译书出版及读者接受

六、译书出版及读者接受

1.译书出版。第三阶段的《中庸》译本出版主要集中于美国,少部分在中国大陆和台湾出版,如下表所示:

相比较第二阶段英国出版公司占据主导位置的情形,本阶段《中庸》英译本出版则主要以美国出版公司为中心,其中,美国大学类出版社占据半壁江山,例如普林斯顿大学出版社、美国大学出版社、夏威夷大学出版社等;另外一部分出版社为英国知名出版社,例如以出版小说、人文社科类图书、畅销书等为主的企鹅出版公司,还有部分中国本土出版社参与出版。从中可以看出本阶段《中庸》出版呈现其独有的特点:一是拓展以出版学术研究成果为导向的出版路径,推动《中庸》在西方学术界的传播。美国大学出版社历来以出版严谨的学术专著为特色,出版《中庸》英译本显示儒学思想在西方学术界开始得到关注,《中庸》英译本既可以为研究中国儒学的学者提供学术参考,还可以为学习中国哲学的学生提供学习帮助,促进《中庸》在西方学术界的传播。二是面向普通读者,推广多层次、多方位的《中庸》出版路径。哈克特出版公司(Hackett Publishing Company)、班坦图书公司(Bantam Books,Inc.)等均为美国知名出版公司,在推广经典著作、普及人文社科知识方面成绩斐然,出版《中庸》英译本可以使更广泛的读者群体得以接触、了解和认识中国儒学思想,从而促进《中庸》在英语世界的传播。

2.读者接受。读者接受主要表现在普通读者和专业读者关于《中庸》译本的评论方面,总体上读者评论持积极、客观、辩证的态度。普通读者的反馈大致可以归纳如下:

(1)对译著的文化推广功用表示欣赏和支持。首先,本阶段的《中庸》译本使得不少初步接触中国哲学典籍的读者认识到中国典籍与其他国家的典籍一样,在世界文明中具有同等重要的作用。有读者指出浦安迪的《中庸》译本帮助他认识到《中庸》《大学》与《希伯来箴言》(Hebrew Book of Proverbs)、苏美尔的《苏鲁巴克箴言》(the Sumerian Instructions of Shuruppak)[72]以及埃及的《卜塔福德箴言》(the Egyptian Instruction of Ptahhotep)[73]同样重要,[74]在古老的文明中具有精神引领作用,这种从始至终强调自我修养、精神、道德、行为示范的著作,体现了中国文化和中国哲学的特色,为读者打开了认识东方世界的大门。其次,对于那些比较熟悉中国典籍文化的读者而言,本阶段的《中庸》译作令人耳目一新,开启了认识中国哲学的新视角。有读者认为安乐哲与郝大维的《中庸》译本诗意盎然,[75]译本优美的语言使得古老的中国哲学充满了诗意的情绪;译本充分结合中西哲学思想,对复杂的意义、语境的细枝末节、文本的持续性和诗性进行了深入的解读和分析,尤其是术语新诠十分细致、极富启发性,在很大程度上颠覆了以往术语翻译的传统路径,对于重读中国经典具有十分重要的意义。

(2)对译著文体风格、注释等提出积极客观的评价。普通读者十分注重译本的语言表述,对于语言流畅的译本格外亲睐。有读者认为迦达纳的《四书:后儒学传统的基本教义》译著语言十分优美流畅,让高不可攀的中国儒学也能为西方读者阅读和理解。[76]还有读者认为浦安迪译本语言非常地道和准确,易于理解和阅读。但是对于译本中的拼音方式,读者呈现不同的态度,一种态度认为用Wade-Giles的拼音系统音译《中庸》人名和术语正好给文本增添一种历史代入感,提供了很好的阅读感受;另一种态度则认为应该采用汉语拼音而不是Wade-Giles的拼音系统,因为该拼音系统的人名和术语的发音不符合现代中国的普通话语音表达习惯。此外,读者还对译本注释提出了不同的认识。有读者十分欣赏译本配有丰富注释,认为注释为初学者提供了全面细致的背景介绍,有助于初次接触儒学著作的读者理解原著精神。但是也有读者对过于密集的注释提出质疑,认为过于丰富的注释其实传递的是译者的声音,而非原著者的思想,他们希望读到更多的原注评者的注解。还有读者甚至颇为犀利地指出某些译本(例如迦达纳译本)违背了忠实原则,充斥了现代人扭曲的诠释,掩盖了《四书》包含的深厚的关于道德、仁政的意义。[77]

从以上普通读者反馈可以发现,汉学修养为起步阶段的读者对译本多持包容积极的态度,而有一定汉学修养的读者则对译本有更高要求,对于译文是否忠实于原文,译文的注释是否过多渗透译者的主观认识等提出了质疑。总体而言,西方普通读者对于《中庸》及其他汉语典籍的英译持积极肯定的态度,对中国文化持欣赏学习的态度。

本阶段专业读者对于《中庸》译本更多地从学术的角度进行评价,他们对《中庸》译本持有客观辩证的态度,主要表现在如下几个方面:

(1)支持对典籍进行全新解读。专业读者特别欢迎对典籍进行创新性的解构,期待发现新出版的《中庸》译本具有以往译本没有的特质,发掘新的意义。他们认为安乐哲与郝大维的《中庸》译本为近年来《中庸》研究最有意义、最有创造性、最具野心的研究成果,[78]译者运用“场和域”的过程哲学模式对《中庸》文本进行解读和翻译,给儒家著作中最富有哲学意义的著作点燃了崭新的诠释之光,正如译者所言:

“我们一直尝试将这本重要的哲学文本呈现给大家,以期助力哲学家的研究。希望我们的努力不仅仅是展现这是一部富有哲学意义的著作,同时还希望给西方哲学家和其他知识分子提供一系列全新的诠释和讨论议题,对大家感兴趣和关心的研究问题提供新的研究视角。”[79]

可见,安乐哲与郝大维的《中庸》译本实现了他们的翻译目的,为学术界同行提供了全新的研究视角。有读者认为杜维明对《中庸》也进行了极富想象力的解读,对《中庸》的道德思想进行了创新性的诠释,用“君子”“社群”“道德”三个概念将《中庸》解构为具有统一连贯思想的生命体,极具启发性。[80]还有读者认为迦达纳对《中庸》进行了史学经典重构,通过译本告诉读者,新儒学更多地关注人的内在道德思想的构建,因为这是重建社会的基础。这些全新的解读对于重新认识汉语典籍具有积极的意义。

(2)注重译本语言表述,关注译本注释。专业读者同样重视译著的语言表述,认为语言形式对于传达原文意义具有十分重要的作用。他们对于译本的句子处理、文字运用、核心术语英译等尤为关注。有学者认为陈荣捷的《中庸》译本文字极为流畅干净,句子结构处理十分地道,对核心术语的翻译也十分准确到位,对其翻译风格尤为推崇,认为陈荣捷的汉语典籍英译本是迄今为止最好的译本。[81]还有学者认为迦达纳所著《中庸》译本在忠实于原文的基础上,用优美的语言和灵活的句子结构传达了《中庸》隐含神秘的思想意义,具有极强的可读性。[82]专业读者对于译本注释十分赞赏,认为丰富的注释有助于读者理解原文,那些深入全面介绍新儒学形而上的思想以及这些思想如何影响他们对经典的诠释的注释尤其得到专业读者的大力支持和推荐。

专业读者并非对译文一味推崇,也对译本存在的不足提出了建议。李晨阳认为《中庸》的主题是“宇宙万物的大和理想”(ideal of grand harmony in the cosmos)以及人类如何致力于实现这种理想,而安乐哲与郝大维的《中庸》译本则忽略了对“大和”的重视,而这是儒家思想的核心。[83]还有读者认为杜维明《〈中庸〉洞见》中的某些概念英译比较含混,例如用“Centrality,Commonality”翻译“中庸”未能将中庸的准确含义传达。总体而言,专业读者更倾向于《中庸》译本具有全新的解读和创新的翻译,赞赏译本配备丰富的注释,普通读者则更喜欢语言流畅、符合西方阅读审美需求的译本。

1960—2010年期间《中庸》的传播主体为哲学家、学者等知识分子,他们当中既有华裔西方学者,也有英语世界本土学者,他们注重运用最新研究成果解读《中庸》,倾向于从自己的学术视域出发,重新解读或解构经典,传递《中庸》新义。本阶段的传播形式也更加多元化,除了纯文字的纸质媒介以外,还出现了以图像化为特点的绘画本译本,简化了《中庸》深奥抽象的思想意义,体现出寓教于乐的特点,凸显了《中庸》传播的普及意识。在出版方面则呈现多层次、多方位的《中庸》出版路径,既有以学术研究为导向的出版路径,也有以普及读者文化意识为导向的出版支持,以使更广泛的读者群体得以接触、了解和认识中国儒学思想。在接受方面,《中庸》研究呈现多元化态势,从中西哲学对比、精神分析、经济学和物理哲学、社会学等视角分析《中庸》与社会各个方面的关系与意义。普通读者和专业读者都对《中庸》译本持积极辩证的态度,专业读者更倾向于富有创新意义的《中庸》译本,普通读者则更偏向语言流畅、符合阅读审美需求的译本。

【注释】

[1]翟楚、翟文伯生平简介出自笔者与翟文伯之女翟梅莉女士通信邮件,由翟梅莉女士提供。

[2]Ch'u Chai&Winberg Chai.The Sacred Books of Confucius and Other Confucian Classics[M].New York:Bantam Books,Inc.,1965:1-4.

[3]Ch'u Chai&Winberg Chai.The Sacred Books of Confucius and Other Confucian Classics[M].New York:Bantam Books,Inc.,1965:12-18.

[4]Ch'u Chai&Winberg Chai.The Sacred Books of Confucius and Other Confucian Classics[M].New York:Bantam Books,Inc.,1965:305.

[5]朱熹.四书集注[M].长沙:岳麓书社,2004:21.

[6]Ch'u Chai&Winberg Chai.The Sacred Books of Confucius and Other Confucian Classics[M].New York:Bantam Books,Inc.,1965:306.

[7]该部分内容参考自:江晓梅.《中庸》英译研究——基于理雅各、辜鸿铭、休中诚、陈荣捷、安乐哲和郝大维译本的分析[M].武汉:武汉大学出版社,2016:65.

[8]Wing-Tsit Chan.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeton University Press,1969:95-97.

[9]Wing-Tsit Chan.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeton University Press,1969:788-789.

[10]译者简介主要参考https://www.goodreads.com/author/show/276225.Patrick_Edwin_Moran.

[11]Moran,P.E.Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De Jing,The Great Learning(Da Xue),and the Doctrine of the Mean(Zhong Yong)[M].New York:University Press of America,1993:155-174.

[12]宋晓春.论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2014(6):941.

[13]朱熹.四书集注[M].长沙:岳麓书社,2004:37.

[14]Moran,P.E.Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De Jing,The Great Learning(Da Xue),and the Doctrine of the Mean(Zhong Yong)[M].New York:University Press of America,1993:228.

[15]Moran,P.E.Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De Jing,The Great Learning(Da Xue),and the Doctrine of the Mean(Zhong Yong)[M].New York:University Press of America,1993:228-229.

[16]Moran,P.E.Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De Jing,The Great Learning(Da Xue),and the Doctrine of the Mean(Zhong Yong)[M].New York:University Press of America,1993:166.

[17]译者简介主要参考:江晓梅.《中庸》英译研究——基于理雅各、辜鸿铭、休中诚、陈荣捷、安乐哲和郝大维译本的分析[M].武汉:武汉大学出版社,2016:66-68.

[18]Ames,R.T&Hall,D.L.Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong[M].Honolulu:University of Hawai'i Press,2001:5-19.

[19]安乐哲,郝大维.切中伦常:《中庸》的新诠与新译[M].彭国翔,译.北京:中国社会科学出版社,2011:26.

[20]安乐哲,郝大维.切中伦常:《中庸》的新诠与新译[M].彭国翔,译.北京:中国社会科学出版社,2011:27.

[21]Ames,R.T&Hall,D.L.Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong[M].Honolulu:University of Hawai'i Press,2001:115-116.

[22]Ames,R.T&Hall,D.L.Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong[M].Honolulu:University of Hawai'i Press,2001:116.

[23]Ames,R.T.&Hall,D.L.Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong[M].Honolulu:University of Hawai'i Press,2001:30.

[24]安乐哲,郝大维.切中伦常:《中庸》的新诠与新译[M].彭国翔,译.北京:中国社会科学出版社,2011:54.

[25]Ames,R.T.&Hall,D.L.Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong[M].Honolulu:University of Hawai'i Press,2001:32.

[26]Ames,R.T.&Hall,D.L.Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhongyong[M].Honolulu:University of Hawai'i Press,2001:67-68.

[27]姚心中,音译,威尔士大学教授,生平不详。

[28]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:x-xvi.

[29]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:73-79.

[30]朱熹.四书集注[M].长沙:岳麓书社,2004:21.

[31]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:25.

[32]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:79.

[33]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:110.

[34]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:112.

[35]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:112-113.

[36]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:23-24.

[37]李鍌,刘正浩,邱燮友,谢冰莹.新译四书读本[M].台北:三民书局,1964.

[38]Gardner,D.K.The Four Books:The Basic Teachings of the Later Confucian Tradition[M].Indianapolis:Hackett Publishing Company,2007.

[39]宋晓春.论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2014(6):946.

[40]Norden,B.W.V.,Daniel K.,trans.Book Review on The Four Books:The Basic Teachings of Later Confucian Tradition[J].Dao(c2008)7:103-106.

[41]杜维明虽然没有参与《中庸》全文英译,但对《中庸》个别术语进行了重译,在传播《中庸》方面发挥了重要的作用。

[42]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:242.

[43]Wing-tsit Chan.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeston University Press,1969:vii-viii.

[44]Wing-tsit Chan.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeston University Press,1969:ix.

[45]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:3,5.

[46]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:43.

[47]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:81,85.

[48]安乐哲,郝大维.切中伦常:《中庸》的新诠与新译[M].彭国翔,译.北京:中国社会科学出版社,2011:4.

[49]安乐哲,郝大维著.切中伦常:《中庸》的新诠与新译[M].彭国翔,译.北京:中国社会科学出版社,2011:30-31.

[50]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean[M].London:Penguin Books,2003:xxxvi.

[51]蔡志忠,1948—,台湾著名漫画家。

[52]布莱尔·布鲁雅(Brian Bruya),美国翻译家,获得夏威夷大学比较哲学博士学位,主要研究兴趣为中国早期哲学及其英译。

[53]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:15.

[54]Wing-tsit Chan.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeston University Press,1969:x-xi.

[55]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:17.

[56]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:27-33.

[57]Wing-tsit Chan.A Source Book in Chinese Philosophy[M].Princeton:Princeston University Press,1969:783-791.

[58]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:17.

[59]朱熹.四书集注[M].长沙:岳麓书社,2004:35.

[60]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:91.

[61]杜维明.《中庸》洞见[M].段德智,译.北京:人民出版社,2008:63.

[62]罗新璋.翻译论集[M].上海:商务印书馆,1984:3.

[63]Moran,P.E.Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De Jing,The Great Learning(Da Xue),and the Doctrine of the Mean(ZhonɡYonɡ)[M].New York:University Press of America,1993:v.

[64]Plaks,A.Ta Hsüeh and Chung Yung(The Highest Order of Cultivation and On the Practice of the Mean)[M].London:Penguin Books,2003:xxxvi-xxxvii.

[65]Sim,M.Harmony and the Mean in the Nichomachean Ethics and the Chung Yung[J].Dao:A Journal of Compartive Philosophy,2004(2):253-280.

[66]Stichler,R.N.Interpreting the Zhongyong:Was Confucius a Sophist or Aritotelian?[J].Dao:A Journal of Compartive Philosophy,2004(2):235-251.

[67]Nuyen,Tuan.Chungyung and the Greek Conception of Justice[J].Journal of Chinese Philosophy,1999(2):187-202.

[68]Wang Songlin.I.R.Richards and Wu Mi:Basic English,Vernacular Chinese,and Chung Yung[M].Cambridge Quarterly,2012(1):66-81.

[69]Rustomjee,S.Traversing the Psychoanalytic Pathway:From Phobias to Chung Yung—The Confucian Golden Mean[J].Group Analysis,1997,Vol.30:395-407.

[70]LittleJohn,R.The Giant Forge and the Great Ironsmith:Revisiting the Implications of Wu Xinɡ五行Physics of the Zhonɡyonɡ《中庸》[J].Dao:A Journal of Compartive Philosophy,2004,6(2):205-215.

[71]Tak-sing Cheung,Hoi-man Chan,Kin-man Chan,Ambrose Yeo-chi King.On ZhonɡyonɡRationality:The Confucian Doctrine of the Mean as a Missing Link Between Instrumental Rationality and Communicative Rationality[J].Asian Journal of Social Science,2003:107-127.

[72]《苏鲁巴克箴言》成书时间为公元前3000年左右,是迄今为止最古老的已知文献之一,主要内容涉及大洪水等。

[73]《卜塔福德箴言》成书时间有说公元前2400年,也有说是公元前2600年,劝诫人们加强品德修养,反对自私、贪婪等。

[74]https://www.amazon.com/Ta-Hsueh-Chung-Yung-Cultivation/product-reviews/0140447849/ref=cm_cr_dp_d_show_all_btm?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews.

[75]https://www.amazon.com/Focusing-Familiar-Roger-T-Ames/dp/0824824601/ref=sr_1_4?s=books&ie=UTF8&qid=1549412531&sr=1-4&keywords=zhongyong.

[76]https://www.amazon.com/Four-Books-Teachings-Confucian-Tradition/dp/0872208265/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1549412848&sr=1-6&keywords=daniel+k++gardner.

[77]https://www.amazon.com/Four-Books-Teachings-Confucian-Tradition/dp/0872208265/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1549412848&sr=1-6&keywords=daniel+k++gardner.

[78]Li Chenyang.Zhong Yong as Grand Harmony:An Alternative Reading to Ames&Hall's Focusing the Familiar[J].Dao:A Journal of Comparative Philosophy,2004(2):173-188.

[79]Ames,R.T&Hall,D.L.Focusing the Familiar:A Translation and Philosophical Interpretation of the Zhonɡyonɡ[M].Honolulu:University of Hawai'i Press,2001:xii.

[80]Gardner,D.K.Book Reviews[J].Philosophy East and West,1978(2):227-229.

[81]Moran,P.E.Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De Jing,The Great Learning(Da Xue),and the Doctrine of the Mean(ZhonɡYonɡ)[M].New York:University Press of America,1993:v.

[82]Norden,B.W.Van.Book Reviews[J].Dao:A Journal of Compartive Philosophy,2008(7):103-106.

[83]Li Chenyang.Zhong Yong as Grand Harmony:An Alternative Reading to Ames&Hall's Focusing the Familiar[J].Dao:A Journal of Comparative Philosophy,2004(2):173-188.