传统美术 Chinese Folk Art
七、传统美术 Chinese Folk Art
122.国家级传承人:冯炳棠

项目名称:佛山木版年画
冯炳棠,男,1936年生。著名的佛山冯氏木版年画第三代传人,也是目前能全面掌握传统佛山木版年画工艺的唯一老艺人。对开纸、雕版、套印、描金、开相、写花、填丹等整套制作工艺均了如指掌,做工精细,技艺高超,还创造了木版印线手绘神像画、木版套印画、木版单色画等新技法,其作品曾获中国民间工艺山花奖银奖,他本人曾被联合国教科文组织授予“国际民间工艺美术家”称号。
122. State-Level Inheritor: Feng Bingtang
Item: Foshan Wood Engraving Picture
Feng Bingtang, male, was born in 1936. He is the third -generation inheritor of the famous family Feng’s Wood Engraving Picture in Foshan. Meanwhile, he is the only senior craftsman who has completely mastered the traditional Foshan Wood Engraving Picture. He is very familiar with the whole course of Wood Engraving Picture making, including Paper Clipping, Engraving, Chromatography, Gold-drawing, Facial Prof ling, Figure-decorating, Filling-colors. His craftsmanship is exquisite and skill is superior. He has even created such new techniques as Wood Engraving Picture of Hand-painted Buddhist, Whole Set Wood Engraving Picture, and Single-colored Wood Engraving Picture. His representatives with these new techniques have won the silver prize in “China’s Mountain Flowers Award for Folk Arts and Crafts”. The United Nations Educational, Scientifc and Cultural Organization, once conferred him as the “International Expert on Folk Arts and Crafts”.
123.省级传承人:吴泽鲲

项目名称:广东内画
吴泽鲲,男,1948年生。工艺美术师,自幼即随其父粤派内画创始人吴松龄学习内画,有从事内画30多年的丰富经验,其作品多次参加国内的各类展览,并被选送英国、法国、澳大利亚、科威特、巴林、塞浦路斯等国及港、澳等地区展览。热心带徒授艺,已培养35名艺徒,为广东内画的传承作出了积极贡献。
123. Province-Level Inheritor: Wu Zekun
Item: Cantonese Inside-Bottle Painting
Wu Zekun, male, was born in 1948. He is an expert of arts and crafts. Since his childhood he started to learn inside bottle painting from his father Wu Songling, the founder of Cantonese the Inside Bottle Painting Art. Wu has experience in inside bottle painting for nearly 30 years. Many of his workpieces have been displayed in various exhibitions at home and aboard, such as England, France, Australia, Kuwait, Bahrain, Cyprus, and Hong Kong and Macau SAR. Meanwhile, Xu has trained 35 disciples for further developing the Inside Bottle Painting Art.
124.省级传承人:赖乙宁

项目名称:广东内画
赖乙宁,男,1953年生。高级工艺美术师,师承粤派内画创始人吴松龄,有30多年从事内画的丰富经验,其作品曾参加全国工艺美术展并赴新加坡、菲律宾及香港展览,代表作《骏马图》、《百子图》、《百鸟朝阳》等均曾获广东省第三届民间工艺美术精品展和省传统工艺美术精品大展银奖。
124. Province-Level Inheritor: Nai Yining
Item: Cantonese Inside-Bottle Painting
Nai Yining, male, was born in 1953. He is a senior expert on arts and crafts. Nai, who has experience of painting for nearly 30 years, learned the Inside Bottle Painting from Wu Songling, the founder of the art. Many workpieces created by Nai have been displayed various exhibitions in China, Singapore, Philippines, and Hong Kong SAR. His masterpieces “Painting of Steeds”, “Playing Children”, and “Hundreds of Birds Flying to the Sun” won the silver award in both the 3rd Guangdong Province Folk Fine Arts and Crafts Fair and Guangdong Province Traditional Arts and Crafts Fair.
125.国家级传承人:陈永才

项目名称:广东剪纸
陈永才,男,1941年生。师从著名佛山剪纸老艺人梁朗生,有从事剪纸艺术40余年的丰富经验,作品以线条纤细流畅、玲珑剔透、题材广泛、形式新颖、手法多变著称,尤其擅长制作现代建筑的巨幅剪纸,其代表作之一大型剪纸壁画《佛山秋色盛会》高达4米,长达21米。作品曾多次被选送参加全国工艺美术展览,曾获我国文化部与联合国教科文组织共同主办的国际剪纸艺术展优秀作品奖、广东省第三届民间工艺精品展金奖。
125. State-Level Inheritor: Chan Yongcai
Item: Cantonese Paper-Cutting
Chen Yongcai, male, was born in 1941. As a disciple of Liang Langsung, a renowned paper cutting artist in Foshan, Guangdong Province, Chan has experience of paper cutting for 40 years. His workpieces are famous for their fuid and smooth lines, exquisite carving, broad themes, lively style and various techniques. Chan is specialized in giant paper-cuttings of modern constructions. For instance, one of his masterpieces, “Autumn Scenery Gala in Foshan”, is 4 meters in height and 21 meters in width. His works have been displayed in the National Arts and Crafts Exhibitions for many times, and granted the Excellence Award of the International Paper Cutting Art Exhibition co-held by Ministry of Culture of China and UNESCO and the Golden Award of the third Folk Fine Craft and Art Exhibition of Guangdong Province.
126.省级传承人:魏惠君

项目名称:广东剪纸
魏惠君,女,1969年生。自幼受祖母熏陶学习剪纸,后就读于汕头工艺美术学校,毕业后便长期致力于潮阳剪纸的创作研究和资料整理,创作了大量具有潮阳剪纸特色的作品,多次参加全省及全国的相关展览和比赛,曾获广东省首届工艺美术精品展优秀奖、第二届国际剪纸展佳作奖、第三届国际剪纸展金奖、北京2008年迎奥运剪纸大赛金奖等多个奖项,不少作品分别被广东省博物馆、美术馆和中国剪纸博物馆收藏。热心传承活动,将剪纸技艺传授给同龄姐妹和年轻一代,并到学校讲授剪纸技艺。
126. Province-Level Inheritor: Wei Huijun
Item: Cantonese Paper-Cutting
Wei Huijun, female, was born in 1969. Being taught by her grandmother to learn paper cutting since her childhood, Wei afterward entered into Shantou School of Arts and Crafts. After her graduation, Wei has constantly strived to create new paper cutting styles and collect research data. She has created numerous paper cutting workpieces with Chaoyang features, and attended national or provincial exhibitions or contests for many times. Wei won many awards such as the “Excellence Award” in the frst “Fine Crafts and Arts Exhibition of Guangdong Province”, the “Excellence Workpiece” in the second “International Paper Cutting Exhibition”, the “Golden Award” in the third “International Paper Cutting Exhibition”, and the “Golden Award” in the “Paper Cutting Contest for Beijing 2008 Olympic Games”, lots of which have been collected in Guangdong Province Provincial Museum, Guangdong Province Museum of Art and Chinese Museum of Paper Cutting. Wei is active in popularizing activities of the paper cutting, passing on her technique to learners, and giving lectures on paper cutting technique.
127.省级传承人:许舜英

项目名称:广东剪纸
许舜英,又名许遵英,女,1972年生。12岁即向当地最有影响的剪纸老艺人学艺,并得其真传,完整掌握了剪纸技艺。其创作继承了潮阳民间剪纸的传统特色,多件代表作参加了汕头市、广东省和全国的相关展览,《八仙骑八兽》曾获2007年中国剪纸艺术精品博览会金奖。一贯积极从事剪纸艺术的传承工作,曾被特聘为剪纸指导老师,推动了潮阳民间剪纸的传承发展。
127. Province-Level Inheritor: Xu Shunying)
Item: Cantonese Paper-Cutting
Xu Shunying, alias Xu Zunying, female, was born in 1972. She started to learn paper cutting from a local renowned paper cutting artist since the age of 12. Xu inherited the art’s prescription and fully mastered the technique of paper cutting. Xu’s workpieces refect the traditional features of Chaoyang folk paper cutting, a lot of which have been displayed in the related exhibitions in City of Shantou, Guangdong Province, and nationwide. One of Xu’s workpieces “The Eight Immortals Ride Eight Beasts” was granted the Golden Award in the Chinese Paper Cutting Arts and Crafts Competition. Having been devoting herself to the development of paper cutting, Xu was honored to be tutor for teaching paper cutting technique, prompting the succession and development of Chaoyang Folk Paper Cutting.
128.省级传承人:叶天津

项目名称:广东剪纸
叶天津,男,1944年生。曾被省人民政府授予“广东省工艺美术家”称号,20岁即从事剪纸创作和艺徒培训,创作了大量剪纸作品,善于将现代木刻艺术中的黑白对比和造型手法融会在创作中,近年来还尝试采用广告彩页新材料创造“巧色剪纸”新技法,多个作品曾被选送参加国内外剪纸展览。编写出版了《剪纸枨芳》一书,还为当地培训班编写剪纸教材,为小学办剪纸学习班,促进潮州剪纸艺术的传承。
128. Province-Level Inheritor:Ye Tianjin
Item: Chaozhou Paper-Cutting
Ye Tianjin, male, was born in 1944. He was conferred the title of “Master of Arts and Crafts” by the Guangdong Provincial People’s Government. He has been engaged in paper cutting for 20 years, and trained many apprentices. He has created lots of paper cutting works. Ye has adopted modern woodcarving techniques in his paper cutting, such as black and white comparing and scuplting skills. In recent years, he has even managed to create new technique of Colorful Paper Cuting with a new material-advertising paper. Many of these works have been sent to national and international paper cutting exhibitions. His book Paper Cutting in Chaozhou has been published. In order to promote the inheritance of the Cantonese Paper-cutting Art of Chaozhou, he compiles paper-cutting textbooks for the local trainning centers and even gives lessons for the primary school students.
129.国家级传承人:陈少芳

项目名称:粤绣(广绣)
陈少芳,女,1938年生。绣艺纯熟精细,富有创新性,善于将传统针法重新组合,创新了绒毛针、竹叶针、短发针等多种针法,创造了鸡冠花绣、园毛动物绣、雏鸡绣等多种绣法,并摸索出黑、白、黄皮肤人物绣法和色彩的配搭规律,在现代艺术肖像绣上独树一帜。首创刺绣丝线色彩构成法,拓展了粤绣艺术色彩表现空间。她编写《广绣》一书作为培训教材,近十多年来培训的技术人员不下500人次。2007年初被授予“中国工艺美术大师”称号。
129. State-Level Inheritor: Chen Shaofang
Item: Cantonese Embroidery(Guangzhou Embroidery)
Chen Shaofang, female, was born in 1938. She has exquisite and innovative skills in embroidery. By reorganizing the traditional weaving techniques, she has created many new weaving techniques, such as floss weaving techniques, bamboo-leaf weaving techniques, short-hair pins. Meanwhile, she has created many kinds of embroidery methods such as cockscomb embroidery, garden animal hair embroidery, and chickling embroidery. She has also explored the rules of matching color with embroidery methods of figures with black, white and yellow skin. She initiated the color composition methods for embroidery thread, which extended the space of Cantonese Embroidery’s color combination. The book Cantonese Embroidery written by her is a training textbook, which has benef ted more than 500 embroidery technicians in recent 10 years. In the early of 2007, she was honored as the title of “China’s Master of Arts and Crafts”.
130.国家级传承人:林智成

项目名称:粤绣(潮绣)
林智成,男,1922年生。13岁即到绣庄学艺,师从著名潮绣艺人魏逸侬,后长期从事潮绣设计和制作,有70余年的丰富经验,其绣品构图多变,人物造型传神,风格独特,工艺精巧,代表作之一的“九龙屏风”曾获全国工艺美术百花奖金杯奖,潮剧服装“大蟒袍”获全国剧装评比第三名;整理了250余种潮绣针法,300多幅潮绣精品稿。先后被授予“广东省工艺美术大师”和“全国工艺美术大师”称号。一直热心潮绣的传承,培养了大批刺绣艺人,其中不少已成为省的工艺美术大师或工艺美术师。
130. State-Level Inheritor: Lin Zhicheng
Item: Cantonese Embroidery(Chaozhou Embroidery)
Lin Zhicheng, male, was born in 1922. At the age of 13, he began to learn embroidery from the famous embroidery craftsman Wei Yinong in Chaozhou. From then on, he was engaged in designing and making embroidery for over 70 years. Owe to his rich experience, his embroidery works are characterized by various forms, vivid human pictures, unique styles and exquisite craftsmanship. One of his representatives, “Screen with Nine Dragons”, won a gold Cup Prize in the National Hundred Flowers Award for Arts and Crafts. Chaozhou drama costume “Gown with Python”, another masterpiece made by him, won the third place in the National Drama Costume Competition. Moreover, he compiled 250 types of weaving techniques of Chaozhou Embroidery and collected over 300 pieces of elaborate embroidery. He was successively honored Guangdong Province’s “Master of Arts and Crafts” and the “National Master of Arts and Crafts”. Being full of enthusiasm in passing on Chaozhou embroidery, he has already cultivated numbers of craftsmen in this feld, many of whom have become provincial masters.
131.省级传承人:李淑英

项目名称:粤绣(潮绣)
李淑英,女,1948年生。出身刺绣世家,8岁即随父学艺,长期在潮绣生产或研究单位担任刺绣技艺负责人或辅导员,有从事潮绣艺术50余年的丰富经验,技艺精湛,所绣作品多次参加全国性或省工艺美术精品展,其中“铁枝木偶”屏套10个人物被文化部选送国外展览并被广东省博物馆收藏,《金钉绣梅凤图》获第三届广东民间工艺精品展铜奖。退休后从事刺绣艺术,总结整理潮绣技法并汇编成册,发表论文《论潮绣的针法技艺》;还创办刺绣作坊,带徒授艺,为潮绣的传承不懈努力。
131. Province-Level Inheritor: Li Shuying
Item: Cantonese Embroidery(Chaozhou Embroidery)
Li Shuying, female, was born in 1948. She was born in an embroidery family. At the age of 8, she started to learn embroidery from her father. For a long time, she has been the principal or the assistant in the producing or research department in embroidery manufactures. She has over 50 year’s experience and excellent technique in embroidery. Many of her works have been sent to display in provincial or national arts and crafts exhibitions. Thereinto, the set of “Iron Wire Puppy” screen with ten embroidered characters was exhibited abroad and collected by the Guangdong Provincial People’s Government afterwards. “The Plums and Phoenixes with Gold and Silver Thread” won the bronze metal prize at the 3rd Folk Arts and Crafts Exhibition. After retirement, she complied Chaozhou Embroidery’s weaving techniques into a book and published an article On weaving Techniques of Chaozhou Embroidery. Striving for developing Chaozhou Embroidery, she has established embroidery workshops and trained apprentices.
132.省级传承人:陈树泽

项目名称:抽纱
陈树泽,男,1956年生。工艺美术师,自幼即随抽纱的第一代老艺人习艺,有30多年抽纱的丰富经验,全面掌握并熟练应用抽纱各大门类的技艺及产品样式与纹样图案的设计,且以工种应用合理、图案结构严谨、纹样线条流畅、表现手法生动、装饰性较强而自成风格,在抽纱浮雕花边、榕饰花边、华美花边等新技法、新工艺的探索运用上,发挥了较大作用,还对传统抽纱技艺积极进行发掘、保护和传承。
132. Province-Level Inheritor: Chen Shuze
Item: Fagoting
Chen Shuze, male, was born in 1956. He is a master of arts and crafts. Chen started in his youth to learn fagoting from skilled workers. With more than 30 years’ experience, he has fully mastered various fagoting techniques, patterns and designs. His workpieces are applicable and practicable with rigorous pattern structures, smooth and soft lines, vivid expressions, delicate decorations, and original designs. Chen has applied new skills and techniques to the fagoting, such as embossing lace and gorgeous lace which greatly promoted the innovation on the fagoting art. Meanwhile, he has also devoted himself to developing and preserving fagoting art.
133.省级传承人:叶汉盛

项目名称:象牙雕刻
叶汉盛,男,1948年生。在象牙球的镂空雕刻、人物雕刻、花卉雕刻、细刻工艺、拼镶工艺等方面掌握了一整套完整技艺,所创作的“双龙出海”象牙船获首届中国工艺百花奖优质产品奖,“双凤朝阳”象牙船被国家工艺珍宝馆收藏,“八层画舫”获第二届中国工艺美术师作品暨工艺美术精品展览会金奖。
133. Province-Level Inheritor: Ye Hansheng
Item: Ivory Carving
Ye Hansheng, male, was born in 1948. He has completely mastered a set of craftsmanship in hollowed-out work, figure carving, flower carving, micro carving and combining die skill. The ivory caving boat named “Two Dragons Flying out of Sea” was awarded the prize of excellent works on the China’s 1st Hundred Flowers Award for Arts and Crafts. The ivory boat named “Two Phoenixes Flying towards the Sun” was collected by the National Treasure Library for Arts and Crafts. “Eight-foor Painting Boat” won the gold prize in the China’s 2nd Craftworks of Masters Exhibition.
134.省级传承人:翁耀祥

项目名称:象牙雕刻
翁耀祥,男,1958年生。出身于牙雕世家,有30年的牙球雕刻经验。在象牙球的镂空雕刻、人物雕刻、花卉雕刻、细刻工艺、拼镶工艺等方面掌握了一整套完整的技艺,所创作的50层“龙凤象牙球”在第三届广州市工艺美术精品评比中获金奖。现在他还能用直径只有17公分的原料,制作出60层的象牙球,内层厚度仅为0.3毫米,堪称绝活。
134. Province-Level Inheritor: Wong Yaoxiang
Item: Ivory Carving
Wong Yaoxiang, male, was born in 1958. He was born in an Ivory Carving family. He has 30 years’ experience in ivory carving and has completely mastered a set of craftsmanship in hollowed-out work, fgure carving, fower carving, micro carving and combining die skill. His ivory carving works, 50-layer “Dragon and Phoenix Carving Ball” has won the gold prize in the evaluation of Guangzhou’s 3rd Fine Craftworks. By now, using the material with a diameter of 17 centimeters, he still can make a 60-layor carving ball, with only a 0.3 millimeters inner layer, which is acknowledged as an exclusive craftsmanship.
135.国家级传承人:高兆华

项目名称:玉雕(广州玉雕)
高兆华,男,1949年生。从事玉雕制作近40年,熟悉立体雕、浮雕、缕空雕等多种技法,技术全面,技艺精湛,尤其攻克了车制技术,并成功解决了大型嵌件接口难的问题,为现代玉雕工艺注入了新元素。参加首届中国十大民间艺术家精品展,被中国文联授予“中国十大民间艺术家”称号。
135. State-Level Inheritor: Gao Zhaohua
Item: Jade Carving(Guangzhou Jade Carving)
Gao Zhaohua, male, was born in 1949. Gao has been working in the field of jade carving for about 40 years and he is extremely familiar with various techniques in solid carving, embossment and hollow-out carving. He has mastered the entire techniques on jade carving and overcome the problems in machine manufacturing process. He has also settled the problems of coupling different parts in grand products and contributed new elements to the workmanship of modern jade carving. He participated in the 1st Chinese Top-10 Folk Artist Exhibition and was awarded the title “Top-10 Chinese Folk Artist” by the China Federation of Literary and Art Circles.
136.省级传承人:洪荣辉

项目名称:玉雕(阳美翡翠玉雕)
洪荣辉,男,1955年生。17岁即学习琢玉技术,从事玉雕工艺30多年,技艺纯熟,尤擅长极部雕刻、立体圆雕和阴阳雕刻,玉雕作品风格独特,被评为一级技师和高级设计师。他的翡翠玉雕《和平圆梦曲》和《长征》系列作品先后获中国玉器百花奖“特别奖”。长期热心传承工作,自编教材,经常到当地职业技术学院和玉雕职业技术学校讲课授艺,已培养出多位工艺美术师和玉雕师。
136. Province-Level Inheritor: Hong Ronghui
Item: Jade Carving(Yangmei Jade Carving)
Hong Ronghui, male, was born in 1955. He started to learn carving at the age of 17. He has been working in the f eld of Jade Carving for about 30 years and he is extremely familiar with various techniques in carving on pole tip, solid carving, and embossment. Being famous for the original design, Hong has been honored as the frst grade master and the senior designer. His workpiece “Dream for Peace Comes True” and “Long March”respectively won the Excellence Award in China Hundreds Flowers Award on Jade Articles. For years, he has been engaged in inheritance activities, editing the textbook of jade carving, giving lectures in local training schools, and training many crafters and technicians in the Yangmei Jade Carving area.
137. 省级传承人:欧阳良矩

项目名称:玉雕(广宁玉雕)
欧阳良矩,男,1945年生。从事玉雕工艺近30年,既善于设计构思,又具有高超技艺,有几十件作品在全国性的大型工艺美术作品展览或评比中获金奖或银奖,多件作品被广东省工艺美术珍品馆收藏,先后被广东省人民政府授予“一级工艺美术大师”称号,被国家人事部、艺术家学部委员会授予“中国著名艺术家”称号,还被列为国家有突出贡献专家。多年来口传手教,带出玉雕技术骨干350多人,为传承和发展广宁玉雕作出了重大贡献。
137. Province-Level Inheritor: Ouyang Liangju
Item: Guangning Jade Carving
Ouyang Liangju, male, was born in 1945. He has been working in the f eld of Jade Carving for about 30 years. He is fond of design and superior techniques. More than 10 of his works have been awarded silver or gold metals in various national and provincial craft and art exhibitions or competitions. Many of his works have been collected by Guangdong Province Craft and Art Gallery. He has been awarded the title of “First-class Craft Artist” by the Guangdong Province and “The Most Well-known Chinese Artist” by the Chinese Ministry of Personnel and Chinese Artist Academy respectively. He is nominated as the “Chinese Outstanding Contribution Expertise”. For years, he has trained about 350 backbone technicians in the Guangning Jade Carving area.
138.省级传承人:区秀明

项目名称:石雕(云浮石艺)
区秀明,男,1938年生。善于设计雕刻较为大型的石材工艺品,如用于建筑装饰的滚龙石柱、石狮,以及石佛、石观音、古今吉祥物与西方人像等,近年刻制的城市景观装饰喷水九龙鼎及孔子像等亦广受好评。积极开展云浮石艺的传承活动,已培养了多批年轻石雕艺人。
138. Province-Level Inheritor: Ou Xiuming
Item: Stone Carving(Yunfu Stone Art)
Ou Xiuming, male, was born in 1938. Ou is expertised in designing and carving large stone carvings, such as stone pillars with swirling dragon, stone lions, Buddha statues, Kwan-yin statues, ancient and modern mascots and statues of westerns. His workpieces have gained high praises from the public in recent years, such as “Nine Dragon Tripod Vessel”, a townscape decorating fountain, and “Confucius statue”. Ou has actively devoted himself in the development of Yunfu stone carving, and training talents on stone carvings.
139.省级传承人:李森才

项目名称:石雕(云浮石艺)
李森才,男,1958年生。曾师从广州玉雕大师朱金泉,后转向石雕工艺,有近30年从事云浮石艺的丰富经验,技艺精细,所雕“云石吊链花瓶”曾获省旅游工艺品优秀奖,所创《仙女散花》、《麻姑献寿》等工艺品,为云浮石雕引入了新技法。担任由云浮承建的埃及国际会议中心400多平方米的超大型石雕壁画《天长地久》的制作总监,成功解决了其中的关键技术难题,获得埃及文化部的好评。近10多年还开发了石雕家具、石雕罗马圆柱、大理石马赛克拼画等新工艺,并培养了大批石艺人才,为云浮石艺的传承发展作出了积极贡献。
139. Province-Level Inheritor: Li Sencai
Item: Stone Carving(Yunfu Stone Art)
Li Sencai, male, was born in 1958. Li started to learn jade carving from the experienced artist Zhu Kimquan, and then turned to stone carving afterward. So far, he has 30 years of experience in stone carving. Characterized by the fine carving technique, his workpiece“Yunfu Vase with Hanging Chains” won the Excellence Award of Guangdong Province Tourism Handicrafts Competition. By creating workpieces such as Fairies Strewing Blossoms and Immortal Magu Congratulating on the Birthday of the Queen Mother, Li induced new carving techniques for Yunfu stone carving. Li, as a director, has taken charge of super stone carving painting Everlasting and successfully resolved the diffcult technical problems, which was well received by Ministry of Culture in Egypt. The stone carving painting “Everlasting”, more than 400 square meters, which was built by Yunfu contractors, was located in the Egypt international conference center. Meanwhile, in the past 10 years, Li has developed new techniques to produce stone carvings such as furniture, Roma arches, and marble mosaics, trained groups of talents on stone carving, and made great contributions to the development of Yunfu Stone Carving Art.
140.国家级传承人:陈培臣

项目名称:木雕(潮州木雕)
陈培臣,男,1950年生。高级工艺美术师,12岁即随父学习木雕,有从事潮州木雕40多年的丰富经验,精通浮雕、通雕、圆雕等多种技艺,尤擅长多层镂通,其以高超技艺雕制的大型虾蟹篓作品,曾获广东省首届名家名作展金奖、广东省工艺美术大师作品展金奖,大型挂屏《岭南佳果》被人民大会堂收藏,2006年被授予“中国工艺美术大师”称号。在潮州先后创办了木雕艺术馆和木雕艺术促进会,培养了一大批木雕艺术人才,其中不少已成为工艺美术师乃至高级工艺美术师,为潮州木雕的传承作出了重要贡献。
140. State-Level Inheritor: Chen Peicheng
Item: Wood Carving(Chaozhou Wood Carving)
Chen Peicheng, male, who was born in 1950, is a senior master in arts and crafts now. Started to learn woodcarving from his father at the age of 12, he has over 40 years’experience in it. He is skillful in embossment, openworking, 3D carving and so on. He specializes in multilayer hallow-out work. His big-sized shrimp and cab cage has won the gold prize at the 1st Guangdong Province Eminent Arts and Crafts Exhibition and the gold prize in the Guangdong Province Master’s Works Exhibition on Arts and Crafts. His work, a hanging screen “Good Fruits In Lingnan”, was collected by the Great Hall of the People. In 2006, he was honored as “China’s Master of Arts and Craft”. He successively established woodcarving art museum and woodcarving promoting organization. He has also cultivated a large number of woodcarving craftsmen, many of whom have become masters and even senior masters. What he has done is a great contribution to passing on Chaozhou Wood Carving.
141.国家级传承人:李得浓

项目名称:木雕(潮州木雕)
李得浓,男,1949年生。高级工艺美术师,中国工艺美术学会木雕艺术专业委员会副会长,有从事潮州木雕艺术30多年的丰富经验。其雕塑既注重吸收汉之风骨、唐之雍容,又追求个性化,尤其敢于采用硬木坯制作,在立体镂空中擅长虚实、动静、刚柔、疏密的多样手法,在传统立雕中达到写实和夸张结合,粗犷和精细并用,造诣深厚,技艺高超。曾为人民大会堂、中国国家博物馆、广州白天鹅宾馆、南越王博物馆、潮州开元寺以及马来西亚创价学会艺术馆等许多重要馆所制作了大量木雕艺术品,被授予“广东省工艺美术大师”称号。多年来已授徒数十名,现还继续任教木雕专业,为潮州木雕的传承奉献力量。
141. State-Level Inheritor: Li Denong
Item: Wood Carving(Chaozhou Wood Carving)
Li Denong, male, was born in 1949. As a senior master of arts and crafts, he is vice president of Woodcarving Committee of Chinese Arts and Crafts Institute. He has been engaged in Chaozhou carving for over 30 years. He has formed his own character which absorbs both the Han Dynasty’s aretee and the Tang Dynasty’s magnif cence. Especially, he ventures to use hardwood for carving. In the 3-D hallow-out carving, he is good at mixing the techniques of dynamic and static, hard and soft, density and sparse. In the traditional woodcarving, he combines realism with exaggeration as well as rough with fine. He has made a number of woodcarving works for many important museums such as the Great Hall of the People, the Chinese National Museum, Guangzhou White Swan Hotel, the Museum on the King of Southchina in Han Dynasty, the Chaozhou Kaiyuan Temple, and the Soka Gakkai Malaysia Museum of Art. He was given the title of “Guangdong Province’s Master of Arts and Crafts”. For many yeas, he has been teaching ten apprentices . He has been making contributions to passing on Chaozhou Wood Carving.
142.省级传承人:辜柳希

项目名称:木雕(潮州木雕)
辜柳希,男,1954年生。高级工艺美术师,17岁即师从潮州木雕名师陈春炎学艺,全面掌握潮州木雕传统工艺,浮雕、沉雕、圆雕、通雕技艺精湛。贴金髹漆技术卓越,佛像、神像雕塑手法独到,尤以“龙虾蟹篓”镂空雕最为著名,代表了其木雕艺术的最高成就,他创作的3.28米高的巨型花梨木《三层龙虾蟹篓》曾获第四届中国(深圳)国际文化产业博览会“中国工艺美术文化创意奖”特别金奖,红檀木、紫檀木、金漆通雕等多件《双层龙虾蟹篓》均曾获全国或广东工艺美术展金奖,被授予“广东省工艺美术大师”称号。长期热心传承工作,所培训的300多人中,不少已成为潮州木雕的艺术骨干。近几年还创建了潮州木雕艺术馆,并到职业技术院校积极授艺。
142. Provincial Inhetrior: Gu Liuxi
Item: Chaozhou Wood Carving
Gu Liuxi, male, was born in 1954. He is a senior master of arts and crafts. Gu started to learn woodcarving from Chen Chunyan, a reknowned master in Chaozhou Wood Carving. He has a good grasp of the traditional techniques of Chaozhou Wood Carving, such as embossing, line engraving, 3D carving, open engraving. He is skilled in carving Buddha and God statues with original and exquisite handicraft. His masterworks Lobster and Crab Pot, which are a collection of hollow-out statues, are the right representatives of his delicate handicrafts. One of his works, “Three Layers of Lobster and Crab Pot” with 3.28 meters high, was honored the Excellence Golden Award in the 4th China (Shenzhen) International Cultural Industry Exhibition for its cultural originality. He was crowned as“Guangdong Provincial Master of Arts and Crafts”. He created many openworkings such as“Two Layers of Lobster and Crab Pot” made of Red ebony, red sandal wood and ningpo lac respectively, most of which won the Golden Prizes in the National or Provincial Arts and Crafts Exhibitions. Gu has spared no efforts to train more than 300 talents and set up an Art Gallery of Chaozhou Wood Carving, making great effort for the development of Chaozhou Wood Carving.
143.省级传承人:林汉旋

项目名称:木雕(潮州木雕)
林汉旋,男,1963年生。工艺美术师,自幼即随父学习雕刻艺术,后又得到当地和福建多位木雕名师指点传授,擅长古建筑木雕装饰和摆件木雕,曾为30多座古建筑设计制作木雕装饰,制作的《百戏屏》梁媚木雕构件,创造了戏剧场面和人物众多之最,创作的摆件作品曾获全国工艺精品山花奖、广东省木雕工艺精品奖。多年来经常举办各种传习活动,推动潮州木雕的传承发展。
143. Provincial Inhetrior: Lin Hanxuan
Item: Wood Carving(Chaozhou Wood Carving)
Lin Hanxuan, male, was born in 1963. He is a master of arts and crafts. Lin started to learn woodcarving from his father in his youth, and later got instructions from local well-known carving masters and masters of Fujian province. Skilled in wood decorations on ancient buildings and furnishings, he has created over 30 wood carvings on ancient buildings. His workpieces won the Shanhua Award in the National Arts and Crafts Fair. One of his woodcarving works “Acrobatics Screen” has made the record that the most sceneries and people were carved on one piece of carving work. Over the past years, Lin has been actively engaged in woodcarving popularizing activities, in the hope of prompting the development of Chaozhou Wood Carving Art.
144.省级传承人:何汉林

项目名称:木雕(潮州木雕)
何汉林,男,1959年生。工艺美术师,木雕世家出身,17岁即随父学艺,成为何氏木雕的第三代传人。全面掌握木雕的构图、布局、用刀、凿坯、细刻等技艺,创作题材广泛,有人物、山水、花鸟、虫鱼、虾蟹、博古等,且工艺精湛。其代表作曾获广东省第二、三届民间工艺精品展,广东省传统工艺美术精品展多项银奖和铜奖。
144. Province-Level Inheritor: He Hanlin
Item: Wood Carving(Chaozhou Wood Carving)
He Hanlin, male, was born in 1959 in an old and well-known woodcarving family. As an industrial artist, He started his apprenticeship with his father at the age of 17 and became the third inheritor of the He Family Woodcarving. He mastered the entire skills of woodcarving such as picture composition, layout, chisel, base-cutting and carving. His products cover a broad range including persons, landscapes, fowers and birds, bugs and f sh, shrimps and crabs, virtu shelves etc. The excellent craftsmanship in his magnum opus has brought him many silver and bronze medals in the second and third Provincial Folk Art Exhibitions and the Provincial Traditional Art Exhibitions.
145. 省级传承人:陈炎坤

项目名称:木雕(潮州木雕)
陈炎坤,男,1953年生。工艺美术师,19岁即随木雕老艺人学艺,有从事木雕制作30多年的丰富经验,全面掌握了木雕的各种技艺,曾参与广东东方宾馆大型木雕《大观园庆元宵》、《清明上河图》的创制,还研制出别具特点的窗格装饰木雕。其代表作曾分别获第一、二届广东省民间工艺精品展银奖和优秀奖。
145. Province-Level Inheritor: Chen Yankun
Item: Wood Carving(Chaozhou Wood Carving)
Chen Yankun, male, was born in 1953. As an industrial artist, Chen started his apprenticeship with an experienced artist at the age of 19 and has 30 years experience in woodcarving. He mastered the entire skills of woodcarving and participated in the manufacturing of two grand woodcarving products in the Guangdong Province Dongfang Hotel, “The Riverside Scene on Qingming Festival” and “Celebration of the Lantern Festival in the Grand View Garden”. Chen has developed a unique ornamental woodcarving for windows. His magnum opus was awarded a silver medal and excellent work award in the frst and second Provincial Folk Art Exhibitions respectively.
146.省级传承人:何耀辉

项目名称:木雕(佛山木雕)
何耀辉,男,1948年生。师承佛山老一辈著名木雕家涂浩,有从事木雕工艺40余年的丰富经验,熟练掌握佛山传统木雕的浅浮雕、高浮雕、镂空雕、圆雕等各种技法,雕刻制作包括宾馆酒楼的木雕大龙凤、花画、牌匾,饼家用的饼印,龙船的龙头龙尾,祠堂庙宇的花衽神像等多个品种,其供陈设欣赏的艺术木雕尤为精工独到,技艺高超,代表作《喜上枝头》曾获广东省工艺美术一等奖,《仙鹤神女》获广东省美术大师作品暨名人名作展金奖。
146. Provincial Inhetrior: He Yaohui
Item: Wood Carving(Foshan Wood Carving)
He Yaohui, male, born in 1948, learned from Tu Hao, an experienced carving artist in Foshan, Guangdong Province. With rich experience for over 40 years, he has mastered various Foshan traditional carving techniques such as slight embossing, deep embossing, openworking, 3-D carving and so on. His workpieces are exquisite in carving skill and delicate in handicraft, including large dragons and phoenixes pattern carvings displayed in hotels and restaurants, flowers, boards attached to a wall, cake molds, decorations on dragon boats, and Godness statue in temples and so on. His masterpiece “Magpie Singing in the Tree” won the frst prize of Guangdong Province Arts and Crafts Competition, Owned Crane and Godness the Golden Award in Guangdong Province’s Masters of Arts and Crafts Expro.(https://www.daowen.com)
147.国家级传承人:黄学文

项目名称:广州榄雕
黄学文,男,1930年生。9岁即开始随父学榄雕,善于把浮雕、通雕、镂空和刻字等多种技法融于一体,其榄雕作品造型秀丽雅致,线条流畅,动静结合,细腻精微,表现出高超的技艺。
147. State-Level Inheritor: Huang Xuewen
Item: Cantonese Olive Core Carving
Huang Xuewen, male, was born in 1930. He started to learn carving from his father at the age of 9. He is skilled in combining various handicrafts together such as embossment, solid carving, hollow-out carving and lettering. His workpieces is famous for the original design, exquisite style, smooth line, and integration of motion and stillness, and super craftsmanship.
148.省级传承人:刘文枢

项目名称:阳春根雕
刘文枢,男,1950年生。阳春市根艺雅石协会创始人之一,根雕技艺精湛,作品造型粗犷传神,尤擅长根书艺术,其代表作《八骏图》曾获第三届中国根雕艺术优秀作品展佳作奖,根书《还我山河》获“王羲之奖”中国书画艺术大赛一等奖,《妙石》获粤港澳台根石珍品大展优秀奖,《清风》获第三届中国根雕艺术优秀作品展优秀奖。现积极带徒授艺,开展根雕技艺的传承工作。
148. Province-Level Inheritor: Liu Wenshu
Item: Yangchun Root Carving
Liu Wenshu, male, was born in 1950. He is one of the founders of Association of Root Arts and Elegant Stones in Yangchun. With exquisite carving technique, he is skilled in root calligraphy which is in vivid expression and magnificent design. His workpiece“Eight Steeds” won the Excellence Award in the 3rd China Root Carving Excellence Work Exhibition; His root calligraphy “Give Back My Motherland” won the frst prize of Wang Xizhi (a famous calligrapher) Award in China Calligraphy and Painting Art Competition;“Wonder Stones” won the Excellence Award in Root Carving and Treasure Exhibition co-held in Guangdong Province, Hong Kong, Macau and Taiwan; “Breeze” won the Excellence Award in the 3rd China Root Carving Excellence Work Exhibition. Nowadays, he has been devoting himself to passing on the expertise to the young learners, and carrying out training courses in the hope of further developing Yangchun Root Carving Art.
149.省级传承人:张英祥

项目名称:阳春根雕
张英祥,男,1945年生。阳春市根艺雅石协会创始人之一,现为该会会长。根雕创作深受家传技艺的熏陶,擅长抽象艺术根雕制作,形成多种不同风格,但又保持传统“木影”的特色。代表作《母子情》曾获全国根艺作品大赛精品奖,《熊猫》获’98“山航杯”华夏名家奇石根艺大展一等奖,《国宝》获粤港澳台石根珍品大展一等奖,《春江水暖》获第三届粤港澳台盆景艺术博览会金奖,曾被聘为大型辞书《中国奇石根艺》特约编辑。30多年来,热心在青年中传授技艺,组织开办根雕艺术培训班,促进阳春根雕的传承发展。
149. Province-Level Inheritor: Zhang Yingxiang
Item: Yangchun Root Carving
Zhang Yingxiang, male, was born in 1945. He is one of the founders of Association of Root Arts and Elegant Stones in Yangchun. Zhang is now director of Association of Root Arts and Elegant Stones. He has been deeply inf uenced by his family in carving techniques and is good at abstract root carving art. He has formed various styles on the basis of keeping the traditional “wood shadow” feature. His masterwork “Mother and Son” won the Excellence Award in the National Root Carving Art Exhibition; “Panda” won the frst prize in the Shanhang Cup Chinese Master Wonder Stones and Root Arts Fair in 1998; “National Quintessence” won the first prize in the Wonder Stones and Root Arts Fair co-held in Guangdong Province, Hong Kong, Macau and Tanwai; “Water in Spring River” won the Golden Award in the 3rd Pruning Art Exhibition. Zhang was honored to be the contributing editor of Wonder Stones and Root Arts, a masterwork of reference book. Over the past 30 years, he has been devoting himself to passing on the expertise, and carrying out training courses in the hope of further development.
150.省级传承人:何世良

项目名称:砖雕
何世良,男,1970年生。初学木雕,师从广式家具木雕工艺大师胡枝,后特攻砖雕,已有近15年的丰富经验,技艺日臻成熟,代表作有番禺宝墨园大型砖雕照壁《吐艳和鸣壁》和粤晖园大型照壁《百福晖春壁》。建立了砖雕工作组,毫无保留地把砖雕技艺传授给组员,热心进行传承活动。
150. Province-Level Inheritor: He Shiliang
Item: Brick Carving
He Shiliang, male, was born in 1970. He originally started to learn woodcarving from Huzhi, a master of Guangdong Province traditional furniture woodcarving, and then turned to brick carving. He has been working in the feld of brick carving for nearly 15 years and his techniques are being perfected day by day. He has created many magnificent works such as “Flowers Burst into Gorgeous Bloom” and “Phoenixes Whooping in the Sky”which is located in Panyu Baomo Yuan and “Boundless Blessings in the Spring Sunshine”, an entrance screen in Yuehui Yuan. Besides, he has set up a brick carving workgroup and spared no efforts to pass on his expertise to the teammates, actively engaging in the inheritance of the brick carving art.
151.省级传承人:吴维清

项目名称:泥塑(大吴泥塑)
吴维清,男,1956年生。大吴泥塑第二十五代传人,自小即随父学习泥塑,有从事泥塑30多年的丰富经验,泥塑制作风格独特,技高艺精,其作品曾获广东传统工艺美术精品展金奖,在全国性及省级工艺美术展中多次获银奖、铜奖,还有多套作品分别被中国工艺美术馆、广东美术馆等收藏,被授予“广东省工艺美术大师”称号。积极开展传承活动,既办泥塑培训班,又到学校传授技艺,使大吴泥塑后继有人。
151. Province-Level Inheritor: Wu Weiqing
Item: Clay Sculpture(Dowu Clay Sculpture)
Wu Weiqing, male, was born in 1956. Wu started learning Clay Sculpture from his father in his childhood and now he has become the 25th inheritor of the Dawu Clay Sculpture. Wu has been working in this feld for more than 30 years and has gained a good fame from his special and high-skilled products. His products have gained the gold medals in the Guangdong Province Traditional Folk Arts and Crafts Exhibitions and many silver and bronze medals in various national and provincial art exhibitions. Many sets of his products have been collected by the China Arts and Crafts Gallery and Guangdong Province Art Gallery. Wu has been awarded a title of “The Craft and Art Master of Guangdong Province”. He participates in various heritage activities such as opening Clay Sculpture Training classes and imparts his workmanship in schools so as to transfer the Dawu Clay Sculpture to the new generations.
152.国家级传承人:吴光让

项目名称:泥塑(大吴泥塑)
吴光让,男,1948年生。大吴泥塑第二十三代传人,16岁即随父学习雕塑和贴塑,有从事泥塑30多年的丰富经验,全面掌握祖传泥塑捏段、镶手、着衣、彩饰等一系列制作技法,压泥成片和褶片成衣的技艺精湛,其泥塑作品曾获第一届中国民间工艺美术“乡土奖”金奖、中国传统工艺美术精品大展金奖,多件贴塑作品分别被中国美术馆、中国农业博物馆、广东省博物馆、广东美术馆等收藏,被授予“广东省工艺美术大师”称号。现正积极把技艺传授给下一代,使大吴泥塑得以延续传承。
152.State-Level Inheritor: Wu Guangrang
Item: Clay Sculpture(Dawu Clay Sculpture)
Wu Guangrang, male, was born in 1948. Wu started learning sculpture and laminating from his father at the age of 16 and he is the 23rd inheritor of the Dawu Clay Sculpture. Wu has worked in this feld for more than 30 years and mastered the entire skills of Clay Sculpture including pinching, bordering, covering and enameling. He is particularly wellknown for his skills in producing strips by pressing on the clay and composing these strips into a cloth. His works were awarded a gold medal in the 1st “Countryside” Chinese Folk Art, and a gold medal in the Traditional Chinese Folk Art Exhibitions. Many of his laminating art works have been collected by the China Craft Gallery, China Agriculture Museum, Guangdong Province Museum, Guangdong Province Art Gallery. Wu has been awarded the title of “The Craft and Art Master of Guangdong Province” and now he is trying his best to transfer the Dawu Clay Sculpture to the new generations.
153.省级传承人:简向东

项目名称:泥塑(吴川泥塑)
简向东,男,1949年生。高级工艺美术师,少年时曾向老艺人学习泥塑,后就读于广州美术学院雕塑系,并得到潘鹤大师的指导。以雕塑气势宏大的人物群像著称,曾在吴川创作了《刘三姐对歌》、《花神》等泥塑数十座,为广州创作了“中华历史人物泥塑”99尊,泥塑作品《子建会洛神》曾获全国泥塑艺术邀请赛金奖,被授予“广东省工艺美术大师”称号。多年来热心吴川泥塑的传承,发起创建了吴川民间雕塑园,培养了一批年轻泥塑艺徒,参与策划了首届中国(吴川)泥塑艺术节。
153. Province-Level Inheritor: Jian Xiangdong
Item: Clay Sculpture(Wuchuan Clay Sculpture)
Jian Xiangdong, male, was born in 1949. As a senior master of arts and crafts, Jian started to learn clay sculpture from experienced artists since his childhood. Afterward under the instruction of Panhe, a master crafter, Jian became a student of the school of sculpture of Guangzhou Academy of Fine Arts. Most of his workpieces are the statues of series of f gures, like “Third Sister Liu Sings a Duet” and “God of Flora”. Jian has created 99 clay sculptures of the most important f gures in the Chinese history, one of which “Zijian visits Goddess Luo” was awarded first prize in the National Clay Sculpture Art Competition. Being honored to be the Fine Art and Craft Artist of Guangdong Province, Jian has shown a keen concern on the development of Wuchuan Clay Sculpture. He set up a folk clay sculpture workshop in Wuchan, trained a group of young crafters, and joined in the planning of China (Wuchuan) Clay Sculpture Art Festival.
154.省级传承人:欧景钦

项目名称:泥塑(吴川泥塑)
欧景钦,男,1937年生。自小即学制各种玩具泥像,有近40年从事泥塑制作的丰富经验,曾应邀到广州、深圳、中山、湛江、茂名等城市制作泥塑,其作品色彩艳丽,形神兼备,引人入胜,代表作小型泥塑《取经归来》曾获中国首届民间工艺展金奖。如今虽已年逾古稀,仍经常开办各种泥塑培训班,为吴川泥塑的传承贡献心力。
154. Province-Level Inheritor: Ou Jingqin
Item: Clay Sculpture(Wuchuan Clay Sculpture)
Ou Jingqin, male, was born in 1937. He started to make various clay sculptures since his childhood. Ou has been working in clay sculpture making for nearly 40 years. He has been invited to many cities, such as Guangzhou, Shenzhen, Zhongshan, Zhanjiang and Maoming City to make clay sculptures. His workpieces are beautiful in color and full of life and verve, which are fascinating and eye-catching. A small-size masterpiece “Returning from Journey to the West” made by Ou was granted golden award in the first folk craft exhibition of China. Although in his seventies, Ou often launches various kinds of clay sculpture training courses, making great effort for the development of Wuchuan Clay Sculpture.
155.省级传承人:邵成村

项目名称:灰塑
邵成村,男,1965年生。15岁即随父学习灰塑,熟练掌握灰塑的半浮雕、浅雕、高浮雕、圆雕和通雕等技法,曾参与广州陈家祠、镇海楼、六榕寺、光孝寺、三元古庙等著名古建筑的灰塑修复,还塑制了南海神庙内的各种人物和神像。1989年开始接收徒弟,不遗余力地传授灰塑技艺,使广州灰塑得以后继有人。
155. Province-Level Inheritor: Shao Chengcun
Item: Plaster Decoration
Shao Chencun, male, was born in 1965. Shao started learning plaster sculpture at the age of 15 from his father. He is familiar with the skills of semi-embossment(半浮雕), slight embossment, deep embossment, solid carving, and hollow-out carving. He has attended the famous ancient buildings recovery projects such as Guangzhou Chen Clan Academy, Zhenhai Tower, Six-Banyan Monastery, Guangxiao Temple, Sanyuan Ancient Tample. Besides, Shao has created various statues of f gures and Godness in Ancient South China Sea Temple. Meanwhile, he began to impart his expertise to newly learners in 1989, in the hope of developing the Plaster Decoration Art.
156. 国家级传承人:张金培

项目名称:彩灯(东莞千角灯)
张金培,又名张佛,男,1920年生。千角灯是流落定居于东莞的赵宋皇族后代家传的巨型彩灯,其制作工艺并无图纸,也无样本留传,只是通过一代代口传身授延续下来。中华人民共和国成立后,仅有3名艺人承传了其制作工艺,目前则只剩张金培一人熟知制作。他改进了千盏小灯的用材,由古式灯芯燃烧的油灯盏到煤油灯,再改用电灯泡。他所制集纸扎、绘画和宫灯工艺于一体的千角灯,2005年参加中国沈阳国际新春灯会中华彩灯设计大赛,曾获“山花奖”金奖第一名和“中华第一灯”美称,后又获第二届广东省民间工艺精品展金奖,并被中国文联授予“中国民间文化杰出传承人”称号。目前正积极把东莞千角灯制作技艺传授给孙辈。
156. State-Level Inheritor: Zhang Kimpei
Item: Colored Lantern(Dongguan Multi-Angles Lantern)
Zhang Kimpei, also named Zhang Fo, male, was born in 1920. Multi-Angles Latern is a kind of colored lantern in large-scale, which is inherited by royal members of Emperor Zhao and Song in Dongguan. Its handicraft is passed on by oral form without design drawing or samples for reference. After the founding of the PRC, there were only three crafters who inherited the lamp making skills from their family. Nowadays, only Zhang remains to know how to make the Multi-Angles Lantern. Besides, Zhang has upgraded the material, that is, change old-style oil lantern with lamp wick replaced by kerosene burner, and then by electric bulb. His workpiece combines craftsmanship on paper art, painting, and palace lantern, and won the frst prize of Shanhua Award and the First Lantern in China in Color Lantern Design Competition of China of China (Shenyang) International Festival Lantern Expo.
157.省级传承人:黄友良

项目名称:灯彩(忠信花灯)
黄友良,男,1954年生。15岁即随父母学做花灯,掌握花灯的全部制作工序,所制花灯以雅致华丽、穿透性强、结构层次分明见长。家中仍保存着当地最古老、最完好的一系列花灯的花色纹样和雕印板模。积极传授花灯制作技艺,已培养了一批花灯制作人员,为忠信花灯的传承作出了贡献。
157. Province-Level Inheritor: Huang Youliang
Item: Colored Lantern(Zhongxin Festival Lantern)
Huang Youliang, male, was born in 1954. He learned to make lantern from his parents at the age of 15. He has mastered all the processes of lantern making. His lanterns are famous for elegant flamboyance, strong penetration, and evident structure arrangement. He still keeps series of pattern and template die for lantern making, which are the oldest and the most complete ones in the local area. He is active in teaching techniques of making lanterns and has already cultivated a lot of lantern makers. He has made contributions to passing on Zhongxin Festival Lantern.
158.国家级传承人:邓辉

项目名称:灯彩(佛山彩灯)
邓辉,男,1923年生。少年时代即随父学习灯彩技艺,从事灯彩制作达50余年,经验丰富,技术全面,技艺高超,上世纪80年代初即被佛山市人民政府授予“工艺美术师”称号。擅长人物故事灯、彩龙灯和彩灯画屏制作,所制传统头牌灯曾入选全国工艺美术作品展,98米的巨型彩龙灯被澳大利亚墨尔本博物馆收藏。彩灯画屏兼有彩灯和壁画的双重欣赏价值,更别具特色。积极传承佛山彩灯技艺,已培养了一批青年工艺师和制作技术人员。
158. State-Level Inheritor: Deng Hui
Item: Colored Lantern(Foshan Colored Lantern)
Deng Hui, male, was born in 1923. He started learning lantern workmanship in his youth. With rich experience and entire technique, he has been working in the filed of lantern making for over 50 years. He, who is skilled in lanterns with narrative pictures, colored dragon lantern and colored lantern screen, was honored as the “Master of Arts and Crafts” by Foshan Municipal Government in 1980s. The traditional advertising lanterns made by him were screened in the National Arts and Crafts Works Expo; Large-scale color dragon lantern which is 98 meters in length was collected by Melbourne Museum in Australia. Colored lantern has double appreciating value with unique characteristics, as it combines the features of color lighting and mural. For years, Deng Hui has been engaged in inheritance activities, and trained many young crafters and technicians on Foshan Color Lantern.
159.省级传承人:陈棣桢

项目名称:灯彩(佛山彩灯)
陈棣桢,男,1945年生。师从佛山彩灯著名老艺人吴球、邓辉,有从事灯彩艺术40多年的丰富经验,上世纪80年代末即被授予“广东省工艺美术师”称号。全面掌握了佛山灯彩传统制作技艺,擅长动物灯、彩龙灯和秋色灯设计制作,且题材多样、灯型多姿、工艺精致,尤以设计制作气势宏大的大型组灯著称,开创了从室内灯彩发展为广场灯彩的先河。他为香港设计制作的千禧年巨龙,龙头高达15米,已入选吉尼斯世界纪录。
159. Province-Level Inheritor: Chen Dizhen
Item: Colored Lantern(Foshan Colored Lantern)
Chen Dizhen, male, was born in 1945. He learned from Wuqiu, Denghui, the wellknown artists in Foshan. So far, Chen has been working in Colored Lantern Art for over 40 years. He was honored as the “Master of Arts and Crafts of Guangdong Province” in the 1980s. He has fully mastered the techniques of Foshan Color Lantern and is specialized in lanterns with animal pictures, color dragon lantern and autumn scenery lantern. His workpieces, particularly the large-scale lantern combination, are famous for the wide-range themes, diversifed style, and exquisite handicraft. He has invented square lanterns which are derived from indoor lanterns. His masterwork “Millennium Giant Dragon” designed for Hong Kong, of which the dragon head is 15 meters high, has been listed in Guiness World Records.
160.省级传承人:杨玉榕

项目名称:灯彩(佛山彩灯)
杨玉榕,女,1945年生。高级工艺美术师,出身艺术世家,深受佛山民间艺术剪纸、雕刻、绘画的熏陶,有从事佛山彩灯工艺46年的丰富经验,艺术造诣深厚。其1985年设计制作的龙凤彩灯,随即被我国邮政部印为邮票发行;创作的灯芯瓜子灯造型独特、工艺精巧、装饰别致、典雅华贵,堪为珍品;尤精工超大型彩灯,其在香港参加国际展的大龙灯,长达1000米,已入选吉尼斯世界纪录。先后被授予“广东工艺美术一级大师”和“中国工艺美术大师”称号。
160. Province-Level Inheritor: Yang Yurong
Item: Colored Lantern(Foshan Colored Lantern)
Yang Yurong, female, was born in 1945. He is a senior master of arts and crafts. He grew up in an artistic family, and was deeply natured by the folk arts in Foshan such as paper cutting, carving, and painting. With rich experience, she has been working for Foshan Colored Lantern for 46 years. Dragon and Phoenix Colored Lantern made in 1985 was copied and published afterwards in the form of stamps by Post Offce Department of China; One of the lanterns made by her is considered to be treasure in the lantern circle, of which the lamp wick is in the shape of melon seed and it is created in unique pattern, exquisite handicraft, elegant and luxurious style, and delicate decoration; A super colored lantern, which was displayed in Hong Kong, is 1,000 meters long, and has been listed in Guiness World Records. Moreover, she has been respectively honored as the frst grade master of arts and crafts in Guangdong Province and the master of arts and crafts in China.
161.国家级传承人:林汉彬

项目名称:灯彩(潮州花灯)
林汉彬,男,1930年生。工艺美术师,14岁即随父学习花灯制作,后又师从花灯名师刘景松,有从事花灯设计制作50多年的丰富经验,尤擅长设计制作大型人物屏灯,且注重人物脸谱个性化,并善于以亭台楼阁、花草树木做映衬,使灯彩更为丰富传神。其作品曾获第二届广东省民间工艺精品展优秀奖,还应邀赴新加坡和法国参加灯展或大巡游。十分重视搜集有关潮州花灯的历史照片、手稿、脸谱等珍贵实物,并整理编写了一批宝贵资料,为潮州花灯的传承作出了积极贡献。
161. State-Level Inheritor: Lin Hanbin
Item: Colored Lantern(Chaozhou Colored Lantern)
Lin Hanbin, male, was born in 1930. As a master of arts and crafts, he started to learn festive lantern making with his father since the age of 14, and then turned to be the disciple of Liu Jingsong – an experienced expert on festive lantern making. With more than 50 years’experience, Lin is expertised in designing and making large-scale portrait lanterns. The fgures on the lanterns are decorated by airy pavilions, pagodas and plants as settings, which making the pictures much more vivid. Some of his workpieces won the Excellence Award in the 2nd Guangdong Province Folk Arts and Crafts Exhibition and were invited to attend lantern shows or festive parades in Singapore and France. Lin has placed emphasis on collecting precious data and real objects such as old photos, transcripts, and masks, compiling relevant documents, and made great efforts to develop Chaozhou Festive Lantern.
162.省级传承人:许少鹏

项目名称:镶嵌(嵌瓷)
许少鹏,男,1976年生。青年时即随父学习嵌瓷技艺,为大寮嵌瓷第四代传人。掌握平贴、浮雕、立贴等多种技法,擅长民居、庙宇、祠堂等建筑的嵌瓷装饰,技术全面,技艺精湛,曾应邀为新加坡双林寺、香港慈云阁制作“双龙戏珠”、“八仙过海”等多件大型嵌瓷作品。他还在当地开设嵌瓷培训班,为大寮嵌瓷的传承作贡献。
162. Province-Level Inheritor: Xu Shaopeng
Item: Porcelain Mosaic(Daliao Porcelain Mosaic)
Xu Shaopeng, male, was born in 1976. As the 4th generation successor of porcelain porcelain mosaic art, he started to learn porcelain mosaic from his father since his childhood. Proficient in flat fitting, embossing, and other porcelain mosaic skills, he specializes in mosaics on local residences, temples, and ancestral temples. He has been invited to create large-scale porcelain mosaics like “Two Dragons in Pursuit of Pearls” and“Eight Immortals Crossing the Sea” for Shuanglin Temple in Singapore and Ciyunge in Hong Kong. Meanwhile, Xu has opened training courses on porcelain mosaic for further developing Daliao Porcelain Mosaic art.
163.省级传承人:许少雄

项目名称:镶嵌(嵌瓷)
许少雄,男,1971年生。年轻时即随父学习嵌瓷技艺,为大寮嵌瓷第四代传人,掌握了嵌瓷的多种技法,技艺纯熟,擅长立体人物、半立体人物及屋脊花鸟的嵌制,代表作有《杨贵妃醉酒》、《三雄图》、《罗通扫北》等。还在当地开设嵌瓷培训班,为大寮嵌瓷的传承作出了积极的贡献。
163. Province-Level Inheritor: Xu Shaoxiong
Item: Porcelain Mosaic(Daliao Porcelain Mosaic)
Xu Shaoxiong, male, was born in 1971. As the 4th generation successor of porcelain mosaic art, he started to learn porcelain mosaic art from his father since his childhood. Profcient in many kinds of mosaic skills, he specializes in inlaying 3D or semi-3D person statue, buildings, and fowers and birds, such as “Yang Yuhuan Got Drunk” (Yang Yuhuan: the highest-ranking imperial concubine), “Three Hegemonies”, and “Expedition to the North”, and so on. Meanwhile, Xu has opened training courses on porcelain mosaic for further developing Daliao Porcelain Mosaic art.
164.省级传承人:陈宏贤

项目名称:镶嵌(嵌瓷)
陈宏贤,男,1957年生。自幼得父兄真传,少年时就能制作嵌瓷挂屏等工艺品,从事嵌瓷的设计制作近30年,掌握了多种技法。擅长民居及古寺庙、园林景观等大型建筑嵌瓷装饰,且技艺精湛,曾应邀为泰国曼谷三宝殿和郑王宫装饰嵌瓷,也曾为大型园林景观园博园的“江芳园”做嵌瓷装饰,还独立设计制作有100多个人物造型的巨幅嵌瓷《祝寿图》,另还有多件作品参加第十届广东省艺术节特展并被有关单位收藏。
164. Province-Level Inheritor: Chen Hongxian
Item: Porcelain Mosaic(Puning Porcelain Mosaic)
Chen Hongxian, male, was born in 1957. Chen started to make porcelain mosaic like hanging screens in his youth. Having been designing and making porcelain mosaic for nearly 30 years, he is expertised, with fine techniques, in mosaic on local residence, old temples, garden landscape and other mosaic arts on large constructions. Chen has been invited to design porcelain mosaic for Three Treasure Palace and for Palace of Emperor Zheng in Bangkok of Thailand and for Jiangfang Garden, a garden of a landscape expro. Meanwhile, he has independently created a super porcelain mosaic “Birthday Congratulations” on which there are more than 100 figures portrayed. Many of his workpieces were displayed and collected in the 10th Guangdong Province Arts and Crafts Exhibition.
165.国家级传承人:黎伟

项目名称:彩扎(佛山狮头)
黎伟,男,1945年生。享誉海内外的佛山黎家狮第五代传人,有从事狮头制作43年的丰富经验,不仅继承了佛山狮头的传统彩扎风格与特点,还在造型、结构、纹样、写色和装配等方面有新的发展,尤其创造出“雄鹰展翅”狮角,“双龙戏珠”狮眉,“双凤朝阳”、“二龙争珠”狮腮,使狮头造型更为生动,别具神韵,还新创了玩具狮、精品狮等品种。其彩扎的狮头工艺精湛,风格独特,轻巧耐用。现还对黎家狮彩扎艺术做系统整理,并先后带徒弟5人,传承佛山狮头彩扎技艺。
165. State-Level Inheritor: Li Wei
Item: Lion Head Craft(Foshan Lion Head Craft)
Li Wei, male, was born in 1945. He is the fifth-generation descendant of the Li’s lion in City of Foshan. He enjoys a good reputation both at home and abroad. Li has been engaging in making lion heads for 43 years. Not only did he inherit the tradition of Foshan lion color bar style and characteristics, but he also innovated the modeling, structure, patterns, writing color and assembly. He has created lion horns as “Eagles Beating Their Wings”, lion eyebrows as “Two Dragons Playing with a Pearl”, lion gills as “Two Pheonixes Flying to the Sun” and “Two Dragons Vying for a Pearl”, which makes the lion heads more vivid and charming. Besides, Li has invented other varieties of Foshan Lion Head, such as toy lions and boutique lions. Li’s works featured in the exquisite technique, unique style, light and durable. He has already systemized the crafts of lion color tying, and has taught fve apprentices, so as to pass down the feats.
166.省级传承人:黎婉珍

项目名称:彩扎(佛山狮头)
黎婉珍,女,1964年生。16岁即开始从事狮头制作,有近30年的丰富经验,其彩扎的狮头牢固精巧,扑狮平滑、左右对称、写色生动、粗细适中、装饰华丽。其融合广东石狮造型和传统黎年狮彩扎狮头特点,新创的红黑关公面狮头,更突出了关公忠、义、仁的性格,且更为生动传神,受到国内外客户和群众的欢迎。长期在佛山龙声鼓乐厂负责技术管理,积极传授狮头彩扎技艺至今。
166. Province-Level Inheritor: Li Wanzhen
Item: Lion Head Craft(Foshan Lion Head Craft)
Li Wanzhen, female, was born in 1964. She has been engaged in lion head production for nearly 30 years since the age of 16. Her works of color tying lion head are fastness and delicate, pouncing lion seems smooth, symmetrical with vivid and moderate color and magnif cent ornaments. Besides, the lion head integrates Guangdong Province stone lions with the traditional Li’s lion-color tie head. She combines the lion head outlining Guan Gong face with red and black color, which highlights Guan Gong’s loyalty, righteousness, benevolence and which seems more lively. Her works thus gain widespread popularity. Li has always been in charge of technical management in Foshan Longsheng Drum factory, teaching skills of making lion’s head.
167.省级传承人:黄素明

项目名称:彩扎(麒麟制作)
黄素明,男,1951年生。高华麒麟制作世家第四代传人,12岁即随父学做麒麟,从事麒麟制作40多年。熟练掌握麒麟制作的用料、设计、彩绘和每一道工序,经验丰富,技艺精湛,所制麒麟热销国内各地及东南亚和欧美等许多国家。
167. Province-Level Inheritor: Huang Suming
Item: Kylin Craft(Kylin Making Craft)
Huang Suming, male, was born 1951. He is the 4th generation descendant of the Gao Hua Kylin family. He has been making Kylin for more than 50 years. Since he was 12 years old, he started to learn the skill under the guidance of his father. He is prof cient in materialselecting, designing, painting, and every other process of Kylin production which ref ects his exquisite skills. His Kylin works have been sold all over China and to Southeast Asia, Europe and the United States.
168.省级传承人:黄志成

项目名称:彩扎(麒麟制作)
黄志成,男,1982年生。高华麒麟制作世家第五代传人,自小即学习承传家族的麒麟制作,掌握麒麟制作的用料、设计、彩绘和每一道工序,并建立了高华麒麟网站,让更多人了解、关注并传播麒麟彩扎艺术。
168. Province-Level Inheritor: Huang Zhicheng
Item: Kylin Craft(Kylin Making Craft)
Huang Zhicheng, male, was born in 1982. He is the 5th generation descendant of the Gao Hua Kylin family. He began his study on Kylin production since his childhood. He is prof cient in material-selecting, designing, painting, and other processings of Kylin Craft. He set up Gao Hua Kylin website to make the arts known to the world.
169.国家级传承人:廖惠林

项目名称:新会葵艺
廖惠林,男,1956年生。16岁即师从老工艺师赵文达学习葵扇烙画技艺,一直从事葵类工艺的设计制作至今。曾任新会葵艺工艺制品厂厂长,10年前自筹资金组建新会葵乡传统工艺开发中心,专事葵类工艺的开发和传承,所创制的竹箨画扇、三脊烙画扇和双面绣花织扇等,或获国家轻工部百花奖、广东省民间工艺精品奖,或被列为轻工部、广东省优质产品,或为广东民间工艺博物馆收藏,被授予“广东省工艺美术大师”称号。
169. State-Level Inheritor: Liao Huilin
Item: Xinhui Palm Leaf Craft
Liao Huilin, male, was born in 1956. At the age of 16, under the tutelage of the old craftsman Zhao Wenda, he learned the arts of pyrography on palm leaf fan. He has engaged himself in the process design of palm leaf. He was the former director of the Xinhui Palm Leaf Arts Craft Factory. Liao financed to establish Xinhui Kuixiang Traditional Process Development Center a decade ago, developing and inheriting the Kui technology. His products such as “The Fan-created Paintings of Bamboo Sheath”, “Three Ridge Poker”, and “Double-Sided Embroidery Woven Fans”, have won the Hundred Flowers Award by the State Ministry of Light Industry and Guangdong Province Folk Arts and Crafts Awards respectively. The products mentioned above are also listed as the High Quality Products of the State Ministry of Light Industry and of Guangdong Province. Besides, some of them have been collected in the Guangdong Province Folk Art Museum. Liao is also granted the title “Master of Arts and Crafts of Guangdong Province”.
170.省级传承人:何伦镇

项目名称:英石假山盆景技艺
何伦镇,男,1964年生。出身英石工艺世家,自小随父学习英石技艺,多次随家人和老艺人到各地参与英石假山盆景的制作,潜心研究传统假山盆景艺术多年,熟练掌握英石假山盆景的特点和制作技艺,为传承这种自成一格的传统美术不遗余力。
170. Province-Level Inheritor: He Lunzhen
Item: Ying Stone Rockery Miniscape Craft
He Lunzhen, male, was born in a Ying Stone Craft family in 1964. He began to learn Ying Stone Craft from his father in his childhood. He participated in making miniature trees and rockery out of Ying stone with his family and veteran artists. He has done painstaking research on traditional arts of miniature trees and rockery. He has been prof cient in making miniature trees and rockery of Ying stone and spared no efforts in imparting the unique arts.
171.省级传承人:张许光

项目名称:张田饼印
张许光,男,1969年生。有20余年雕刻饼印的丰富经验,技艺娴熟,刀法多变,花式多样,题材丰富,构图新颖,印纹清晰,图案美观,还自创了“梅、兰、菊、竹”,“大三元”及“十八罗汉”等一系列新款图案饼印。积极开展传承活动,已吸收了10多名学徒,有的已出师成才。
171. Province-Level Inheritor: Zhang Xuguang
Item: Zhangtian Cake Stamp
Zhang Xuguang, male, was born in 1969. More than 20 years’ carving experience enables him skilled in exquisite carving technique, various carving styles, broad themes, originative designs, sharp and clear lines, and beautiful patterns. Zhang initiated a set of new patterns, such as Plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum, San Dayuan, Eighteen Disciples of the Buddha and so on. Meanwhile, Zhang has actively trained over 10 disciples, some of whom have been experts in making Zhangtian Cake Stamp.