饶角是感恩节最显著的象征之一,人们通常会在柳枝编成的羊角形篮子里装满各种鲜花、水果,庆祝丰收、丰饶,所以称之为丰饶角,象征和平、仁慈、幸运。兰斯利特借此,将信使传信的号角,比为丰饶角,带来了大家想要的好消息:我家主人天亮以前到家。同时,他心里暗暗揣测,或许信使的妻子不忠,他被人戴了绿帽子。
[368]原文为sweet soul,亲爱的。在此,sweet soul(亲爱的)是洛伦佐对杰西卡的称呼。“新剑桥版”将此置于上句末尾,为兰斯利特所说,并注释,应是兰斯利特心里对巴萨尼奥的称谓,以“可爱的灵魂”(sweet soul)表达对巴萨尼奥的感激。即:我家主人天亮以前到家,可爱的灵魂。
[369]原文为floor of heaven,i.e.sky,天空。patens,shallow,circular dishes(on which communion bread is placed)圣餐盘,一种放圣餐面包的浅而圆的盘子。洛伦佐故意以此口吻,将夜空中无数闪闪发亮的星星比喻为圣餐盘。
[370]原文为orb,heavenly body.天体(指行星;恒星)。motion,movement,运转。当时人们认为,每一个天体都由许多空心球体所环绕,因此,运转时会发出悦耳的音乐。still choiring,continually singing in chorus,不间断地合唱。young-eyed,with eternally clear sight,闪烁着永恒的光芒。cherubins,cherubim,angels,原指智天使,即天堂乐园的守护者。此指可爱的小天使。
[371]原文为wanton,untrained,unrestrained,wild,boisterous,未驯化的;狂放的;野蛮的;狂暴的。race,company/herd,兽群;畜群。unhandled,untamed,未驯服的。fetching,performing,表演。指马的动作。bounds,leaps,跳跃。hot condition,passionate nature,热情的天性。blood,spirit,精神气质。此句可直译为:那疯狂的跳跃,高亢的嘶鸣,是流淌在它们血液里的狂野天性使然。
[372]原文为mutual stand,general pause,all stand still,全都站着一动不动。mutual,simultaneous,同时的。在此指野兽们听到声音的那一瞬间。
[373]原文为poet,i.e.Ovid,诗人,指古罗马诗人奥维德,在其名著《变形记》中写有《俄耳甫斯和欧律狄刻的故事》。在希腊神话中,俄耳甫斯是一位传奇诗人、音乐家、预言家,传说他的竖琴能感动大自然一切事物。《变形记》讲述俄耳甫斯为救被毒蛇咬死的妻子欧律狄刻(Eurydice),深入地府,弹奏竖琴,用音乐打动了诸多凶神恶煞以及树木、顽石、河流。Feign,depict/invent,描述;虚构。
[374]原文为motions,inner promptings/the impulses of his mind,内心的冲动。affections,feelings/disposition,感觉;性情。Erebus,厄瑞玻斯。在此指希腊神话中通往哈迪斯(Hades)冥界,位于阴阳两界之间的黑暗之地。厄瑞玻斯是希腊神话中的幽冥之神,象征永久的黑暗。
[375]原文为naughty,worthless,wicked,卑微的;邪恶的。《新约·腓立比书》2:15:“好使你们纯洁无邪,在这腐败、罪恶的世代中,成为上帝没有缺点的儿女。你们要在世人当中发光,像星星照耀天空。”《马太福音》5:16:“你们的光也该照在人的面前,让他们看见你们的好行为,来颂赞你们在天上的父亲。”《路加福音》8:16:“没有人点了灯,却用器皿把它盖起来,或是放在床底下。一定把灯放在灯台上,使进来的人看得见亮光。”
[376]原文为respect,comparison,context,consideration of circumstance,比较;对照;环境。也可意译为:任何东西之好坏都要视情形而定。或:任何东西的好坏都由环境决定。
[377]原文为attended,paid attention to/heard,倾听;听。也可结合上文语意,译为:没有环境陪衬。
[378]原文为season,fit occasion,时机合适。seasoned,improved/flavoured,提升;增加。直译为:提升到获得正确赞美和至臻圆满的境地。
[379]原文为Endymion,恩底弥昂。希腊神话中,在拉特莫斯山上(Mount Latmus)牧羊的俊美少年,月亮女神狄安娜对他一见倾心,使他在拉特莫斯山上一个洞穴中永远沉睡,她从天上下来,吻他并与之同眠。
[380]原文为should...Antipodes,would experience day at the time as the other side of the world,直译为:会同时经历地球另一端的白昼。Antipodes指地球中处于正相对应的两地。in absence of sun,i.e.at night,在夜晚。巴萨尼奥想表达,波西亚就像他心中的第二个太阳。
[381]原文为light,(1)光亮;(2)轻浮。在此双关。波西亚所谓“轻浮”,意在向巴萨尼奥表示,她绝不会“淫乱”(promiscuous)、“放荡”(wanton)、“不贞”(unchaste)。中译时,主要考虑“轻浮”“沉重”之相对。或可译:因为一个淫乱放荡的妻子,足以使丈夫心情沉重。be light,也可解作be wanton,则译为:让我发光,但别让我做荡妇。
[382]原文为heavy,(1)分量沉重(weight);(2)心情沉重(sad,heavy-hearted)。在此双关。《旧约·德训篇》25:23:“邪恶的妻子会使丈夫抑郁沮丧、面色忧戚、心灵受伤。”26:1—2:“有贤妻的丈夫是幸福的,他的寿数必要加倍。完美的妻子是丈夫的喜乐,他的一生平平安安。”波西亚要做一个使丈夫幸福的贤妻。
[383]原文为bound,(1)感激(grateful);(2)牵连;负债;连带的法律责任(imprisoned/indebted/legally bound)。在此双关,中译则以“相连”“牵连”对应。波西亚把巴萨尼奥的上句话“那位我永怀感激的朋友”,理解为“那位永远与我紧密相连的朋友”,所以回答“他受了你太多牵连”(bound for you)。
[384]原文为acquitted of,repaid for/freed form,补偿;解脱。可译为:我已得到很好的解脱。
[385]原文为scant,cut short,缩短。breathing,i.e.verbal,口头的。直译为:将口头的客气话缩短。
[386]原文为but well I know,直译为:但我很清楚。此语为第一对开本所有,在后来的版本中,以“牛津版”“新剑桥版”“贝七版”为例,此语均替换为:No,God's my judge,译为:不,上帝做我的法官。或:呸,让上帝来审判。
[387]格拉西安诺说这话的时候,可能尼莉莎正抓着他戴过那枚戒指的手,故他要“以这只手起誓”。
[388]原文为scrubbed,undersized,比一般人小的。指身形瘦小。也可解作stunted,发育不良。则译为:一个满脸稚气、发育不良的男孩子。prating,chattering,喋喋不休;唠唠叨叨。
[389]原文为liberal,generous,慷慨大方。在此有licentious(性放纵)的意味。波西亚已在“性”上做好对巴萨尼奥“慷慨大方”(性放纵)的准备。
[390]原文为know,recognize/have sex with,认识。波西亚在此暗指在“性”上与巴萨尼奥互相认识,即有性关系。因此中译作“早晚”,似也可有双关义,一为:“早晚有一天我会认识他”;二为:“我会一早一晚认识他”。
[391]原文为Argus,阿耳戈斯。希腊神话中的百眼怪物,任何时候都有眼睛睁开。
[392]原文为yet,still,仍然。mine own,intact,完好的;未受损的。因波西亚此时还是处女,故说贞洁名誉完好。
[393]原文为th'unhappy,the unlucky/miserable/trouble-causing,不幸的;痛苦的;带来麻烦。直译为:你们因我吵架,我很难过;或:你们吵架,都是因我带来的麻烦。
[394]原文为mark you but that,直译为:你们注意他说的话。doubly sees himself,sees himself reflected twice,两次反射他自己。double,dual/deceitful,双关语:双重的;欺骗的。of credit,worth believing,值得信任。波西亚故意反讽捉弄巴萨尼奥,意思是:我有两只眼睛,照出你的两个自我,你得发两次誓,我才能信你。
[395]原文为quite miscarried,entirely come to harm,直译为:彻底遭受不幸。
[396]原文为my...forfeit,at the risk of eternal damnation,照此解直译为:我甘冒灵魂被永恒诅咒的危险为他担保。或:甘冒灵魂下地狱的风险为他作保。advisedly,deliberately,故意地;有意地。
[397]原文为grossly,coarsely/foolishly,粗俗的;无聊的。amazed,bewildered,糊涂的;困惑的。直译为:你们都被弄糊涂了。或:你们都晕头了。
[398]原文为Manna,吗哪。古以色列人在经过荒野时得到的天赐食物。事见《旧约·出埃及记》16:摩西率以色列人行进在荒野,饥饿难耐。主耶和华将食物从天而降。以色列人称之“吗哪”,即天赐神粮。后转义指意外的恩惠。《出埃及记》16:35:以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南(Canaan)的土地。
[399]原文为you...full,your curiosity will not be content until further details are revealed,直译为:你们的好奇心要等到更多细节披露出来以后才满足。
[400]原文为charge...inter'gatories,examine us under formal questioning,直译为:以正式质疑检查我们。
[401]原文为stay,wait,等到。couching,in bed/going to bed,在床上;上床。指行房事。sore,greatly,很;非常。指千万当心;尤其担心;最怕的是。keeping safe,直译为:看好;守好,或:看牢。但此keeping似应解作the not keeping,意为“别看不好”,即“看丢”。gold band,戒指(金箍儿),在此双关指vagina(女阴)。格拉西安诺刻意使用“金箍”,以其双关义,发誓要看护好妻子的私处,以防被人戴绿帽子。