新版译后记
新版译后记
《德国与中华民国》是美国哈佛大学柯伟林教授的代表作之一。该书1984年由斯坦福大学出版社出版之时,这位年仅34岁的美国圣路易斯华盛顿大学助教卓著的学术成就,为美国及世界各地的汉学家所瞩目。
从1928—1933年间,中国同德国的关系比同其他任何外国列强的关系都要密切,而这段历史关系的研究当时在中国大陆仍处于空白。柯伟林教授的这本书利用了极为丰富的中、英、德文档案,期刊,研究专著和回忆录,全面论述了这一时期中德间的政治、军事、经济、思想文化、外交等方面的关系,详实可信,见解独到。已故的德国著名汉学家、柏林洪堡大学(Humboldt Universit zu Berlin)费路教授(Roland Felber)认为,该书对民国时期中德关系这一研究课题作出了“重要的和详尽的学术贡献”。时至今日,该书仍不失为研究中德关系史的权威之作。
该书是1994年首次被翻译成中文,由中国青年出版社以《蒋介石政府与纳粹德国》为名出版的。柯伟林教授在获悉我们有意将此书翻译成中文时,欣然同意,将该书的中文版版权授予我们和中国青年出版社,并撰写了中文版序言,使我们深受感动。张宪文教授对于本书中译本的问世,无疑起了重要的促进作用;钱乘旦教授在百忙之中,抽出时间进行校对工作,付出了心血;本书当时的翻译工作,自始至终得到中国青年出版社潘平先生的鼎力相助,在此,我们仍要表示衷心的感谢。此外,我们还要对南京大学法学院邵建东教授、南京大学信管系叶继元教授、南京图书馆姬贵林先生的帮助表示谢忱。
由于这本书在学界有重要影响,承蒙刘东教授和美国北卡罗来纳大学陈意新教授的慧眼识珠,将其收入江苏人民出版社“海外中国研究丛书”,恢复《德国与中华民国》原名重新出版。对此我们表示衷心感谢。柯伟林教授特意撰写了新中文版序言,进一步阐述了对相关问题的认识。我们也借此机会对全书进行了审订,润色词句,并纠正了翻译中的若干错误。(https://www.daowen.com)
本书的翻译工作由集体合作完成,具体分工情况如下:绪论,第一、二、三章,结语,由陈红民译;第四章,由申晓云译;第六章,由武菁译;中文版序言,第七、八章,全书的注释和参考书目,由陈谦平译;第五章,由陈谦平、陈红民、武菁各译三分之一,陈谦平校对。陈谦平担任全书的通稿工作,并统一校订了全书的中外人名、地名和机构名等。新中文版序言由朱适翻译。在新版修订过程中,陈红民承担了组织协调工作。
由于我们的学识有限,加上原著内容精深,虽经再次修订,翻译中的错误与疏漏仍然在所难免,恳请读者指正。
译 者
2006年8月8日于南京大学