目录

目 录

前言

第一章 绪论

第一节 选题缘起

第二节 研究问题及意义

第二章 1820年至1900年期间《中庸》在英语世界的传播与接受

第一节 1820年至1900年期间《中庸》英译

一、柯大卫(David Collie)的《中庸》英译

二、理雅各(James Legge)的《中庸》英译

第二节 1820年至1900年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点

一、以传播基督教为宗旨的汉语典籍英译

二、以深度翻译为主要方法的翻译活动

三、译书出版及读者接受

第三章 1900年至1960年期间《中庸》在英语世界的传播与接受

第一节 1900年至1960年期间《中庸》英译

一、辜鸿铭(Ku HunɡMinɡ)的《中庸》英译

二、理雅沃(Leonard A.Lyall)与金诚昆(King Chien-Kun)的《中庸》英译

三、林语堂的《中庸》编译

四、休中诚(Ernest Richard Hughes)的《中庸》英译

五、庞德(Ezra Pound)的《中庸》英译

第二节 1900年至1960年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点

一、译书以致用

二、重视副文本功能的典籍英译

三、以目的语读者为导向的翻译实践

四、译书出版及读者接受

第四章 1960年至2010年期间《中庸》在英语世界的传播与接受

第一节 1960年至2010年期间《中庸》英译

一、翟楚(Ch'u Chai)与翟文伯(Winberg Chai)的《中庸》英译

二、陈荣捷(Wing-Tsit Chan)的《中庸》英译

三、莫兰(Patrick Edwin Moran)的《中庸》英译

四、安乐哲(Roger T.Ames)与郝大维(David L.Hall)的《中庸》英译

五、浦安迪(Andrew Henry Plaks)的《中庸》英译

第二节 1960年至2010年期间《中庸》在英语世界的传播与接受特点

一、以华裔美籍学者为传播主体的《中庸》英译

二、以西方本土学者为传播主体的《中庸》英译

三、传播形式多样化

四、发挥译者主体性的翻译活动

五、多元化、多角度研究分析《中庸》思想

六、译书出版及读者接受

第五章 总结

第一节 《中庸》在英语世界的传播与接受

第二节 关于汉语典籍对外传播与接受的几点思考

参考文献

后记