传统舞蹈 Folk Dance

三、传统舞蹈 Folk Dance

21.国家级传承人:陈来发

图示

项目名称:英歌(普宁英歌)

陈来发,男,1957年生。19岁即开始担任英歌头槌,先后任当地英歌队教练、队长至今。其跳英歌运棒灵活,动作快速,气势逼人,形成独特的快捷威猛风格。所编导并主演的《英歌雄风》参加第二届中国天津国际友好城市艺术节暨“南开杯”民间广场艺术邀请赛,获文化部颁发的“优秀组织奖”、“优秀编导奖”和“优秀表演奖”;《南山英歌》获广东国际旅游文化节暨岭南民间艺术汇演金奖;还被选派率英歌队参加了北京奥运会天安门广场展演。

21. State-Level Inheritor: Chen Laifa

Item: Puning Ying-Ge Dance

Chen Laifa, male, born in 1957, acted as the dance captain at the age of 19. Till now, he has been the coach of a local dance team. Chen’s dance is smooth, swift and overwhelming. Moreover, he led the dance team to participate in Nankai Cup Folk Art Invitational Tournament. Their show entitled Ying-Ge Xiong Feng (The Vigor of Ying-Ge Dance) won the Outstanding Organization Award, the Best Choreographer Award and the Excellent Performance Award by the Ministry of Culture. Another program Nanshan Ying-Ge (Ying-Ge Dance in Nanshan) performed by Chen and his team was awarded Gold Prize at the Guangdong Province Folk Art Festival. Besides, he was chosen to lead the dance team to participate in the artistic performance of Beijing Olympics.

22.省级传承人:张伯琪

图示

项目名称:英歌(普宁英歌)

张伯琪,男,1945年生。14岁即参加当地英歌队表演,从扮舞蛇的时迁到担任头槌,因技艺超群而担任英歌队教练。曾带领当地英歌队参加各种大型演出,广受好评。编导并主演的《英歌情》曾获第三届广东省老年人文化艺术节金奖,辅导传授的少年英歌队曾获第六届广东省少儿艺术花会暨第三届亚洲民间儿童艺术节金奖。广东省文化厅已授予首批“广东省民间艺术师”称号。

22.Province-Level Inheritor: Zhang Boqi

Item: Puning Ying-Ge Dance

Zhang Boqi, male, born in 1945, took part in the local Ying-Ge dance show at the age of 14. Because of the impressive performance, he became the coach of the local dance team. Zhang led his team to play in many public activities. The performance was well received by the public. The program entitled Ying-Ge Qing (The Passion of Ying-Ge Dance) directed by Zhang won the Gold Prize at the 3th Guangdong Province Seniors Art Festival. Under his instruction, the junior dance team was awarded the Gold Prize at the third Asian Children Folk Art Festival. He therefore was conferred the title “Provincial Folk Artist” by the Cultural Bureau of Guangdong Province.

23.国家级传承人:杨卫

图示

项目名称:英歌(潮阳英歌)

杨卫,男,1932年生。9岁即拜师习武学英歌,18岁已成为潮阳英歌舞左手头槌和教头,有50多年跳英歌的丰富经验,在七槌套路上形成了个人的独特风格,组织排练有108人之多的英歌表演,表现出很强的编排指导能力,所带领的英歌舞队赴京参加第四届CCTV电视舞蹈大赛,获优秀表演奖和“网上人气最旺”的殊荣,还曾获岭南民间艺术节金奖。

23.State-Level Inheritor: Yang Wei

Item: Chaoyang Ying-Ge Dance

Yang Wei, male, born in 1932, was apprenticed to a master of local rural dance at the age of 9. When he was 18, he became the dance coach in the Chaoyang Municipality. With over 50 years’ performing experience, Yang has formed a unique style in the show. He used to organize 108 people to rehearse the dance, which showed his strong planning and instructing abilities. In addition, the dance team led by him won the Outstanding Performing Award and the Most Popular Folk Art Award in the 4th CCTV Dance Contest.

24.省级传承人:林炳光

图示

项目名称:英歌(甲子英歌)

林炳光,男,1968年生。陆丰市甲子英歌舞队第十一代传人,19岁即参加本地区英歌舞学艺演出,有20余年的表演经验,熟练掌握传统英歌舞的规范动作,擅长扮演甲子英歌舞中担当头锤的李逵一角,深受专家和观众赞赏。为了甲子英歌舞的更好传承,现正积极带徒授艺。

24. Province-Level Inheritor: Lin Bingguang

Item: Jiazi Ying-Ge Dance

Lin Bingguang, male, born in 1968, is the 11th generation inheritor of Jiazi Ying-Ge Dance in Lufeng City. At the age of 19, he took part in the local dance show. With more than 20 years’ performing experience, Lin is adept in traditional standard movements of Ying-Ge Dance. Besides, his performance earned great praise from artists and the audience. Now, Lin is recruiting disciples, teaching his dancing skills.

25.省级传承人:陈二

图示

项目名称:龙舞(湛江人龙舞)

陈二,又名陈那二,男,1964年生。湛江人龙舞的主要骨干,有20年的丰富表演经验,除在当地参与表演人龙舞外,还多次参加湛江市和广东省的艺术节、旅游文化节等的展演,技艺精湛,热心传承活动,通过言传身教,培养了一批年轻表演人员。

25. Province-Level Inheritor: Chen Er

Item: Zhanjiang Human Dragon Dance

Chen Er, also called Chen Na’er, male, was born in 1964. He is the backbone of human dragon dance in City of Zhanjiang. With twenty years of performing experience, Chen not only took part in local human dragon dance activities, but also participated in City of Zhanjiang Arts Festival and Guangdong Province Tourism & Culture Festival performances. He is enthusiastic about imparting the dragon dance by cultivating lots of young performers.

26.省级传承人:吴爱平

图示

项目名称:龙舞(湛江人龙舞)

吴爱平,男,1961年生。在当地参加人龙舞表演已有20年之久,并多次参加湛江市和广东省的艺术节、旅游文化节等的展演,表演经验丰富,技艺精湛,还热心培养年轻表演人员,为湛江人龙舞的传承作出了贡献。

26. Province-Level Inheritor: Wu Aiping

Item: Zhanjiang Human Dragon Dance

Wu Aiping, male, was born in 1961. He has performed human dragon dance for twenty years. In addition, he participated in Zhanjiang Arts Festival and Guangdong Province Tourism & Culture Festival performances. With rich performing experience, Wu is a highly skilled dancer. Over the years, he spared no effort to train young performers, making great contributions to the development of Zhanjiang Human Dragon Dance.

27.国家级传承人:黄锐胜

图示

项目名称:龙舞(汕尾滚地金龙)

黄锐胜,男,1943年生。18岁即参加武术训练,后成为滚地金龙中舞龙头的艺人,有40多年的丰富表演经验。十分熟悉滚地金龙的动作、舞段、套路,且舞技高超,尤善于体现金龙舞的传统特点,在丰富、完善滚地金龙的表现形态上发挥了重要作用。一直广收弟子,认真传授汕尾滚地金龙的龙舞技艺。

27. State-Level Inheritor: Huang Ruisheng

Item: Shanwei Rolling Dragon Dance

Huang Ruisheng, male, was born in 1943. At the age of eighteen, he took up martial arts training. Because of his hard work, he became a professional of golden dragon dance. With more than forty years of performing experience, Huang was familiar with movements, routines and forms of the dance. As a highly skilled dancer, he was especially good at showing traditional features of golden dragon dance. Huang has played a signif cant role in enriching and improving the dancing f eld. For years, he has been recruiting disciples, teaching them the feats of Shanwei golden dragon dance.

28.省级传承人:黄宽银

图示

项目名称:龙舞(汕尾滚地金龙)

黄宽银,男,1979年生。当地滚地金龙第十七代舞龙传人,18岁至今均在舞中舞龙头,经常在民间表演并多次参加民间艺术表演大赛,有丰富的表演经验。由其主跳的滚地金龙舞曾三度获广东省民间艺术表演大赛或汇演的金奖,并获第七届中国民间艺术“山花奖”暨民间艺术表演赛优秀作品奖杯。目前正为4名徒弟传授技艺。

28. Province-Level Inheritor: Huang Kuanyin

Item: Shanwei Rolling Dragon Dance

Huang Kuanyin, male, was born in 1979. He is the seventeenth generation of the local golden dragon dance. Since 1997, he has been the captain of local dragon dance teams. Huang often performed the dance and participated in folk arts contests. Because of rich performing experience, his dancing program won Gold Prize in Guangdong Province Folk Arts Contest for three times. Besides, his performance was awarded Shanhua Prize(Excellent Program Prize) in the seventh China Folk Arts Contest. At present, Huang is enthusiastic about imparting his dancing skills to four disciples.

29.省级传承人:苏求应

图示

项目名称:龙舞(人龙舞)

苏求应,男,1961年生。杏坛人龙舞第四代传人,长期作为整个舞蹈的指挥,在舞中担任舞龙珠,武术功底扎实,人龙舞基本功深厚,技巧纯熟,且善于把握人龙舞的神韵。在改进伴奏锣鼓以增强舞段转换的鼓点节奏、把龙头五人表演改为三人,以及增加龙珠表演动作等方面均发挥了独特作用,使杏坛人龙舞既保持了传统特色,又显得更加生动精彩。

29. Province-Level Inheritor: Su Qiuying

Item: Human Dragon Dance

Su Qiuying, male, was born in 1961. He is the fourth generation of Xingtan Human dragon dance. Over the years, Su has been playing the role of the director in the dance. He not only has outstanding martial arts skills, but also has marvelous feats of dragon dance. Besides, he is good at performing the essence and charm of dragon dance to the audience. Su has played a crucial role in improving the music accompaniment and increasing the variety of dancing movements. Thanks to his hard work, the local dragon dance has kept traditional features and become more vivid.

30.省级传承人:李衍源

图示

项目名称:龙舞(荷塘纱龙)

李衍源,男,1939年生。荷塘纱龙第十代传人之一,有50多年的舞龙经验,尤擅长舞龙头,且能出色完成各种高难度动作,还熟练掌握纱龙的制作工艺。热心开展纱龙传承活动,已吸引越来越多的年轻人加入纱龙表演队伍。

30. Province-Level Inheritor: Li Yanyuan

Item: Veiled Dragon Dance of Hetang Town

Li Yanyuan, male, was born in 1939. He is one of the tenth generation of local dragon dance. With over f fty years of performing experience, Li can remarkably accomplish highly skillful dancing movements and extremely difficult tricks. Moreover, he is familiar with stage props making of the dragon dance. Over the years, Li has been zealously involved in passing on local dragon dance, which has attracted more and more young people to join in the dance team.

图示

31.省级传承人:李赞均

项目名称:龙舞(荷塘纱龙)

李赞均,男,1952年生。荷塘纱龙第十代传人之一,从事舞龙30多年,以担任舞珠者为强项,十分熟悉纱龙的舞段、套路和花式,掌握了许多高难度表演动作,并熟悉纱龙的制作工艺,积极开展传承活动。

31.Province-Level Inheritor: Li Zanjun

Item: Veiled Dragon Dance of Hetang Town

Li Zanjun, male, was born in 1952. He is one of the tenth generation of the local dragon dance. Li has been engaging in performing the dance for more than thirty years. He is familiar with the routines, forms, movements, and styles of local dragon dance. Li has mastered many highly skillful dancing movements and tough tricks. Also, he is at home in relevant stage props making. For years, Li has been actively engaged in carrying forward the local dragon dance.

图示

32.省级传承人:饶武昌

项目名称:龙舞(花环龙)

饶武昌,男,1957年生。8岁即随父学舞花环龙,有40年的表演经验,熟练掌握各种舞姿,动作威武雄健,舞技舞法超群,近10年来担任当地少年花环龙队教练,培养了少年舞龙手400多人。

32. Provincial Inheritor: Rao Wuchang

Item: Dragon Dance

Rao Wuchang, male, was born in 1957. At the age of eight, he began to learn local dragon dance from his father. With forty years of performing experience, he mastered various dancing postures, movements, forms and skills. Over the past ten years, Rao has been the coach of the local junior dragon dance team. He has trained more than 400 young dancers.

图示

33.省级传承人:叶旭筹(叶沃筹)

项目名称:龙舞(东莞龙舞)

叶旭筹,又名叶沃筹,男,1930年生。15岁即学会舞龙、舞狮、舞麒麟,且精通武术,尤其承传了先辈的龙舞传统套路,动作生猛,一气呵成,有几十年舞龙的丰富经验,并精通各种造型的龙头制作。他毫无保留地把龙舞技艺传承给年轻一代,为东莞龙舞的传承作出了很大贡献。

33. Province-Level Inheritor: Ye Xuchou

Item: Dongguan Dragon Dance

Ye Xuchou, alias Ye Wochou, male, was born in 1930. At the age of f fteen, he began to learn dragon dance, lion dance, Kylin dance and martial arts. Ye inherited traditional forms of dragon dance. His movements are vigorous and smooth. With several decades of performing experience, he is prof cient in various stage props of the dance. For years, he has been trying his best to impart his skills of dragon dance to the younger generation,

contributing a lot to the growth of local dragon dance.

34.省级传承人:叶伍槐

图示

项目名称:龙舞(东莞龙舞)

叶伍槐,男,1946年生。15岁即随叔辈叶旭筹学习舞龙、舞狮、舞麒麟,精通龙、狮、麒麟舞鼓路及击乐,熟悉东莞龙舞的传统套路。其组建的舞龙队在首届泛珠三角9+2民间艺术大赛中分别获女子龙金奖和男子龙金奖,女子舞龙队还曾获中国民间艺术精品大赛“金荷花奖”。目前他还担任当地民间艺术团技术辅导,积极从事东莞龙舞的传承工作

34. Province-Level Inheritor: Ye Wuhuai

Item: Dongguan Dragon Dance

Ye Wuhuai, male, was born in 1946. At the age of f fteen, he began to learn dragon dance, lion dance, and Kylin dance from his uncle. Ye inherited traditional forms of dragon dance. His movements are vigorous and smooth. With several decades of performing experience, he is proficient in beating drums as accompaniment for the dance. Besides, he is familiar with traditional routines and forms of local dragon dance. The dance teams led by him won two gold medals at the frst Pan the Pearl River Delta Folk Arts Contest. The female dance team was awarded “Jin He Hua Prize” (The Excellent Dance Prize). Nowadays, he is the dancing instructor of local folk artistic troupe. He has been throwing himself into the impartment of local dragon dance.

35.省级传承人:林益昌

图示

项目名称:龙舞(乔林烟花火龙)

林益昌,男,1941年生。自幼即随祖父等老一辈学习龙舞技艺,后又师从当地名师林吴显学习烟花火龙制作和燃放,熟练掌握龙灯制作、游龙过程、舞龙技巧、烧龙特技和烟花燃放,技艺全面,经验丰富,长期以来都是乔林烟花火龙的得力组织者、排演者和指挥者。现正悉心指导年轻人从事烟花火龙制作,将技艺传授给下一代。

35. Province-Level Inheritor: Lin Yichang

Item: Qiaolin Fireworks Dragon Dance

Lin Yichang, male, was born in 1941. As a child, he learned skills of dragon dance from his grandfather. After that, a local famous dance master taught him the making method and usage of related stage props. Lin has a good grasp of dragon lantern making, dancing routines, feats, process, and f reworks display. With comprehensive dancing skills and rich experience, he has become the organizer and director of local dragon dance team. At present, Lin spares no effort to impart his dancing skills and knowledge to the younger generation.

36.省级传承人:林勤日

图示

项目名称:龙舞(乔林烟花火龙)

林勤日,男,1936年生。自幼随祖辈及堂兄学习龙灯制作,12岁即参加当地游龙、烧龙活动,全面掌握龙灯制作、游龙过程、舞龙技巧、烧龙特技和烟花燃放的方法,长期负责组织领导当地制龙、游龙、舞龙、烧龙活动,多次带队参加各种演出,获广泛好评。现已将各种技艺传授给年轻人,使乔林烟花火龙后继有人。

36. Province-Level Inheritor: Lin Qinri

Item: Qiaolin Fireworks Dragon Dance

Lin Qinri, male, was born in 1936. In his childhood, Lin learned dragon lantern making from his forefathers and cousins. At the age of twelve, he took part in local dragon dance performance. Lin has a good grasp of dragon lantern making, dancing process, feats, and f reworks display. For years, he has been in charge of organizing and leading local dragon dance activities. In addition, Lin led the team to participate in various performances, which was well received by the public. Now, Lin manages to teach young people everything he knows about local dragon dance.

37.国家级传承人:黄焯根

图示

项目名称:龙舞(醉龙)

黄焯根,男,1930年生。8岁起即随祖父学习龙狮武术,后随父深入研习龙狮技艺。有五六十年的丰富表演经验,善于融南拳、醉拳、杂耍等于醉龙舞的套路和动作之中,技艺全面,造诣甚高。2005年出任当地醉龙舞教练,如今虽已年近八旬,仍积极弘扬醉龙文化,在社区中热心传承醉龙舞表演技艺。

37. Natinoal Inheritor: Huang Zhuogen

Item: Drunken Dragon Drance

Huang Zhuogen, male, was born in 1930. At the age of eight, he learned martial arts and basic movements of dragon dance from his grandfather. After that, his father taught him the feats of dragon dance. With over f fty years of performing experience, Huang is good at forms and movements of the dance, combining with other martial arts. In 2005, he took up the post of becoming the coach of a local drunken dragon dance team. Although Huang is nearly eighty years old, he is very much committed to carrying forward the dance and relevant culture. For years, he has been passing on the skills of drunken dragon dance to later generations.

38.省级传承人:张世钻

图示

项目名称:龙舞(埔寨火龙)

张世钻,男,1938年生。22岁开始学习制作火龙,熟练掌握传统丰顺埔寨火龙的全套制作技艺,特别擅长高难度的“老鼠游梁”等特技性制作,所制的火龙造型气势雄伟,蔚为壮观。曾多次组织和参加重要场合的火龙表演,并积极传承火龙制作技艺。

38. Province-Level Inheritor: Zhang Shizuan

Item: Puzhai Fire Dragon Dance

Zhang Shizuan, male, was born in 1938. Zhang learned the art of making f re dragon when he was 22 years old. Now he has mastered the full techniques and skills for making the traditional f re dragon of Puzhai Town, Fengshun County, especially in making the high challenging with special efforts such as that in “The Mice Crossing the Beam”. The fredragons made by him are grand and magnificent in structure. Zhang once organized and attended f re-dragon dance show in many important events time after time. He is also active in passing this art down to the younger generation.

39.国家级传承人:李荣仔

图示

项目名称:狮舞(广东醒狮)

李荣仔,男,1965年生。龙湾醒狮团团长兼教练、醒狮狮具制作人,具有国家级舞狮教练资格证和国际级舞狮裁判资格证。有近30年的狮具制作经验和10多年的舞狮经验,武术、狮艺功底深厚,所制狮具远销国内外,带领的醒狮团曾获第二届世界华人狮王争霸赛金奖,在马来西亚云顶世界舞狮大赛中也名列前茅。多次应邀到深圳、湖南、广西传授狮艺,在本地也已传授学员500多人,辅导醒狮团几十个,为南派醒狮的传承作出了贡献。

39. State-Level Inheritor: Li Rongzai

Item: Cantonese Waking Lion Dance

Li Rongzai, male, was born in 1965. He is the leader and coach of Longwan Lion Dance Troupe, and the maker of stage props. Li has a national lion dance coaching qualif cation and an international lion dance judging qualif cation. With over ten years of performing experience, he is prof cient in martial arts and lion dance. The stage props made by him are sold well at home and abroad. Moreover, the lion dance troupe led by Li won the Gold Prize at the second Chinese Lion Dance Championship. The troupe also ranked at the top in Genting World Lion Dance Championship. For many times, Li was invited to impart skills of lion dance in City of Shenzhen, Hunan Province and Guangxi Province. He has trained more than 500 dancing learners and instructed dozens of lion dance troupes in the local region. In short, Li has made a great contribution to carrying forward the southern style lion dance.

40.省级传承人:杨敖

图示

项目名称:狮舞(广东醒狮)

杨敖,男,1970年生。文车醒狮团团长兼教练,曾被授予“广东省民间艺术优秀工作者”称号。10岁即随父学习武术和狮艺,有从事舞狮近20年的丰富经验,尤其在表演技巧上编创出高难惊险的套路,甚至能跨越3.8米的高桩,创下了吉尼斯世界最新纪录,为传统狮发展到高桩狮作出了独特贡献,其所率醒狮团先后获中国国际舞狮邀请赛银奖、中国民间艺术大赛山花奖,还应邀参加了2008年北京奥运会开幕式前表演。专门开设了醒狮训练场,近10年来传授学员600多人,辅导醒狮团60多个,还到各地传授狮艺,为南派醒狮的传承作出了重要贡献。

40. Province-Level Inheritor: Yang Ao

Item: Cantonese Waking Lion Dance

Yang Ao, male, was born in 1970. He is the leader and coach of Wenche Village Lion Dance Troupe. Yang won the “Outstanding Folk Artist of Guangdong Province”. At the age of ten, he began to learn martial arts and dancing skills from his father. With nearly twenty years of performing experience, Yang has created many extremely tough movements. When performing the lion dance, he can even jump over the tall poles with a height of 3.8 meters, a new Guinness Record. The lion dance troupe led by Yang won Silver Award at China International Lion Dancing Invitational Tournament and gained Shanhua Prize (Excellent Program Prize) in the China Folk Arts Contest. Besides, Yang was invited to participate in the artistic performance of Beijing 2008 Olympics. Thanks to his efforts, lion dance training rooms were set up. Over the past ten years, Yang has cultivated over 600 dance learners, instructed more than 60 lion dance troupes. Furthermore, he passes on his dancing feats throughout the country. Li has contributed greatly to the impartment of southern style lion dance.

41.省级传承人:关润雄

图示

项目名称:狮舞(广东醒狮)

关润雄,男,1959年生。佛山市南海区武术龙狮体育协会主席,国际龙狮协会技术委员,广东醒狮黄飞鸿派系第六代传人。自幼即受家传七星醒狮传统套路和七星狮鼓、锣、钗击打技艺。后又学习掌握了三星狮舞技能和三星鼓技艺,尤擅长醒狮的高空采青和快速吐球技巧。他创办了全国龙狮训练基地和南海黄飞鸿狮艺武术馆,并在当地推动建立了80多个醒狮馆和1860多个醒狮队,在20多所中小学开展了醒狮培训活动,为广东醒狮的传承发展作出了重要贡献。

41. Province-Level Inheritor: Guan Runxiong

Item: Cantonese Waking Lion Dance

Guan Runxiong, male, was born in 1959. He is the president of Nanhai District Martial Arts & Dragon-lion Dance Association in City of Foshan, and technical committee member of International Dragon and Lion Dance Federation. As a child, Guan learned traditional movements of lion dance and relevant instrument feats. After that, he acquired lion dancing process and skills. Guan set up the National Dragon and Lion Dance Training Base and Nanhai Huang Feihong Lion Dance Center. He plays a significant role in promoting the development of the lion dance, establishing over 80 lion dance clubs and 1860 lion dance teams in his hometown and offering lion dance training courses to local students.

42.省级传承人:周镇隆

图示

项目名称:狮舞(广东醒狮)

周镇隆,男,1944年生。自幼随南海周扳如、周汝仁等老师傅学艺,继承了南海龙狮竞技的传统和南狮洪拳派的特点,在广东醒狮表演技艺上有很高造诣。担任广州市番禺区沙坑村龙狮团团长和总教练,所培养的第一批子弟曾参加法国巴黎国际雄狮争霸赛。他还是中国龙狮运动协会国际级、国家级教练和裁判,广东省龙狮运动协会副会长。

42. Province-Level Inheritor: Zhou Zhenlong

Item: Cantonese Waking Lion Dance

Zhou Zhenlong, male, was born in 1944. At an early age, he began to learn dancing feats from two famous masters, Zhou Banru and Zhou Ruru. He inherited the traditional process and features of the local lion dance, and attained great achievements in performing it. Zhou is the leader and head coach of Shakeng Village Dragon-lion Dance Troupe in Guangzhou. His frst disciples participated in Paris International Lion Dance Championship. In addition, Zhou is a national coach and referee of China Dragon-lion dance Association, and vice president of Guangdong Province Dragon-lion dance Association.

43.省级传承人:王裕坤

图示

项目名称:狮舞(东莞醒狮)

王裕坤,男,1944年生。有40多年从事狮舞的经验,擅长东莞狮舞的传统狮鼓表演,凡擂鼓、高狮鼓、低狮鼓、三抛鼓、七星鼓等均十分熟练,练就了一手高超的击鼓技艺,尤其讲究击鼓的技法、姿态,以及手势的花样。10余年前已开始培养新鼓手,现还致力于在学校开展传承东莞狮舞活动。

43. Province-Level Inheritor: Wang Yukun

Item: Cantonese Waking Lion Dance

Wang Yukun, male, was born in 1944. With more than forty years of dancing experience, he did very well in traditional lion dance and beating various related dancing drums. Wang especially paid attention to techniques, stances and gestures of beating drums. Over ten years ago, he started to train young drummers. Now, Wang is dedicated to passing on the lion dance in local schools.

44.省级传承人:冯昆杰

图示

项目名称:狮舞(狮艺)

冯昆杰,男,1937年生。9岁即开始学舞狮,后正式拜师学狮艺,有40多年的丰富经验,在传统狮艺的基础上创编了很多新的程式和套路,还设计了高桩顶放7个茶煲,桩端煲上站肩采高青的高难度动作。现为当地多个狮团(队)的教练,年逾古稀仍积极开展传承活动,并从事鹤山狮艺资料的整理、编写工作。

44. Province-Level Inheritor: Feng Kunjie

Item: Lion Artistic Dance

Feng Kunjie, male, was born in 1937. At the age of nine, he began to learn lion dance. With over forty years of performing experience, he has not only created many novel dancing forms and skills, but also worked out highly tough dancing movements. At present, Feng is the coach of local lion dance troupes. Though he is over seventy years old, he commits himself to editing the materials of local lion dance.

45.省级传承人:释宝华

图示

项目名称:狮舞(席狮舞)

原名池宝华,法名释宝华,男,1960年生。梅州碧峰寺主持,席狮表演功底扎实,神态威猛,跳跃灵活,翻滚自如,生动传神;扮演舞中的沙僧朴实自然,诙谐风趣,把人狮和谐共处表演得流畅精彩、细腻有致。曾受邀赴美国的大学做席狮舞和打莲池等专项技艺表演。

45. Province-Level Inheritor: Shi Baohua

Item: Xishi Lion Dance

Shi Bohua, male, was born in 1960. He is the Buddhist abbot of Bifeng Temple, Meizhou. When performing the Xishi Lion Dance, Shi not only pays attention to imitating the lion’s movements and facial expressions vividly, but also makes many innovations in performance. While showing the traditional lion dance skills, he also displays many new changes. Shi was invited to perform lion dance and other Buddhist dances in American universities.

46.省级传承人:释彰龙

图示

项目名称:狮舞(席狮舞)

原名池彰龙,法名释彰龙,男,1927年生。梅州碧峰寺驻寺大和尚,席狮舞功底深厚,经验丰富。年轻时就在出狮、入狮、抢青、跃涧等舞蹈环节中融入武术,把席狮表演得威风凛凛,既生猛又灵巧,至今仍为梅州城中的老者所称道。

46. Province-Level Inheritor: Shi Zhanglong

Item: Xishi Lion Dance

Shi Zhanglong, male, was born in 1927. He is a Buddhist monk of Bifeng Temple, Meizhou. Shi has rich experience of performing the Xishi lion dance. In his youth, he managed to merge martial arts into lion dancing process. During performing, Shi could act out happiness, anger, sorrow and joy of the lion. His skillful show won high praise from people in City of Meizhou.

47. 省级传承人:邓锦平

图示

项目名称:狮舞(福永醒狮)

邓锦平,男,1945年生。福永镇塘尾村醒狮队教练,善于把握福永醒狮的表演特色并加以发扬,尤其注重提升狮舞动作的难度,在表演技巧上有新的突破。所指导的狮舞曾获马来西亚美里国际狮王争霸赛季军,广东省第一届全民运动会传统龙狮赛8个一等奖,广东省第一届体育大会龙狮比赛男子桩狮第三名。积极挖掘和整理传统醒狮的资料,以促进福永醒狮的传承发展。

47. Province-Level Inheritor: Deng Jinping

Item: Ever-Happy Waking Lion Dance

Deng Jinping, male, was born in 1945. He is the coach of Tangwei Village Lion Dance Team in Fuyong Town. He is good at showing local features of lion dance. Deng focuses on intensifying the diffculty of dancing movements, and has made creative breakthroughs in the performing skills. The lion dance team instructed by him won the third place at International Lion Dance Championship in Malaysia, eight gold medals in the first Guangdong Province Popular Games, and ranked the third place ih the first Guangdong Province Sports Contest. Over the years, Deng has been collecting and reorganizing information about traditional lion dance, so as to promote the development of local lion dance.

48.省级传承人:蔡玉财

图示

项目名称:麒麟舞(东莞麒麟舞)

蔡玉财,男,1962年生。出身于麒麟世家,8岁即拜师学艺,不仅舞麒麟虎虎生威,棍术十分了得,还精通麒麟舞各派套路,对配器和有关仪式程序也了如指掌,是当地远近闻名的“麒麟王”。曾带队参加广东省首届麒麟舞大赛获金奖,所编排的舞蹈节目在中国首届麒麟舞大赛获二枚金牌,还带领麒麟队参加了北京奥运会文艺汇演。近10余年来积极授徒传艺,使东莞麒麟舞得以传承。

48. Province-Level Inheritor: Cai Yucai

Item: Dongguan Kylin Dance

Cai Yucai, male, was born in 1962. He was born into a Kylin Dance family. At the age of 8, he began to learn the dance. Not only does he perform the Kylin Dance vividly, but he has also grasped cudgel techniques and various forms of the dance. Besides, he is familiar with related instruments and routines of the Kylin Dance. In the eyes of the local people, Cai is the “Master of Kylin Dance”. His team won Gold Prize in the 1st Guangdong Province Kylin Dance Contest. The dancing progGoats directed by him obtained two gold medals in the 1st China Kylin Dance Contest. Furthermore, Cai led his team to participate in the variety performance of Beijing Olympics. Over the past decade, he has recruited disciples, teaching them his dancing feats. Thanks to Cai’s great efforts, the Dongguan Kylin Dance can be passed on.

49.省级传承人:张纪森

图示

项目名称:麒麟舞(深圳麒麟舞)

张纪森,男,1928年生。有60余年的麒麟舞丰富经验,熟练掌握深圳麒麟舞的套路、动作和技巧,表演刚劲有力,富有节奏,把麒麟的各种神态、情绪、姿势表现得惟妙惟肖。热心带徒授艺,已培养出100多名麒麟舞者,如今虽年逾八旬,仍为深圳麒麟舞的传承发展不遗余力。

49. Province-Level Inheritor: Zhang Jisen

Item: Shenzhen Kylin Dance

Zhang Jisen, male, was born in 1928. With 60 years of performing experience, he is familiar with forms, movements and techniques of Shenzhen Kylin dance. Zhang performs the dance impressively with rhythm. He renders various appearances, emotions and postures of the Kylin vividly. For years, Zhang has recruited disciples widely, teaching his dancing feats to them. Till now, he has cultivated more than 100 Kylin dancers. Though Zhang is over eighty years old, he spares no effort to promote the development of the Kylin Dance.

50.省级传承人:刘永富

图示

项目名称:麒麟舞(深圳麒麟舞)

刘永富,男,1928年生。1948年开始学习麒麟舞,解放初即成为当地麒麟舞的重要骨干,有60年麒麟舞丰富经验,其麒麟舞融音乐、舞蹈、武术于一体,具有独特的表演艺术风格,在客家民间艺术中独具一格。1968年至今一直在当地负责传授麒麟舞的表演技艺。

50. Province-Level Inheritor: Liu Yongfu

Item: Shenzhen Kylin Dance

Liu Yongfu, male, was born in 1928. He took up the Kylin Dance in 1948. At the beginning of China’s liberation, Liu became a local professional of the dance. With 60 years of performing experience, he has integrated music and martial arts into the dance, which has unique performing styles and features in the Hakka Folk Arts. Since 1968, Liu has been teaching local learners about the feats of the Kylin Dance.

51.省级传承人:谭锦堂

图示

项目名称:麒麟舞(黄圃麒麟舞)

谭锦堂,男,1942年生。16岁开始师从黄圃麒麟舞传人谭景堂学习洪家拳等麒麟舞基本技巧。20世纪50年代即参与组建当地有100多人规模的中横国技队,有近50年的麒麟舞表演经验,熟练掌握了多种套路和技巧,现任中横国技队队长。2002年开始,便积极主动对黄圃麒麟舞的有关资料进行普查、收集,牵头成立了麒麟运动协会,并热心带徒授艺,使黄圃麒麟舞后继有人。

51. Province-Level Inheritor: Tan Jintang

Item: Huangpu Kylin Dance

Tan Jintang, male, was born in 1942. At the age of 16, he began to learn basic skills of the Kylin Dance from the master in Huangpu. In 1950s, Tan took part in the local Kylin dance team to perform on tour. With nearly 50 years of performing experience, he is familiar with various dancing forms and feats. At present, he is captain of the local Kylin dance team. Since 2002, Tan began to investigate and collecte relevant information about Huangpu Kylin dance. Thanks to his efforts, the Kylin Dancing Association was founded. Besides, Tan is enthusiastic about recruiting disciples and teaching them dancing skills, which sustains the growth of Huangpu Kylin Dance.

52.省级传承人:彭爱文

图示

项目名称:湛江傩舞

彭爱文,男,1954年生。湛江市麻章区傩舞队领队兼教练,师从傩舞老艺人彭英芳,从事跳傩及研究30年,全面掌握了傩舞的表演套路、基本动作和傩舞面具、表演服装与道具的制作使用,每年均参与当地傩舞表演并多次带队参加艺术节、民俗文化节等傩舞展演,热心传承工作,培养了多批傩舞表演人员。

52.Province-Level Inheritor: Peng Aiwen

Item: Zhanjiang Exorcizing Dance

Peng Aiwen, male, born in 1954, is captain and coach of ritual dance team in Mazhang District, Zhanjiang. He was taught by an old famous exorcising dancer. So far, Peng has been engaged in exorcising dance and relevant research for 30 years. He has a comprehensive grasp of performing forms and basic movements of ritual dance, and knows the making methods and usage of dancing masks, costumes and stage props. Peng takes part in local ritual dances every year. Besides, he leads the team to participate in arts festival and folk culture festival performances every year. Peng is enthusiastic about teaching the ritual dance. So far, he has trained many ritual dancers.

53.国家级传承人:彭英芳

图示

项目名称:湛江傩舞

彭英芳,男,1923年生。湛江市麻章区民间民俗研究会名誉会长兼艺术顾问,自小随祖父、父亲学习跳傩,有半个多世纪的跳傩经验,对傩舞的基本动作和表演要求十分熟悉,对傩舞面具、表演服装和道具的制作、使用了如指掌,每年均亲自参与并组织、带领傩舞队到当地许多乡村进行跳傩活动,热心参加艺术节、民俗文化节等展演活动,长期坚持培训学员,使傩舞得以传承延续。

53. State-Level Inheritor: Peng Yingfang

Item: Zhanjiang Exorcizing Dance

Peng Yingfang, male, was born in 1923. He is honorary president and artistic consultant of Folk & Custom Institute in Mazhang district, City of Zhanjiang. He learned the ritual dance from his father and grandfather. With over fifty years of experience in dancing, Peng is familiar with not only the basic movements and requirements of ritual dance, but also the making methods and usages of dancing masks, costumes and stage props. He takes part in local ritual dances every year. Besides, he leads the team to participate in arts festival and folk culture festival performances. For years, Peng has trained lots of learners, making local ritual dance pass on.

54.省级传承人:姚茂泰

图示

项目名称:化州跳花棚

姚茂泰,男,1926年生。10多岁即参加傩舞跳花棚表演,且为舞中重要角色之一。“文革”动乱中曾冒着风险将跳花棚手抄科本保存下来,改革开放后为挖掘、抢救、排演跳花棚舞发挥了关键作用,使得这一具有粤西特色而又濒临失传的古老傩舞得以传承下来。

54. Province-Level Inheritor: Yao Maotai

Item: Huazhou Exorcizing Dance

Yao Maotai, male, born in 1926, he took part in Huazhou Exorcizing Dance performance even when he was a teenager. Also, he acted as an important role in the dance. During the “Culture Revolution”, Yao took risks to preserve the manuscripts of the exorcising dance, which played a key role in protecting and developing the dance. Thanks to his great efforts, this endangered ancient ritual dance can be passed on.

55.省级传承人:张振谦

图示

项目名称:化州跳花棚

张振谦,男,1939年生。上世纪七八十年代即随姚茂泰、姚仕泰等多位老艺人学习跳花棚,并共同抢救这一濒临失传的民间舞蹈,熟练掌握跳花棚9个主要动作的36种跳法及面具、道具与服饰的制作,还牵头为《中国民间舞蹈集成·广东卷》合作编写了《跳花棚》的文字资料。虽年届古稀,仍积极在当地学校开展传承活动。

55. Province-Level Inheritor: Zhang Zhenqian

Item: Huazhou Exorcizing Dance

Zhang Zhenqian, male, was born in 1939. In the 1970s and 1980s, he learned Huazhou Exorcizing Dance from many famous old artists, and strived to save this endangered folk dance. Zhang has a good grasp of 36 kinds of dancing forms and relevant masks, stage props and costumes making. Besides, he cooperated with others to write articles about the introduction of ritual dance for the book Chinese National Folk Dances · Guangdong. Although Zhang is 70 years old, he actively imparts Huazhou Exorcizing Dance in local schools.

56.省级传承人:陈福炎

图示

项目名称:鹤舞(三灶鹤舞)

陈福炎,男,1933年生。自小得到祖父的真传,有60余年舞鹤的丰富经验,能编能导,是三灶鹤舞主要带头人,多次带领鹤舞队参加省内外大型民间艺术活动,曾获第二届国际广东小曲王争霸赛广州赛区决赛“最具民间特色奖”。热心鹤舞的传承活动,在当地中小学开办培训班,把三灶鹤舞传授给青少年。

56. Province-Level Inheritor: Chen Fuyan

Item: Sanzao Crane Dance

Chen Fuyan, male, was born in 1933. As a child, he learned the dancing skills from his grandfather. He has over 60 years of performing experience. As a leading dancer of Sanzao Crane Dance, Chen can design and direct dancing progGoats. He led the local crane dance team to participate in large-scale folk art activities across the country many times. The team won “the Best Folk Feature Award” at the second Guangdong Province Folk Art Championship. Over the years, Chen has been enthusiastic about imparting the Crane Dance. He launched a training course to teach local teenagers the Sanzao Crane Dance.

57.省级传承人:徐钜兴

图示

项目名称:鹤舞(三灶鹤舞)

徐钜兴,男,1928年生。自小即学唱三灶八堡歌、鹤歌、山歌,有60余年为三灶鹤舞伴唱的丰富经验,曾自创自编了150多首伴唱鹤歌,是三灶鹤舞的重要带头人,多次参与带领鹤舞队参加省内外大型民间艺术活动,还在三灶海澄小学开班教唱白鹤歌,积极开展传承活动。

57. Province-Level Inheritor: Xu Juxing

Item: Sanzao Crane Dance

Xu Juxing, male, was born in 1928. As a child, he learned many folk songs and dances. With over 60 years of performing experience, he composed more than 150 songs for the dance. As an important leading role of Sanzao Crane Dance, Xu helped to lead the local crane dance team to participate in large-scale folk art activities across the country many times. He launched a training course to teach local teenagers dancing skills and related songs, actively promoting the development of the Sanzao Crane Dance.

58.省级传承人:梁冠波

图示

项目名称:鹤舞(沙溪鹤舞)

梁冠波,男,1953年生。自幼即学跳鹤舞,从事鹤舞表演已30多年,代表作品为《鹤蚌相嬉》。2003年应邀参加了在韩国举行的第三届国际民族鸟类假面舞大会民间艺术表演,得到充分肯定。如今常在当地隆都中学和沙溪中心小学设点进行鹤舞教学,热心将鹤舞表演技艺传授给下一代。

58. Province-Level Inheritor: Liang Guanbo

Item: Shaxi Crane Dance

Liang Guanbo, male, was born in 1953. At an early age, he began to learn Shaxi Crane Dance. He has engaged in the performance for over 30 years. His representative dance is“He Bang Xiang Xi” (Cranes playing with oysters). In 2003, Liang was invited to attend the third International Folk Artistic Performance in Korea. His crane dance won warm praise from people across the world. At present, Liang provides training classes for local teenagers, passing on his feats of crane dance to the next generation.

59.省级传承人:吴天其

图示

项目名称:沙头角鱼灯舞

吴天其,男,1958年生。熟练掌握鱼灯舞表演技艺,动作功架扎实,表演生动传神,尤其热心传承工作,积极搜集鱼灯舞历史资料,推动设立了鱼灯舞专用排练场,并在沙栏吓村村史陈列室中设立鱼灯舞相关乐器和实物资料的展览。

59. Province-Level Inheritor: Wu Tianqi

Item: Shatoujiao Fish Lantern Dance

Wu Tianqi, male, born in 1958, is good at the Fish Lantern Dance. With a solid foundation in movements, performs the dance vividly and impressively. Wu is enthusiastic about impartment work. He actively collected historical information about the Fish Lantern Dance. Thanks to his great efforts, rehearsal rooms for the Fish Lantern Dance were established. In addition, there were relevant musical instruments and material objects exhibition in the historical display room of Shalanxia Village.

60.国家级传承人:吴观球

图示

项目名称:沙头角鱼灯舞

吴观球,男,1942年生。14岁即开始学跳鱼灯舞,有50余年的舞蹈经验,熟练掌握鱼灯舞的表演技艺和表演程序,对配乐谱调、道具制作等也十分精通。2001年至今,担任沙栏吓村鱼灯舞总教练,积极传承鱼灯舞,曾带队参加广东省岭南民间艺术节并获金奖。

60. State-Level Inheritor: Wu Guanqiu

Item: Shatoujiao Fish Lantern Dance

Wu Guanqiu, male, was born in 1942. At the age of 14, he began to learn the Fish Lantern Dance. With over 50 years of experience in dance, he is not only proficient in performance feat and routine of the Fish Lantern Dance, but also in dance music and stage props making as well. Since 2001, Wu has been the head coach of the Fish Lantern Dance teams in Shalanxia Village. He has imparted the dance for years. Besides, he led the team to participate in Guangdong Province Folk Arts Festival and won a gold medal.

61.省级传承人:施策

图示

项目名称:鲤鱼舞(潮州鲤鱼舞)

施策,男,1937年生。舞蹈专业副研究员,50年前即得到当时潮州鲤鱼舞唯一传承人翁得荣的传授,全面掌握了该舞的表演技艺。后又搜集整理了鲤鱼舞的各种详实资料,并请人记录乐谱、绘制舞图,编写出包括历史渊源、演变过程、动作、场记说明及造型、服装、道具制作等的舞蹈台本,使鲤鱼舞得以在民间更为广泛传承。为《中国民族民间舞蹈集成·广东卷》专章编写了“鲤鱼舞”的详细资料。

61. Province-Level Inheritor: Shi Ce

Item: Chaozhou Carp Dance

Shi Ce, male, was born in 1937. He is an associate researcher specializing in dance. Fifty years ago, he was taught by the local sole inheritor of Chaozhou carp dance. Shi had a comprehensive grasp of performing feats of the dance. Then, he collected and reorganized various detailed information on the carp dance. Besides, Shi asked someone else to record musical scores and draw dancing pictures. Subsequently, he wrote carp dance performing scripts including the dancing origin, history, development, movement, illustration, form, costume and stage prop making. Also, Shi wrote articles about the carp dance for the book Chinese National Folk Dances · Guangdong. Thanks to his great efforts, the carp dance has been carried forward widely in China.

62.省级传承人:汤永伟

图示

项目名称:舞春牛

汤永伟,男,1968年生。16岁即在舞春牛中扮演农夫角色,担任整个舞蹈的主跳,表演诙谐幽默,神情到位,且反应敏捷,能即兴调侃,妙语连珠,有娱人逗乐的出色表演才能。曾多次率队巡回演出,并热心培养接班人,使韶关舞春牛得以传承发展。

62. Province-Level Inheritor: Tang Yongwei

Item: Spring Buffalo Dance

Tang Yongwei, male, born in 1968, he acted as the lead in the Spring Buffalo Dance at the age of 16. He performed wittily with a face that expressed a gamut of emotions. Also, Tang can improvise humor with witty remarks to entertain the audience. He led the dance team to barnstorm and gathered numerous fans across the country. He ardently trained successors of Spring Buffalo Dance, which promoted the development of Spring Buffalo Dance in the City of Shaoguan.

63.省级传承人:李蔚

图示

项目名称:饶平布马舞

李蔚,男,1930年生。采集、整理、研究传统布马舞资料和活态表现40多年,细致掌握了布马舞的起源、分布、动作、舞段和队形变化等,曾为《中国民族民间舞蹈集成·广东卷》编写了饶平布马舞的详尽文字资料,尤其在把作为小型民间舞蹈的布马舞发展为大型广场舞蹈,而又保持其传统特色的方面作出了重要贡献。

63. Province-Level Inheritor: Li Wei

Item: Raoping Cloth Horse Dance

Li Wei, male, born in 1930, has collected, reorganized, and researched traditional horse dance and relevant material for over 40 years. Li has a good grasp of the origin, distribution, movement, style and form of the horse dance. Li wrote articles to introduce Raoping Cloth Horse Dance at large for the book Chinese National Folk dances · Guangdong. Thanks to his great efforts, the small-scale horse dance not only has grown into a large-scale line dance, but also kept its traditional features.

64.省级传承人:梁宝琛

图示

项目名称:舞鹰雄

梁宝琛,男,1942年生。18岁即学会舞鹰雄的套路、动作和技巧,曾把舞鹰雄的采青阵法编辑整理成册,并将家传洪拳器械对打套路融入舞蹈之中,提升了舞鹰雄的高难动作和技巧。2004年被省文化厅授予“广东省优秀民间艺术师”称号。长期担任当地舞鹰雄表演团体的教练,带徒授艺,积极进行传承活动。

64. Province-Level Inheritor: Liang Baochen

Item: Eagle and Bear Dance

Liang Baochen, male, born in 1942, learned the forms, movements and techniques of performing Eagle and Bear Dance at the age of 18. Liang put the performing tactics of picking the green into books. Moreover, he integrated the Hong Quan forms of two-people weapon combat into the dance, which promoted the development of Eagle and Bear Dance. In 2004, Liang was awarded the title as “Outstanding Folk Artist in Guangdong Province”by the Provincial Cultural Department. Besides, he has been the coach of local Eagle and Bear Dance group, passing on performing technical skills to the later generations.

65.省级传承人:黄刚文

图示

项目名称:舞鹰雄

黄刚文,男,1932年生。竹园村舞鹰雄总教练,有60年的舞鹰雄经验,熟练掌握舞鹰雄的各种套路、动作和技巧,尤其对于舞蹈动作的处理非常细腻,使舞鹰雄显得更为威武刚劲。几十年来热心广收门徒,传授舞蹈技艺,使舞鹰雄得到不断传承。

65. Province-Level Inheritor: Huang Gangwen

Item: Eagle and Bear Dance

Huang Gangwen, male, born in 1932, is the chief coach of Eagle and Bear Dance in Zhuyuan Village. With 60 years of performing experience, Huang is prof cient in various forms, movements and techniques of Eagle and Bear Dance. Especially, he attaches great importance to the details of dance movements, making Eagle and Bear Dance more vivid. For decades, Huang has recruited disciples and has been wholeheartedly committed to passing down the dance to the later generations.

66.省级传承人:谢奎岳

图示

项目名称:平远船灯

谢奎岳,男,1949年生。长期致力于挖掘、整理船灯舞历史资料,掌握传统船灯舞的表演动作和程式,熟悉船灯道具的制作,在由传统单船表演发展到多船表演上作出了重要贡献,且能编、能导、能演,并培养了一大批平远船灯的后继人才。

66. Province-Level Inheritor: Xie Kuiyue

Item: Pingyuan Boat Lantern Dance

Xie Kuiyue, male, was born in 1949. He has been constantly striving to collect and reorganize history materials of the Pingyuan Boat Lantern Dance. Xie mastered traditional forms and movements of the dance as well as stage props making. He can design, direct and perform the Pingyuan Boat Lantern Dance. Over the years, Xie has cultivated lots of successive dancers in China.

67.省级传承人:凌双匡

图示

项目名称:平远船灯

凌双匡,男,1939年生。擅长船灯舞编导和研究,有40余年的丰富经验。不仅制作、导演了一大批舞蹈节目,还富有创意地设计了出船、追船、跳船、漂船、拉船、旋船、汇船等一系列表演段式,大大丰富了船灯舞的表现手法。其所著《平远船灯》一书,详尽记述了平远船灯的历史沿革、表演、场记、服饰、道具、锣鼓、音乐、代表作、艺人传、大事记,为平远船灯的传承作出了重要贡献。

67. Province-Level Inheritor: Ling Shuangkuang(https://www.daowen.com)

Item: Pingyuan Boat Lantern Dance

Ling Shuangkuang, male, born in 1939, specialized in designing and directing the Boat Lantern Dance. With over 40 years’ performing experience, not only has he directed many dance progGoats, but also he has creatively designed a number of dance movements. His great efforts have enriched the performance of Pingyuan Boat Lantern Dance. The book written by him, Pingyuan Chuan Deng (Boat Lantern Dance in Pingyuan City), includes the relevant history, performance, costumes, stage props, music, representative works, famous artists and events. In short, Ling has made a great contribution to the impartment of Pingyuan Boat Lantern Dance.

68.省级传承人:谭松娣

图示

项目名称:舞火狗

谭松娣,女,1933年生。13岁开始连续3年参加舞火狗活动,熟悉舞火狗的基本动作和祭祀歌谣。婚后即在村寨开始传授舞火狗的基本动作、教唱仪式歌以及装扮“火狗”的动作,先后培训了1000余人,为传承瑶族民间舞蹈舞火狗作出了重要贡献。

68. Province-Level Inheritor: Tan Songdi

Item: Fire Dog Dance

Tan Songdi, female, was born in 1933. At the age of 13, she took part in the Fire Dog Dance activities for 3 consecutive years. She mastered basic movements and ballads of the dance. After she got married, Tan began to teach basic movements of the Fire Dog Dance and related ballads. Up to now, she has trained more than 1,000 people, contributing a lot to the development of folk f re dog dance.

69.省级传承人:林何娣

图示

项目名称:舞火狗

林何娣,女,1960年生。14岁开始连续三次参加杨枚塘村舞火狗活动,熟悉舞火狗的基本动作和祭祀歌谣,并开始了传承舞火狗活动。出嫁后,又把传承活动带到了杨屋村,并多次参加舞火狗活动的组织工作,先后培训了500余人,为传承瑶族民间舞蹈舞火狗作出了积极贡献。

69. Province-Level Inheritor: Lin Hedi

Item: Fire Dog Dance

Lin Hedi, female, was born in 1960. At the age of 14, she participated in the Fire Dog Dance activities in Yangmutang Village for 3 consecutive times. She grasped the basic movements and ballads of the dance. Later, Lin started to impart the Fire Dog Dance. After she got married, Lin moved to Yangwu Village. She continued to pass on the dance to others. Up to now, she has cultivated over 500 people, making a positive contribution to the development of the Fire Dog Dance.

图示

图示

70&71.省级传承人:张永木、张文亮

项目名称:舞貔貅

张永木,男,1952年生。

张文亮,男,1952年生。

他们俩从小跟随前辈学习舞貔貅技艺,长期合作一前一后舞一个貔貅,已有40多年的表演经验,熟悉各种表演套路、程式和技巧,热心传授舞貔貅技艺,所组建的棠村貔貅队在增城市民间艺术活动中最为活跃。

70&71. Province-Level Inheritor: Zhang Yongmu & Zhang Wenliang

Item: Pixiu Dance

Zhang Yongmu, male, was born in 1952. Zhang Wenliang, male, was also born in 1952. They were good partners in performing the Pixiu Dance. In their childhood, they learned feats of the dance from veteran performers. With 40 years of performing experience, they are familiar with various movements, forms and techniques of the dance. Over the years, they have been imparting the skills of the Pixiu Dance. The Pixiu Dance team of Tang Village built by them is especially popular with citizens in folk art activities of Zengcheng City.

72.省级传承人:石家中

图示

项目名称:龙鱼舞

石家中,男,1967年生。16岁参加当地龙凤积善堂龙鱼队,努力向前辈学习龙鱼舞,熟悉舞蹈中多种道具的舞法,尤其能出色担负起主要道具龙珠、龙头的舞蹈,表演生动传神,优美刚劲,是龙鱼舞队的主要骨干。除表演外,还能指导舞蹈的编排,并积极把自己丰富的表演经验和舞蹈技艺传授给年轻一代。

72. Province-Level Inheritor: Shi Jiazhong

Item: Dragon-fish Dance

Shi Jiazhong, male, was born in 1967. At the age of sixteen, he took part in local dragon-fish dance team and learned relevant skills from veteran dancers. He is good at dancing with different stage props, especially the dragon ball and dragon head. Shi’s performance is lively, vivid and graceful, which perfectly highlights the lion’s features. As a backbone of dragon-f sh dance team, he not only participates in the shows, but also instructs the dance. Furthermore, Shi imparts his rich performing experience and dancing feats to the younger generation.

73.省级传承人:房介沙三公

图示

项目名称:瑶族长鼓舞

房介沙三公,男,1937年生。12岁即开始学习长鼓舞,有表演长鼓舞40多年的丰富经验,尤其擅于长鼓舞中的团圆鼓,且有组织排练长鼓舞的能力。经常代表当地参加各项大型耍歌堂活动和歌舞比赛,还积极开展传承工作,已传授长鼓舞学徒60多人。

73. Province-Level Inheritor: Fangjie Shasangong

Item: Long-drum Dance of Yao Minority

Fangjie ShaSangong, male, was born in 1937. At the age of twelve, he began to learn the long-drum dance. With over forty years of performing experience, Fangjie is good at the“reunion drums” of the dance. Also, he can organize and direct other dancers to perform the long-drum dance. Fangjie usually debuts for his hometown to take part in various dancing activities and contests. Besides, he actively engages in the impartment of long-drum dance. So far, Fangjie has cultivated over 60 apprentices.

74.省级传承人:唐桥辛二

图示

项目名称:瑶族长鼓舞

唐桥辛二,男,1941年生。12岁即随父亲和其他老艺人学跳长鼓舞,有50多年长鼓舞表演的丰富经验,尤其擅长舞中起指挥作用的领舞,是瑶族长鼓舞最具代表性的人物之一,有连南“鼓王”之誉。上世纪60年代、80年代先后两次参加全国少数民族文艺会演表演长鼓舞,后又应邀到上海、广州、深圳、香港等地表演或比赛。近10多年,在当地长期坚持辅导跳长鼓舞,已传授数百人之多,还在小学的瑶族文化传承学习班传授舞蹈技艺。

74. Province-Level Inheritor: Tangqiao Xin’er

Item: Long-drum Dance of Yao Minority

Tangqiao Xin’er, male, was born in 1941. At the age of twelve, he learned the longdrum dance from his father and other senior dancers. With over f fty years of performing experience, Tangqiao has become an essential leading dancer who can direct the whole team in the show. He is one of the most representative long-drum dancers, with the reputation of“King of Drum” in Liannan City. In the 1960s and 1980s, Tang participated in the National Ethnic Arts performing long-drum dance, and later was invited to Shanghai, Guangzhou, Shenzhen, Hong Kong and other places to give performances or take part in competitions. Over the past 10 years, Tang has offered long-term dance courses to about one hundred people, as well as to primary schools.

75.省级传承人:黄振模

图示

项目名称:闹花灯

黄振模,男,1933年生。成年后随当地艺人学习舞蹈闹花灯,每年都参与当地在元宵节期间举行的表演,有几十年的表演经验,对闹花灯的舞蹈动作及唱词十分熟练。多年来,经常带队参与各项民间民俗活动的表演,曾参加全国第二届民间音乐舞蹈汇演大会,应邀到广州等地演出。现已年逾古稀,仍热心向当地的年轻人传授舞蹈技艺,使清溪闹花灯得以传承。

75. Province-Level Inheritor: Huang Zhenmo

Item: Lantern Dance

Huang Zhenmo, male, was born in 1933. When he grew up, he learned the lantern dance from the local dancers. Every year, he took part in local dancing performances on the Lantern Festival. With rich experience, Huang is versed in dancing movements and song lyrics. Over the years, he has led the team to participate in various folk shows. He took part in the second National Folk Music & Dance Performance. Besides, Huang was invited to perform in Guangzhou and other cities. Though Huang is more than seventy years old, he is still enthusiastic about teaching his feats to young people. What he has done greatly promotes the development of local lantern dance.

76.省级传承人:邓钦

图示

项目名称:凤舞

邓钦,男,1951年生。继承家传的凤舞技艺,熟悉凤舞动作、器乐伴奏及道具制作,有20多年凤舞表演的经验。经常组织表演队到周边地区演出,曾参加广东省首届欢乐节迎宾表演。热心传承活动,热心动员当地的年轻人学习凤舞并耐心给予指导。

76. Province-Level Inheritor: Deng Qin

Item: Phoenix Dance

Deng Qin, male, was born in 1951. He has inherited his family skills of phoenix dance and is quite familiar with the dancing movements, instrumental accompaniment, and stage props making. He has more than twenty years of performing experience. Moreover, Deng often leads the team to perform in the surrounding areas. He once took part in the frst Guangdong Province Joy Festival Performance. For years, Deng has been zealously mobilizing local young people to learn the phoenix dance, and instruct them patiently.

77.省级传承人:傅志坤

图示

项目名称:禾楼舞

傅志坤,男,1947年生。热心民间艺术的创作、编导、发掘和整理。禾楼舞曾经中断过一段时间,傅志坤历时两年,走村串寨,对舞者们的回忆、口述和复现的零碎、片段舞蹈动作等,一点一滴地进行细致的挖掘、整理,认真鉴别、筛选、整合、编排,使这一古老的舞蹈形式得以完整恢复,为禾楼舞的延续传承发挥了关键作用。

77. Province-Level Inheritor: Fu Zhikun

Item: Helou Dance

Fu Zhikun, male, was born in 1947. He is enthusiastic about creating, writing, directing, exploring and reorganizing of folk arts. Since the Helou Dance was suspended for some time, Fu spent two years bringing back this ancient dance. During this process, Fu visited and interviewed senior dancers in rural areas. After that, he spared no effort to reorganize and integrate those dance fragments of memory and oral dancing movements. Thanks to his great efforts, the Helou Dance was successfully restored. Fu has played a crucial role in passing on the Helou Dance.

78.省级传承人:全炯

图示

项目名称:禾楼舞

全炯,又名全文权,男,1921年生。当地跳禾楼家族第四代传人,年轻时即随父学跳禾楼舞,完整掌握该舞科班的要求和动作、唱词、曲调。由于历史原因,跳禾楼曾中断过一段时间,全炯协助搜集整理有关资料,多年来培养了众多跳禾楼弟子。

78. Province-Level Inheritor: Quan Jiong

Item: Helou Dance

Quan Jiong, alias Quan Wenquan, male, was born in 1921. He is the fourth generation of local Helou dancer. As a young man, he learned the dance from his father. Quan completely mastered the requirements, movements, lyrics and tunes of harvest dance. Owing to historical reasons, the dance once was suspended for some time. He managed to collect and reorganize the relevant information about the Helou Dance. For years, Quan has trained numerous Helou dancers.

79.省级传承人:全雄武

图示

项目名称:禾楼舞

全雄武,男,1955年生。9岁即随父全炯学跳禾楼舞,熟悉跳禾楼的动作、唱词和曲调,多年来授徒近百名,并在每年夏播结束后,于当地开展跳禾楼活动,推动禾楼舞的传承与发展。

79. Province-Level Inheritor: Quan Xiongwu

Item: Helou Dance

Quan Xiongwu, male, was born in 1955. At the age of nine, he gegan to learn Helou Dance from his father. He is familiar with the dancing movements, lyrics and tunes. Over the years, Quan has cultivated nearly 100 dancers. Every year, he organizes dancing activities in his hometown after the summer sowing, facilitating the development of harvest dance.

80.省级传承人:郑俊河

图示

项目名称:惠来九鳄舞

郑俊河,男,1940年生。少年时即学会九鳄舞并参与各种演出,熟练掌握九鳄舞的舞步、动作、套路和鳄鱼道具的制作技艺,当地九鳄舞队表演人员多由其培训,在惠来九鳄舞的传承中发挥了重要作用。

80. Province-Level Inheritor: Zheng Junhe

Item: Huilai Nine-Crocodile Dance

Zheng Junhe, male, was born in 1940. As a teenager, he learned the crocodile dance and took part in various performances. He is proficient in the dance steps, movements, forms and related stage props making. Zheng has trained many dancers for a local crocodile dance team, which plays a crucial role in passing on Huilai Nine-Crocodile Dance to later generations.

81.省级传承人:陈立帮

图示

项目名称:五马巡城

陈立帮,男,1936年生。50年前已是五马巡城舞的重要舞者。由于历史的原因,该舞曾中断了一段时间。1987年起,为使濒临失传的五马巡城舞得以保存和延续,陈立帮努力培养年轻一代传承人,发动群众自制道具和演出服饰,为五马巡城舞的恢复作出了宝贵贡献。他所在的大洲镇被国家文化部命名为“中国民间艺术之乡”,该舞在岭南民间艺术展演中获优秀表演奖。

81. Province-Level Inheritor: Chen Libang

Item: Five-Horse-Touring-the-City Dance

Chen Libang, male, was born in 1936. Fifty years ago, he was the pillar of local horse dance troupe. Due to historical reasons, the dance was broken up for a long time. Since 1987, Chen devoted himself to training young inheritors to save and carry forward the local horse dance. In addition, he mobilized the masses to make the stage props and costume, making a valuable contribution to the revival of the horse dance. Chen’s hometown, Dazhou Town, was named the “Home of Folk Arts in China” by the Ministry of Culture. The dance won the “Outstanding Performance Award” in the Lingnan Folk Artistic Show.

四、传统戏剧 Traditional Opera

82.国家级传承人:红线女

图示

项目名称:粤剧

红线女,女,1927年生。著名粤剧表演艺术家,在舞台上塑造了众多深刻动人的艺术形象,开创了粤剧一大流派——红派艺术,把粤剧声腔的表现力提高到前所未有的高度,代表着当代粤剧旦角艺术的最高成就。她的代表剧目《搜书院》、《关汉卿》、《苦凤莺怜》、《山乡风云》等,至今盛演不衰。热心扶掖后辈,培养了大批粤剧接班人。曾荣获广东省人民政府颁发的“粤剧艺术杰出贡献奖”。

82. State-level Inheritor:Hong Sin-Lui

Item: Cantonese Opera

Hong Sin-Lui, female, was born in1927, one of the best-known Cantonese Opera artist. She has created many impressive and moving characters on stage and also founded the Hong School — a major genre of Cantonese Opera. She has brought the expressive force of the opera tune to an unprecedented level, representing highest achievements of contemporary Dan role in Cantonese Opera. Her representative repertoire includes “Search for an Academy”, “Guan Hanqing – An Ancient Playwright”, “Pity on the Poor Girl”,“Winds of Countryside”, and etc. She is also enthusiastically supporting and training Cantonese Opera inheritors. Hong was given the “Outstanding Contribution Award of Cantonese Opera” by the People’s Government of Guangdong Province.

83.省级传承人:罗品超

图示

项目名称:粤剧

罗品超,男,1912年生。老一辈著名粤剧表演艺术家,驰骋舞台75年,文武兼长,造诣很高,尤其善于借鉴京剧、昆剧、越剧等兄弟剧种,并把现代音乐与粤剧的曲调相融和,将多种唱腔艺术融会贯通,形成高亢激越,声情并茂,韵味浓郁的独特唱腔风格,并广收徒弟,热心传授自己的表演技艺。

83. Province-Level Inheritor: Luo Pinchao

Item: Cantonese Opera

Luo Pinchao, male, was born in 1912. He is a famous performer of Cantonese Opera. In his 75-year stage career, he is specialized both in singing and reciting (Wensheng) and stage-fighting (Wusheng). He is especially good at absorbing elements from other folk operas such as Peking Opera, Kunqu Opera and Shaoxing Opera. Integrating modern music into Cantonese Opera, he has digested various arias and created his unique, resounding and affectionate aria. He is keen on training students and passing down his performing techniques.

84.国家级传承人:姚璇秋

图示

项目名称:潮剧

姚璇秋,女,1935年生。一级演员,著名潮剧表演艺术家。17岁即成为潮剧旦角演员,有50多年的丰富表演经验,在舞台上成功塑造了许多动人形象,艺术造诣甚高,曾赴港、澳、台及东南亚、欧洲、澳大利亚演出,在海外潮籍华侨华人中有很大影响,尤其在演唱风格上,对潮剧演出艺术更产生了深刻影响。

84. State-level Inheritor:Yao Xuanqiu

Item: Chaozhou Opera

Yao Xuanqiu, female, was born in 1935. She is a national first-grade actor and a famous performer of Chaozhou Opera. She debuted at the age of 17 as the Dan (female role). During her 50-year-old stage career, Ms. Yao has successfully shaped many vivid characters. She has given performances in Hong Kong, Macao, Taiwan, Southeast Asia, Europe and Australia, and tremendously impressed overseas Chinese. She has exerted profound inf uence in Chaozhou Opera, particularly in singing style.

85.国家级传承人:方展荣

图示

项目名称:潮剧

方展荣,男,1948年生。一级演员,工潮丑行当,10岁即入剧团登台表演,有50年的丰富表演经验,成功塑造了一系列潮丑人物形象,所传承潮剧独有的丑角溜梯功,表演尤为出色,并因此在戏曲界享有盛誉。出版有《潮丑艺谭》专著,丰富了潮丑行当表演理论。积极带徒授艺,培养了多名丑角演员。曾获全国戏曲汇演牡丹奖,上海第七届白玉兰戏剧男主角奖等多项大奖。

85. State-Level Inheritor: Fang Zhanrong

Item: Chaozhou Opera

Fang Zhanrong, male, was born in 1948. He is a national f rst-grade actor. He debuted as Chou (clown) at the age of 10, and has successfully performed a series of Clowns on the stage for about 50 years. As an excellent successor of the ladder-sliding skill in particular, Mr. Fang has won fame in the theatrical community. He has published the monograph Chao Chou Yi Tan, or the Art of Chou in Chaozhou Opera, in which he has enriched the performing theory for Chou characters. He has trained many apprentices to become actors of Chou character. Mr. Fang has won many awards, such as the Peony Award of National Opera and the Best Opera Actor in the Seventh Shanghai Magnolia Award.

86.省级传承人:张长城

图示

项目名称:潮剧

张长城,男,1933年生。二级演员,11岁即入行演戏,工老生行当,有60余年的丰富表演经验,在舞台上成功塑造了一系列老生人物形象,是潮州老生行当的重要代表,多年来还常带徒授艺,培养了一批老生行当优秀演员,为潮剧的传承作出了重要贡献。

86. Province-Level Inheritor: Zhang Changcheng

Item: Chaozhou Opera

Zhang Changcheng, male, was born in1933. He is a national second-grade actor. He debuted at the age of 11 and is skilled in performing Laosheng (a bearded middle-aged or old man in the opera). Mr. Zhang has gained extensive performing experience in 60-yearodd stage career and has successfully shaped a series of Laosheng characters, becoming an important representative of Laosheng actors in Chaozhou Opera. For many years he has cultivated lots of apprentices to become excellent actors of Laosheng, and made an important contribution to the succession of Chaozhou Opera.

87.国家级传承人:陈鹏

图示

项目名称:潮剧

陈鹏,男,1942年生。14岁即登潮剧舞台演小生,有从事潮剧表演、导演、作曲、司鼓40多年的经历,对潮剧艺术有全面的把握,经验丰富,尤其在潮剧音乐上造诣很深,建树甚丰,不仅掌握潮剧所有的传统曲牌、唢呐牌子、弦套、锣鼓经、作曲技法和演唱技巧,还为近100个演出剧(节)目设计唱腔和伴奏音乐,并由中国戏剧出版社出版了《陈鹏潮剧唱腔作曲选》,省、市戏剧、文艺界专题举办了其唱腔作品研讨会。多年来积极开展传承活动,学生众多,不少已成为剧团的主要作曲者。近年又创办了“潮州市传承潮剧艺术中心”,为保护和传承潮剧艺术不懈努力。

87. State-Level Inheritor: Chen Peng

Item: Chaozhou Opera

Chen Peng, male, was born in 1942. He debuted as Xiaosheng (young man) in Chaozhou Opera at the age of 14. During 40-year-odd stage career as actor, director composer and drummer, Mr. Chen has gained a comprehensive grasp of the Chaozhou Opera. He has attained remarkable experience and accomplishments, for example, in names of tunes, Suona, string, drum, composing techniques and singing skills. He has created arias and musical accompaniment for over 100 dramas and published Chen Peng’s Arias and Compositions Repertoire of Chaozhou Opera by the Chinese Drama Publishing House. For years, he has cultivated many students who has turned out to be major composers in troupes. In recent years, he established Chaozhou Art Center for Passing down Chaozhou Opera. Mr. Chen has made unremitting efforts in protecting and passing down this opera.

88.国家级传承人:郑舜英

图示

项目名称:潮剧

郑舜英,女,1962年生。一级演员,工青衣兼刀马旦,从事潮剧表演艺术近30年,主演过40多台剧目,塑造了一系列血肉丰富、富有性格的舞台形象,曾获广东省第二届戏剧演艺大赛金奖第一名,广东省第十届艺术节表演一等奖。中央电视台曾拍摄了介绍其艺术成就的专题片《潮剧名旦郑舜英》。多年来还以自己的丰富经验,培养了一批批潮剧表演的骨干人才,为潮剧的传承发展积极努力。

88. State-Level Inheritor: Zheng Shunying

Item: Chaozhou Opera

Zheng Shunying, female, was born in 1962. She is a national first-grade actor and skilled in performing Zhengdan (also called Qingyi, representing the gentle and virtuous young and middle-aged woman) and Daomadan(female warrior role). During her 30-year-odd stage career, she has starred in more than 40 operas, creating a variety of vivid characters. She won golden medal in the second Guangdong Province Drama and Performing Arts Competition, and frst prize in the tenth Guangdong Province Art festival. China Central Television has flmed a feature “Zheng Shun-Ying – A Famous Dang Actor of Chaozhou Opera” to present her artistic achievements. Over the years, she has trained groups of performing talents and made great efforts to the succession and development of Chaozhou Opera.

89.省级传承人:林柔佳

图示

项目名称:潮剧

林柔佳,男,1963年生。二级演员,16岁即开始从事潮剧表演,有20多年的丰富表演经验,擅长老生行当,功底扎实,唱功独到,水袖不凡,主演过30多台剧目,塑造了许多鲜活感人的舞台形象,曾在广东省艺术节和戏剧演艺大赛中获得多个重要奖项。他热心将表演技艺传授给青年老生演员,为潮剧的传承发展不懈努力。

89. Province-Level Inheritor: Lin Roujia

Item: Chaozhou Opera

Lin Roujia, male, was born in 1963. He is a national second-grade actor, and began his career in Chaozhou opera performances at the age of 16. Mr. Lin has a solid art foundation and unique singing style. During 20-year-old performing experience, he has specialized in performing Laosheng (a bearded middle-aged or old man in the opera). He has created many vivid and impressive characters in over 30 operas and won lots of awards in Guangdong Province Art Festivals and Drama competitions. Currently he is imparting his performing techniques to young actors and making persistent efforts to the succession and protection of Chaozhou Opera.

90.国家级传承人:梁素珍

图示

项目名称:广东汉剧

梁素珍,女,1938年生。广东汉剧著名表演艺术家,一级演员,工青衣、花旦,有50多年的丰富表演经验,造诣深厚。担纲主演过70多个剧目,在舞台上塑造了许多生动感人的形象,被誉为广东汉剧的“看家戏宝”,还参与导演了10多个剧目,整理、设计了20多个剧目的唱腔,主演的多个剧目被拍成电影或舞台电视片,在海内外客家人中享有很高声誉,并培养了一级演员李仙花(曾获中国戏剧梅花奖)和杨秀徽两位名旦,为广东汉剧的传承作出了重要贡献。

90. State-level Inheritor:Liang Suzhen

Item: Cantonese Han Opera

Liang Suzhen, female, was born in 1938. She is a national first-grade actor and famous Guangdong Province Hanju artist. Ms. Liang is specialized in playing Qingyi and Huadan. She has over 50 years of extensive performing experience and accomplishments, and starred in more than 70 operas, shaping a number of vivid and moving characters. She is known as the treasure of Guangdong Province Hanju Opera. In addition, she is also involved in directing over 10 operas, sorting and designing arias of dramas. Many of her dramas have been made into movies or TV series, enjoying a high reputation from Hakka at home and abroad. She has cultivated Li Xian-hua and Yang Xiu-hui, national frst-grade actresses and winners of Chinese Drama Plum Blossom Award. She has made important contributions to the succession of Guangdong Province Hanju Opera.

91.省级传承人:李仙花

图示

项目名称:广东汉剧

李仙花,女,1962年生。中国戏曲学院首届京剧研究生毕业,一级演员,10岁即从艺,有30多年的丰富表演经验。担纲主演过30多个剧目,形成独特的表演风格,曾获中国戏剧节优秀表演奖,广东省艺术节演员一等奖,且两度获中国戏剧梅花奖,被誉为新时期声、色、艺俱佳的广东第一名旦。曾应邀赴东南亚、欧洲多个国家以及台湾、香港演出。受聘担任省内多间艺术院校的客座教授,为广东汉剧的传承积极作贡献。

91. Province-Level Inheritor: Li Xianhua

Item: Cantonese Han Opera

Li Xian-hua, female, was born in 1962. She is one of the frst postgraduates of Peking Opera from the National Academy of Chinese Theater Arts and a frst-grade actor. Ms. Li began her stage career at the age of 10 and now has over 30 years of extensive performing experience. She has starred in more than 30 operas, forming a unique performing style. She has won the Outstanding Performance Award in Chinese Drama Festival, frst prize for actors in the Guangdong Province Art Festival, and was twice given Chinese Drama Plum Blossom Award, known as the best Dan actor of Guangdong Province with comprehensive skills. She was invited to give performances in Southeast Asia, many European countries as well as Taiwan and Hong Kong. She is employed as a visiting professor by a number of art institutions in Guangdong Province and has been making untiring efforts in passing down Hanju Opera.

92.国家级传承人:彭美英

图示

项目名称:正字戏

彭美英,女,1944年生。18岁毕业于汕头戏曲学校正字戏表演专业,后又师从多位正字戏表演名家,工花旦、正旦,有40多年的丰富表演经验。唱念做打功底深厚,尤其唱腔音程级数达15度。曾主演过大批正字戏优秀剧目,在舞台上塑造了众多不同性格的动人形象,还导演过多个传统剧目,有的被国家文化部授予“首届中国文化遗产日奖”。她以精湛技艺和艺术造诣,为正字戏培养了大批表演人才,不少已成为该剧种的著名演员。

92. State-level Inheritor:Peng Meiying

Item: Zhengzi Opera

Peng Meiying, female, was born in 1944. She graduated as a major in Zhengzi Opera performing from Shantou Theater Arts School at the age of 18. Later she learned from a number of famous opera performers. Ms. Peng is specialized in playing Huadan and Zhengdan(female roles). She has comprehensive skills in singing, acting, dialogue and fghting, with her aria tone 15 degree. In her 40-year-odd stage career, she has starred in a large number of outstanding Zhengzi Operas and shaped various impressive characters. She has also directed a number of traditional repertoires, some of which were given the First China Cultural Heritage Day Award by the Ministry of Culture. She has trained a large number of opera performers, many of whom have become well-known opera actors.

93.国家级传承人:黄壮营

图示

项目名称:正字戏

黄壮营,男,1963年生。15岁即从艺,师从正字戏表演名家彭美英,工正生、武生,唱念做打功底扎实,技艺全面,表演豪放、潇洒、细腻,唱腔清亮高亢。主演过大批正字戏剧目,尤其成功地塑造了多个不同性格的武生行当形象,还能反串乌面、丑角,是目前正字戏表演艺术的重要代表。

93. State-level Inheritor: Huang Zhuangying

Item: Zhengzi Opera

Huang Zhuangying, male, was born in 1963. He took to the stage at the age of 15 and learned Zhengzi Opera from famous performer Peng Meiying. Mr. Huang is specialized in performing Zhengsheng and Wusheng (male role). He has comprehensive skills in singing, acting, dialogue and fighting. His performance is unrestrained and delicate with clear and high aria. He has starred in many Zhengzi operas and successfully depicted different characters. Now he is an important representative of Zhengzi Opera.

94.国家级传承人:吕维平

图示

项目名称:西秦戏

吕维平,男,1966年生。20岁即登舞台,是西秦戏表演名家罗振标的关门弟子,工老生行当,年轻而演老生,且善以声、情刻画人物,自成一格,还承传了“耍交椅花”的传统表演绝技,被誉为“当代西秦戏第一好老生”。近几年又成功导演了多个传统剧目和移植剧目,集表、导一身或一剧,曾获第九、十届广东省艺术节多个奖项,有的还获演出特别奖。热心传承活动,经常不辞辛劳,既亲自带徒授艺,又常到学校戏曲艺术班授课。

94. State-level Inheritor: Lü Weiping

Item: Xiqin Opera

Lü Weiping, male, was born in 1966. He started his stage career at the age of 20 and learned Xiqin Opera from the famous performer Luo Zhenbiao. He is specialized in playing Laosheng (old male role) with his unique style. He has also inherited the traditional performing stunt of “playing jiaohua chair”, and is known as the “best Laosheng performer in contemporary Xiqin Opera”. In recent years, he has successfully directed and starred a number of traditional operas and integrated repertoire. He won many awards at the Ninth and Tenth Guangdong Province Provincial Festivals. Mr. Lü is enthusiastic about heritage activities, training students and giving lectures in schools.

95.国家级传承人:严木田

图示

项目名称:西秦戏

严木田,男,1938年生。16岁从艺,师从著名小生罗宗满,工小生,有50多年从事西秦戏表演和研究的丰富经验。表演雄浑激昂、厚朴大气,承传了西秦戏的传统风格,尤其在剧种传统音乐唱腔研究上卓有建树,编著达45万字的《西秦戏传统音乐唱腔微探》,填补了作为稀有剧种的西秦戏研究中的一大空白,为西秦戏的传承作出了重要贡献。如今虽已年逾古稀,仍继续带徒,传授西秦戏的传统唱腔、表演及音乐演奏法。

95. State-level Inheritor: Yan Mutian

Item: Xiqin Opera

Yan Mutian, male, was born in 1938. He learned playing Xiaosheng (young gentleman roles) from the well-known Performer Luo Zongman at the age of 16. He has over 50-year experience of Xiqin Opera performances and research. His Performance is vigorous, plain and has inherited and improved the traditional style of the Xiqin Opera. Mr. Yan has made outstanding accomplishments in traditional opera music and aria. He compiled the book Research on Traditional Music and Aria of Xiqin Opera of up to 45 million words to f ll the blank in research on Xiqin Opera. He has made an important contribution to the succession of Xiqing Opera. Although he is over seventy, he continues to teach traditional aria, performing and composing skills to young artists.

96.国家级传承人:吴佩锦

图示

项目名称:白字戏

吴佩锦,男,1972年生。工武生、丑生行当,曾师从白字戏多位表演名师,有近20年的表演经验。唱念做打功底扎实,武生表演潇洒勇猛,功架优美,尤擅长10多种耍棍花,丑生表演风趣滑稽,挥洒自如,唱腔善用腹腔和真、假嗓结合,洪亮浑厚,是目前白字戏中技艺全面、才能出众的年轻名角。主演过大批剧目,曾在广东省艺术节及戏剧演艺大赛中获多个奖项。现积极开展传承活动,把技艺传授给更年轻的演员。

96. State-level Inheritor: Wu Peijin

Item: Baizi Opera

Wu Peijin, male, was born in 1972. He studied Baizi Opera from many famous performers. Mr. Wu has more than 20-year stage experience and is specialized in playing Wusheng (acrobatic male role) and Chousheng (male clown). He has comprehensive skills in singing, acting, dialogue and martial arts. When he plays acrobatic roles, he can play over 10 types of pole performance. His singing is bright and deep. He is one of the best comprehensive outstanding young actors. He has starred in a number of plays and won various awards in Guangdong Province Provincial Art Festival and Theater Arts Contests. Now he is keen on the succession work, passing down skills to younger actors.

97.省级传承人:卓孝智

图示

项目名称:白字戏

卓孝智,男,1930年生。13岁即从艺,曾受教于多位白字戏表演名家,有60多年的丰富表演经验。工文生(小生)行当,兼擅武生、老生,还串演过丑生、乌面,技艺全面,功底深厚,主演过大批剧目,成功塑造了许多不同行当的舞台形象,并形成了个性鲜明的表演风格,是正字戏中拥有很高知名度的老演员。热心传承工作,向后辈传授表演经验和技艺,为正字戏培养了一批表演人才。

97. State-level Inheritor: Zhuo Xiaozhi

Item: Baizi Opera

Zhuo Xiaozhi, male, was born in 1930. He began to learn Baizi Opera from many famous artists at the age of 13 and now he has more than 60 years of performing experience. He is specialized in playing Wensheng (young male) role, and also plays Wusheng (acrobatic male role), Laosheng (old man) and Chousheng (male clown). With his comprehensive skills, Mr. Zhuo has starred in many operas, successfully shaped various different characters and formed his unique performing style. Well known as a senior actor, Mr. Zhuo is enthusiastic about the succession work, passing down performing experience and skills to cultivate new actors.

98.国家级传承人:钟静洁

图示

项目名称:白字戏

钟静洁,女,1971年生。从艺以来得到白字戏众多名演员指导,念工青衣,兼演闺门旦,有近20年的表演经验。唱念做打功底扎实,表演声情并茂,在舞台上能文能武,宜正宜邪,塑造了许多性格迥异、丰满动人的形象,尤其擅长以水袖功刻画人物内心世界,是正字戏新一代的优秀演员,在观众中有广泛影响。现兼任新学员的培训老师,把表演技艺传授给更年轻的一代。

98. Province-Level Inheritor: Zhong Jingjie

Item: Baizi Opera

Zhong Jingjie, female, was born in 1971. She has been instructed by many outstanding Baizi Opera actors since she began her stage career. She is skilled in playing Qingyi(young female) roles and has nearly 20 years of acting experience. Ms. Zhong has comprehensive skills in singing, acting, dialogue and martial arts. Her performance is full of passions. She can play gentle roles as well as martial ones, virtuous roles as well as evil ones, creating a lot of distinct, full and moving characters. She is particularly accomplished in using water sleeves to refect the inner part of characters. Ms. Zhong is an outstanding and impressive young actor of Baizi Opera. Now she is passing down her performing skills to the younger generation.

99.国家级传承人:钟石金

图示

项目名称:花朝戏

钟石金,男,1943年生。三级导演,有20多年花朝戏的表演、导演经验。表演上技艺全面,功底深厚,唱、念到位,以饰演中老年角色见长;导演上手法成熟,经验丰富。曾获省、市级优秀演员奖,导演《卖杂货》参加文化部举办的“天下第一团”展演获剧目奖。热心带徒授艺,积极为花朝戏的传承贡献力量。

99. State-level Inheritor: Zhong Shijin

Item: Huazhao Opera

Zhong Shijin, male, was born in 1943. He is a third-grade director and has 20-year-odd experience in performing and directing. He has comprehensive performing skills, is good at singing, chanting and playing middle-aged roles and is also experienced in directing. Mr. Zhong once won provincial and municipal Outstanding Actor Awards. The opera “Selling Groceries” directed by him, participated in “Best Group in the World” organized by the Chinese Ministry of Culture. He is keen on training young artists and making contributions to passing down Huazhao Opera.

100.省级传承人:罗发斌

图示

项目名称:粤北采茶戏

罗发斌,男,1937年生。二级演员,有50余年从事采茶戏表演的丰富经验,念白字正腔圆,唱腔“茶味”浓郁,把握角色准确。代表剧目有《阿三戏公爷》、《血榜恨》、《青山水东流》等,曾获第四届广东省艺术节个人表演二等奖。如今已年逾古稀,仍热心为采茶戏的传承贡献力量。

100. Province-Level Inheritor: Luo Fabin

Item: Northern Cantonese Tea-Plucking Opera

Luo Fabin, male, was born in 1937. He is a second-grade actor and has more than 50 years of Caicha Opera performing experience. He can read dialogue enunciatively, sing with “tea favor,” and grasp the role accurately. His representative repertoire includes “Ah San Lord Makes Fun of Gongye”, “Blood List”, “Clear Water Runs Eastward” and so on. He won second prize of individual performance in the fourth Art festival of Guangdong Province. Now seventy years old, he is still dedicated to making contributions to the succession of Caicha Opera.

101.省级传承人:吴燕城

图示

项目名称:粤北采茶戏

吴燕城,女,1949年生。二级演员,工旦角和青衣行当,有40多年从事采茶表演的丰富经验,尤擅长悲剧角色,表演神情逼真,入戏之深,常令观众流泪。代表剧目有《人生路》、《母亲岭》、《霜雪山梅红》等,曾获广东省中青年戏剧演员“百花奖”。现已是花甲之年,仍为采茶戏的传承和发展竭尽全力。

101.Province-Level Inheritor: Wu Yancheng

Item: Northern Cantonese Tea-Plucking Opera

Wu Yancheng, female, was born in 1949. She is a second-grade actor, specializing in Dan and Qingyi (young female role), and has more than 40 years of experience in Caicha Opera performance. She is especially skilled at playing tragedy roles. Her performance is profound, impressive and often touches the audience. Her representative repertoire includes“Life”, “Mother Ridge”, “Frost, Snow and Red Plum” and so on. She won the “Hundred Flowers Award” of the Guangdong Province Provincial Young Theater Actors. 60 years old as she is now, she is dedicated to the succession and development of Caicha opera.

102.省级传承人:徐兆忠

图示

项目名称:贵儿戏

徐兆忠,男,1952年生。13岁即开始参加贵儿戏表演,努力向当地贵儿戏班的老艺人学习,有40多年的表演经验,后又由表演向伴奏、导演方面发展,逐渐集表演、导演、伴奏于一身,多才多艺,尤擅长扮演文武生,参与编导和演出的剧目有《薛江反唐》、《薛丁山征西》、《山村血泪史》、《红梅迎春》等,还与其他艺人创办了“和贵堂”业余贵儿戏班,将表演经验和技艺传授给年轻人。

102. Province-Level Inheritor: Xu Zhaozhong

Item: Distinguished Folk Drama

Xu Zhao-zhong, male, was born in 1952. he debuted at the age of 13, and made great efforts to learn the Distinguished Folk Drama from senior artists. He has over 40 years of performing experience, and has also learned accompaniment and directing. He is versatile and particularly good at playing a civilized and warrior roles. His repertoire in directing and performing includes “Xue Jiang Rises Against Tang”, “Xue Dingshan’s Western Expedition”, “Tragic History of the Village” and “Red Plum Greets Spring”, etc. He cofounded an amateur troupe called “He Gui Tang” to pass down his performing experience and skills to young people.

103.国家级传承人:曹章玲

图示

项目名称:木偶戏(高州木偶戏)

曹章玲,女,1960年生。高州市木偶剧团团长,从事木偶戏表演30多年,操纵木偶的舞、蹦、跳、走逼真生动,形神兼备,有些特技表演更是技艺高超。能表演多种行当角色,以旦角表演最为擅长,所演角色个性鲜明,生动传神,配唱清亮悦耳,声情并茂,代表剧目有《柳毅传书》、《嫦娥奔月》、《芙蓉仙子》等。重视传承工作,能积极传授木偶操作技艺和配唱方法,培养了一批新生力量。

103. State-level Inheritor: Cao Zhangling

Item: Gaozhou Puppet Show

Cao Zhangling, female, was born in 1960. She is head of Gaozhou Puppet Troupe and has been engaged in this show for more than 30 years. Ms. Cao is good at manipulating puppets for true-to-life dance, leap, jump and walk, some stunts being marvelous. She can perform a variety of distinctive, vivid and lifelike Dan roles. Her representative repertoire includes “A Tale of Liu Yi”, “Chang’e Flying to the Moon”, “Lotus Fairy” and so on. She has attached great importance to the succession work, and has taught puppeteer skills and singing methods to nurture new forces.

104.国家级传承人:何文富

图示

项目名称:木偶戏(高州木偶戏)

何文富,男,1944年生。有从事木偶戏45年的丰富经验,既能导又能演,既擅长“左手派”操作技艺,又善于借鉴吸收其他门派的特长,把杖头木偶操纵表演得出神入化、活灵活现。曾导演《嫦娥奔月》等众多剧目,主演过林冲、孙悟空、芙蓉仙子等不同行当、类型的许多角色,尤其能把旦角的喜、怒、哀、乐演绎得惟妙惟肖,在1992年全国木偶皮影戏汇演中,因导演《柳毅传书》并饰演剧中的龙女而获文化部颁发的优秀表演奖和导演奖。现已年逾花甲,还经常在剧团向年轻人传授木偶戏表演技艺。

104. National Inheritor:He Wenfu

Item: Gaozhou Puppet Show

He Wenfu, male, was born in 1944. He has been engaged in puppet show for 45 years in both directing and performing. Mr. He is not only specialized in “left hand school”operation skills, but also good at drawing on expertise from others to manipulate the puppet show vividly. He once directed “The Moon Lady” and many other operas, played Lin Chong, the Monkey King, Lotus Fairy and other different roles. In particular, he can vividly interprete happiness, anger, sadness and joy of Dan roles. In the 1992 National Puppet Show, he won Outstanding Director Award and Outstanding Performance Award for directing the show “Liu Yi Chuan Shu” and playing the role of the Dragon Lady by the Ministry of Culture. Though he is over 60 years old, he is still teaching puppet show skills to young people in the theater.

105.国家级传承人:陈培森

图示

项目名称:木偶戏(潮州铁枝木偶戏)

陈培森,男,1968年生。16岁即开始从事铁枝木偶制作和操作表演,有20多年的丰富经验,是当地木偶剧团设计制作和表演的主要骨干。1993年,其操作表演的木偶戏被选送参加德国、奥地利世界国际木偶节,后又被选送参加白俄罗斯别洛维日国际木偶节和南斯拉夫第七届儿童戏剧节,并分别获“创新奖”和“艺术团体大奖”。2006年获“潮州市工艺美术大师”称号。

105. State-level Inheritor: Chen Peisen

Item: Iron Rod Puppet Show

Chen Peisen, male, was born in 1968. At the age of 16, he began to engage in production and operation of iron rod puppet shows. Mr. Chen has more than 20 years of experience and is the backbone in puppet design, production and performance in local puppet theater. In 1993, his puppet shows was selected to participate in German and Austrian International Puppet Festival, and later in Belarus International Puppet Festival and the Seventh Yugoslav Children’ Theater Festival. He won the Innovation Award and the Art Group Award. In 2006, he was given the title “Master of Craft and Fine Art in City of Chaozhou”.

106.国家级传承人:丁清波

图示

项目名称:木偶戏(潮州铁枝木偶戏)

丁清波,男,1963年生。20岁即跟当地著名老艺人蔡来发学习铁枝木偶戏,有20多年的操作表演经验,尤其擅长操作木偶顶锅、抽纸龙、转盘、提花瓶和马上作战对打等高难度动作的表演。创办了一个民间木偶剧团,在抢救濒临失传的铁枝木偶表演技艺及培养传承人等方面,均作出了积极贡献。

106. State-level Inheritor:Ding Qingbo

Item: Iron Rod Puppet Show

Ding Qingbo, male, was born in 1963 and learned iron rod puppet show from the well-known local artist Cai Laifa. He has more than 20 years of performing experience, especially adept at operating the puppet pot, pumping paper dragons and other difficult movements. Mr. Ding has established a private puppet theater and made great contributions to rescue the endangered iron rod puppet show and to train inheritors.

107.省级传承人:李新贤

图示

项目名称:木偶戏(五华提线木偶)

李新贤,男,1964年生。有从事提线木偶艺术30余年的丰富经验,导演、提线、演唱、伴奏、制作样样皆能,技艺全面,功底深厚,其创新的木偶书法,表演独特,被称为“梅州一绝”,曾获全国木偶皮影中青年技艺大赛优秀表演奖,主演的提线木偶杂技剧获文化部主办的全国歌舞杂技主题晚会优秀剧目展演一等奖。先后应邀到泰国、法国、印尼等国表演,在培养表演人才,传承五华提线木偶方面也做出了贡献。

107. Province-Level Inheritor: Li Xinxian

Item: Wuhua Marionette Show

Li Xinxian, male, was born in 1964 and has been engaged in puppetry arts for more than 30 years. He has comprehensive techniques and profound skills in directing, raising lines, singing, accompaniment and crafts. Mr. Li’s innovative puppet calligraphy is a skill unique to Meizhou. He won Outstanding Performance Award of Young Artists Contest in the National Puppet Show. The marionette acrobatics he starred in won first prize in the National Dance and Acrobatics Show organized by the Chinese Ministry of Culture. Mr. Li has been invited to give performances in Thailand, France, Indonesia and other countries, and made important contributions in training inheritors and passing down this puppet show.

108.省级传承人:朱国新

图示

项目名称:木偶戏(单人木偶)

朱国新,男,1943年生。16岁拜当地老艺人为师学习单人木偶戏,一年后即能单人独立操纵表演整台木偶戏,有40多年的丰富表演经验。已培养的7名徒弟,均已成为当地单人木偶戏的支柱,如今还在积极授徒,培养年轻艺人,为茂名单人木偶戏的传承发展贡献力量。

108. Province-Level Inheritor: Zhu Guoxin

Item: Single Puppet Show

Zhu Guo-Xin, male, was born in1943 and began to study single puppet show from the local artists at the age of 16. Only one year later, he could perform the complete sets of manipulation of a puppet show independently. Now he has had over 40 years of performing experience, and trained seven disciples who have become backbones in local puppetry art. He is training young apprentices and making contributions to the succession and development of the show in Maoming area.

109.省级传承人:林秀槐

图示

项目名称:木偶戏(单人木偶)

林秀槐,男,1936年生。26岁拜当地老艺人为师学习单人木偶戏,操纵木偶技艺纯熟大气,唱腔浑厚绵长,有40多年的丰富表演经验。已带出徒弟10多名,如今还热心培养年轻艺人,为茂名单人木偶戏的传承而努力。

109. Province-Level Inheritor: Lin Xiuhuai

Item: Single Puppet Show

Lin Xiuhuai, male, was born in 1936 and began to learn single puppet show from the local artists at the age of 26. Now he has over 40 years of performing experience, with skillful puppet manipulation and low and deep aria. He has brought up more than 10 apprentices, and is now keen on training young artists in order to pass down the puppet show.

110.省级传承人:彭凯瑜

图示

项目名称:陆丰皮影戏

彭凯瑜,男,1971年生。15岁即随父学习皮影戏的制皮、制鼓技术,积累了制皮工艺20余年的丰富经验,全套掌握影身用料熟牛皮特殊制作工艺,技艺熟练精细,曾为陆丰皮影戏多个代表剧目制作皮料。

110. Province-Level Inheritor: Peng Kaiyu

Item: Lufeng Shadow Play

Peng Kaiyu, male, was born in 1971. He began to learn the techniques of making leather puppet and drums from his father at the age of 15, and now has over 20 years of experience in leather craft. Mr. Peng has a full set of prof cient and fne techniques in using boiled cow skin to make puppets. He has made leathers for many Lufeng Shadow Plays.

111.国家级传承人:蔡锦镇

图示

项目名称:陆丰皮影戏

蔡锦镇,男,1964年生。出生于当地皮影戏世家,7岁即随父学习皮影戏操作,现为陆丰皮影剧团的主要演员,熟练掌握皮影的操作技巧与同步配音技能,表演挥洒自如,声情并茂,惟妙惟肖,风格儒雅庄重,气派大方。积极抢救和保护陆丰皮影戏遗产,整理了数十部皮影戏传统剧本,保存了一批古老的影身、道具、乐器等皮影文物。曾被中国文联、中国民间文艺家协会命名为“中国民间文化杰出传承人”。

111. State-Level Inheritor: Cai Jinzhen

Item: Lufeng Shadow Play

Cai Jinzhen, male, was born in 1964. Born in a family engaging in the local shadow play, he learned to operate shadow puppets at the age of 7. Now he is a major actor in Lufeng Shadow Puppet Troupe and prof cient at shadow play techniques and simultaneous dubbing skills. Mr. Cai’s performance is effortless, extremely rich, lifelike, and elegant. He is active in the rescue and protection of Lufeng Shadow Play, compiling dozens of traditional shadow plays and saving a number of cultural relics like props and musical instruments. He is named as “Outstanding Inheritor of Chinese Folk Culture” by the Chinese Folk Literature and Art Association (CFLAC).

112.国家级传承人:彭忠

图示

项目名称:陆丰皮影戏

彭忠,男,1931年生。出身当地皮革世家,20出头即学会了皮影皮的传统制作,后成为皮影剧团的专业制作技术员,有50多年制作皮影皮的丰富经验,技艺精湛,尤其在改革制作工艺,制造出透明皮影皮以取代黑色不透明的传统皮影皮方面作出了重大贡献。所制影皮不仅能防潮防蚀,经久耐用,且不弯曲不变形,易于雕刻、操作,做成的影身能充分透光,加以新绘后即能在幕布上显出光鲜的形象,大大丰富了陆丰皮影戏的艺术表现力。现已把透明皮影皮制作技艺传授给下一代。

112. State-Level Inheritor: Peng Zhong

Item: Lufeng Shadow Play

Peng Zhong, male, was born in the local leather-making family in 1931. At about 20, he learned the traditional leather production of shadow puppet and then became a professional technician of a shadow play troupe. In his 50-year-odd career of producing leather shadow puppets, he has exquisite technique, particularly in renovation of manufacturing techniques. He has made great contributions in using transparent shadow puppet leather to replace the traditional black opaque leather. The new material is durable, moisture-proof and erosionproof. It does not bend or deform and is easy to carve and operate. The translucent shadow puppets can have a bright image on the backdrop, greatly enriching the artistic expression of the Lufeng Shadow Play. Mr. Peng has been imparting skills of making transparent puppets to the next generation.

113.省级传承人:陈家悦

图示

项目名称:姑娘歌

陈家悦,男,1965年生。师从姑娘歌老一辈著名歌手周定状,有近30年演唱姑娘歌的丰富经验,多次参加东海开发区及雷州市举办的姑娘歌擂台赛并获一等奖,2006年参加雷州市姑娘歌歌王歌后赛,获歌王奖。

113. Province-Level Inheritor: Chen Jiayue

Item: Girls’ Songs

Chen Jiayue, male, was born in 1965. He learned Girls’ Songs from the well-known singer Zhou Dingzhuang and now has over 30-year performing experience. He won first prize in Girls’ Songs Contest organized by East Sea Development Zone and City of Leizhou several times. In 2006 he participated in Girls’ Songs Contest of Leizhou and won the title“King of Girls’ Songs”.

114. 省级传承人:符海燕

图示

项目名称:姑娘歌

符海燕,女,1973年生。湛江市兼雷州市雷州歌研究会副会长,中国民间文艺家协会会员,曾被授予“湛江市优秀民间文艺家”称号。13岁即随当地著名老艺人谢莲兴学唱姑娘歌,两年后已能即兴而唱,如今更是吐字清晰,音质甜美,唱词上妙语连珠,雅趣横生。曾获广东省首届民间歌会决赛铜奖和特色奖、湛江市首届民间歌会和红土文化艺术节银奖和金奖,连续4年均夺得雷州半岛姑娘歌赛的得胜擂台主奖和“歌后”奖。

114. Province-Level Inheritor: Fu Haiyan

Item: Girls’ Songs

Fu Haiyan, female, was born in 1973. She is vice president of Leizhou Songs Research Academy and member of Chinese Folk Literature and Art Association. Ms. Fu was awarded the title of “Outstanding Folk Artist in City of Zhanjiang”. She learned this art at the age of 13 from the well-known local artist Xie Lian-xing. After two years, she could sing impromptu and her songs are articulate, sweet and witty. She won Bronze Award and Special Award in the frst Guangdong Province Provincial Folk Song Contest, Silver and Gold Award in the f rst Zhanjiang Municipal Folk Song Contest and Red Clay Culture and Art Festival respectively. She won the title of “Queen of Girls’ Songs” for four consecutive years in Girls’ Songs Contest of Leizhou Peninsula.