民俗 Folk Custom
十、民俗 Folk Custom
197.省级传承人:李容根

项目名称:疍民过年习俗
李容根,男,1934年生。南澳疍民,13岁开始扎草龙、舞草龙;18岁成为舞草龙骨干;30岁任师傅传授扎草龙技巧,先后带出何连胜、石胜坚及他三个儿子等一批传承人。李荣根熟知深圳南澳疍民过年习俗,对其独特的舞草龙风俗更是了如指掌。1960年—1992年负责指挥舞草龙队伍,1992年起为舞草龙队的总教头。1999年,在李容根的创意指导下,把舞草龙改编成音乐舞蹈,参加深圳市第四届“鹏城金秋文化艺术节”活动,荣获金奖。
197. Province-Level Inheritor: Li Ronggen
Item: Spring Festival Customs of Danjia People
Li Ronggen, male, a native of Danjia ethnic group on Nanao Island, was born in 1934. He began making grass dragon and dancing grass dragon when he was 13. And he became a backbone in grass-dragon dance when he was 18. When he was 30, Li was the master in making grass dragon and he apprenticed He Liangsheng, Shi Shengjian and his three sons as the successors to this folk art. Li was very familiar with the customs of the Spring Festivals of Danjia People in Nanao Island and also knew well the techniques of making grass dragon. During the period of 1960 to 1992, Li directed the grass dragon performance team. Since 1992, he has been the head coach of the team. In 1999, under the instruction of Mr. Li Ronggen, the team recomposed the grass-dragon dance into dance show and later won the gold prize in the fourth “Shenzhen Golden Autumn Culture & Arts Festival”.
198.省级传承人:何信

项目名称:佛山秋色
何信,男,1946年生。18岁即开始学习传统秋色、纸扑等像生秋色制作技艺,有40多年从事秋色艺术品创作的丰富经验。其工艺特点是化腐朽为神奇,善于利用普通纸张、麻、通草、蚕茧、泥土、蜡等为原料,制成仿真人物、花卉、瓜果、鱼虾蟹及各式食品,手法独特,技艺高超,达到了新奇妙肖、真假难辨的效果。多种秋色制品曾在国家级或省级的工艺展、精品展中获金奖、银奖或优秀奖,有的还被中国艺术研究院收藏。热心带徒授艺,所收徒弟4人,均已基本掌握秋色像生艺术品制作技艺,为佛山秋色的传承作出了积极贡献。
198. Province-Level Inheritor: He Xin
Item: Foshan Autumn Harvest Celebration
He Xin, male, was born in 1946. He Xin began to learn traditional skills of papercutting for the harvest celebration at the age of 18. He has more than 40 years of experience in this art. His characteristics of the art are on his skills of making the mundane magical, namely he can make use of the common-seen materials such as paper, used f ax, stem pith of the rice-paper plant, silkworm cocoon, earth, wax etc. to produce imitation f gures, fowers, fruits, f shes, shrimps or crabs and many kinds of food. His techniques and skills are superb and unique which make his works original and true to the life. Many of his works have won gold prize, silver prize or awards of merit in national or provincial arts & craft shows. Some are collected by the Chinese National Academy of Arts. He is enthusiastic to bring up his apprentices. And till now he has 4 apprentices who are capable of making arts and crafts for Foshan Autumn Harvest Celebration. He contributes a lot to the pass-down work.
199.省级传承人:陈杰芳

项目名称:乞巧节(东莞乞巧节)
陈杰芳,女,1947年生。16岁即开始从事乞巧节中手工艺品七夕贡案的制作,有40多年手工制作的丰富经验。擅长以农作物或各种废旧物料为材料,制作出腊梅、莲花、芙蓉吐蝶花、樱桃花及龙柱等贡案花色品种,做工精巧,手艺高超,所制七夕贡案曾获广东省首届民间乞巧赛艺会银奖和优秀传承奖。现正带徒10多人,并定期到中小学传授七夕贡案制作技艺。
199. Province-Level Inheritor: Chen Jiefang
Item: The Double-Seventh Festival(Donguan Qiqiao Festival)
Chen Jiefang, female, was born in 1947. Chen began making the handicrafts of Double-Seventh Tribute Table for the Festival to Plead for Skills at the age of 16. With more than 40 years’ of extensive experience in making handicrafts for this festival, she is very adept at making the tribute fowers, such as the wintersweet fower, lotus fower, cotton rose, cherry fower and dragon post by using crops or other waste materials. With exquisite workmanship, her work Double-Seventh Tribute Table once won the Silver Medal and the Excellent Succession Award in the 1st Qiqiao Handicrafts Competition of Guangdong Province. Now she apprentices more than 10 students and regularly instructs the techniques of making Double-Seventh Tribute Table in the local primary and middle schools.
200.省级传承人:黄妍

项目名称:乞巧节(东莞乞巧节)
黄妍,又名黄衬妍,女,1936年生。有从事乞巧节贡案手工艺品制作40余年的丰富经验,尤其擅长刺绣狮、龙及各种人物,形象惟妙惟肖,绣艺精致细腻,所作七夕贡案绣品曾获广东省首届民间乞巧赛艺会金奖,有的还被广东省博物馆收藏。现已将绣艺传给10多个徒弟,还常到中小学传授,积极培养年轻的传承人。
200. Province-Level Inheritor: Huang Yan
Item: The Double-Seventh Festival(Donguan Oiqiao Festival)
Huang Chenyan, also named Huang Yan, female, was born in 1936. With more than 40 years’ experience in making handicrafts for the Double-Seventh Festival, Huang is adept at embroidering lions, dragons and others fgures. With excellent craftsmanship, she has made lots of works that are so vivid and true to life. “The Doulbe-Seventh Tribute Table” made by her once won the Gold Medal in the 1st Double-Seventh Handicrafts Competition of Guangdong Province. Some of her works have been collected in the Guangdong Province Provincial Museum. Now she apprentices more than 10 students and regularly teaches them the techniques in the local primary and middle schools in order to cultivate younger successors.
201.国家级传承人:盘良安

项目名称:瑶族盘王节
盘良安,男,1936年生。9岁开始拜师学艺,念唱经书,13岁即随师父进行法事仪式,20岁已独立主持整个法事仪式。从事盘王节活动60年,是目前当地唯一能全面主持盘王节仪式的总师爷。既是整体活动的组织者、指挥者,又是各项仪式中的主角,主演念、唱、吹、跳。虽年逾古稀,目前仍带有8个徒弟,积极传授技艺,为盘王节的传承贡献心力。
201. State-Level Inheritor: Pan Liang’an
Item: Panwang Festival of Yao Minority
Pan Liang’an, male, was born in 1936. Pan was apprenticed to his master when he was 9 years old. When he was 13 years old, he learned to chant holy scriptures and then he practiced the fa-shih rituals under the guidance of his master. Pan independently hosted the whole fa-shih rituals when he was 20 years old. Pan has been engaging in the activities of worshipping to the King of Pan for 60 years so that he has become the chief master in hosting the activity. He is the organizer, director and the most important role in the whole activities and rituals. Pan participates in chanting, singing, playing musical instruments and dancing. Even at the age of 80, he still has 8 apprentices and is active in passing down this folk art to the younger generation. He has made great contributions to the Panwang Festival of Yao Minority.
202.省级传承人:蓝金炮

项目名称:畲族招兵节
蓝金炮,男,1948年生。招兵节“师公”的世袭传人,年轻时即随父学习招兵节仪式和道场诵经,能熟记和吟诵10本经文,熟悉招兵节中诵经叙事、祭祀、驱邪、唱神曲等仪式和程序,熟练掌握武场中的畲族猎步舞、钩刀舞及手诀等舞蹈动作,有30余年参加100余场招兵节表演的丰富经验。
202. Province-Level Inheritor: Lan Jinpao
Item: The Soldier Recruting Festival of She Minority
Lan Jinpao, male,was born in 1948. He is the successor of the “Master” of the Soldier Recruiting Festival of She Minority. Lan learned the rituals of the festival and how to chant the scriptures from his father. And he can memorize and recite 10 books of scriptures. He is very familiar with the stories of the scriptures related to the festival, and the related rituals and procedures such as sacrifces offering, exorcising, and singing the holy songs. Lan also masters the dance movement such as the hunting dance in the battle feld of She people, bush-hook dance and hand languages. With a more than 30 years’participation, he has obtained extensive experience by performing more than 100 Soldier Recruiting festivals.
203.省级传承人:林贵树

项目名称:豆腐节
林贵树,男,1955年生。自小即随家人学习豆腐的制作、乐器的演奏和豆腐节活动,后每年都参与当地举办的豆腐节,十分熟悉豆腐节的程序和仪式。长期以来为筹办每年一届的豆腐节多方努力,并积极参与组织协调与传承工作。
203. Province-Level Inheritor: Lin Guishu
Item: Tofu Festival
Lin Guishu, male, born in 1955, learned making tufo, playing musical instruments and the knowledge of tofu festival since he was young. When he grew up, he attended the local tofu festival every year. He is very familiar with the procedures and rituals of this folk activity. For a long time, he has been making great efforts to fund and organize the annual tofu festivals. He is also active in coordination and the work of passing-down the art.
204.省级传承人:释传正

项目名称:南华诞庙会
释传正,男,1946年生。1999年起,担任南华禅寺第63任住持,主持了多次南华诞,熟悉掌握南华诞庙会的拜祭、念经颂佛、巡游等的仪式和程序。
204. Province-Level Inheritor: Shi Zhuanzheng
Item: Nanhua Birthday Temple Fair
Shi Zhuanzheng, male, was born in 1946. Shi has been the abbot of the Nanhua Temple since 1999. He hosted couples of Nanhua Birthday Temple Fair. He is familiar with all the rituals and procedures of the temple fair such as worship, bowing, chanting the holy scriptures, and the parade.
205.省级传承人:黄卓之

项目名称:张公庙会
黄卓之,男,1960年生。家族世代主要以从事庙会做醮、喃斋为生,其自小即随父学艺,18岁便开始参加各种庙会、社坛的打醮表演,近10多年担任每年一届的张公庙会主持和参与表演活动,十分熟悉庙会的喃斋、祭祷仪式和程序,以及上刀山等表演技艺。
205. Province-Level Inheritor: Huang Zhuozhi
Item: Zhang Yuanxun Temple Fair
Huang Zhuozhi, male, was born in 1960. Many generations of his families earned their living by practicing vows and pledges. When he was 18 years old, Huang learned the skills from his father and began practicing activities of vowing and pledging in temple fairs and before the shrine of the Earth God. Huang hosted the annual Zhang Yuanxun Temple Fair and attended all the shows in past 10 years. So he is very familiar with the practices of vowing, rituals and procedures of worship and bowing. He also knows the techniques of the performance skills in climbing the sword mountain.
206.省级传承人:程昌良

项目名称:贞仙诞
程昌良,男,1945年生。从事四会贞仙诞的资料、文献、民间传说等的搜集、整理、研究近20年,熟悉贞仙诞的历史沿革和人文内涵,长期参与组织筹办贞仙诞庙会活动,全面掌握了各道程序及祝词、祭文等,为贞仙诞的延续传承作出了积极贡献。
206. Province-Level Inheritor: Cheng Changliang
Item: Zhenxian’s Birthday
Zhenxian’s Birthday
Cheng Changliang, male, was born in 1945. Cheng has been collecting, sorting and studying the materials, documents and folk tales related to Zhenxian’s Birthday. He is very familiar with the history and culture of this cerebration. Cheng has long attended and organized this temple fair. He has a good mastery of the whole set of the procedures and congratulations and scriptures and makes great contributions to the succession of this cerebration.
207.省级传承人:李序

项目名称:大溪宗祠祭典
李序,又名李江叙,男,1933年生。熟悉祭奠的全套仪式、程序、环节和职能分工,并长期担任行祭中起主持、引导作用的前引,善于安排主祭、陪拜、后引、礼生、捧馔、配乐等各司其职,使祭祖典礼有条不紊、庄严肃穆地进行。近几年还亲自传授经验,培养了一批较年轻的前引。
207. Province-Level Inheritor: Li Xu
Item: Daxi Ancestral Temple Ritual
Li Xu, also named Li Jiangxu, male, was born in 1933. Li is accustomed to the whole set of rituals, procedures, stages and segregation of duties of the ceremony. He has long hosted the ceremony and been pre-leader of the whole sacrifce. He is expert at arranging all the duties to make sure the sacrifce going smoothly and solemnly, such duties are offciant, assistant worshiper, post-leader, male in-charge-of the manners, sacrif ces-offer, incidental music, etc. In the recent years, he himself has taught a couple of younger people to become pre-leader of the ceremony.
208.省级传承人:刘高望

项目名称:三山国王祭典
刘高望,男,1940年生。熟练掌握三山国王祭典的全套仪式程序,包括击鼓鸣钟,礼生、执事就位,主祭、陪祭就位,奏乐鸣炮,行献礼以及诵读祭典文疏等。现已将有关知识、礼仪、方法等传授给他的儿子,使祭典的传承后继有人。
208. Province-Level Inheritor: Liu Gaowang
Item: Three Mountain God Sacrifice Ritual
Liu Gaowang, male, was born in 1940. He has mastered the whole set of rituals and procedures for the Three Mountain God Sacrifice Ritual. The ceremony includs the procedures such as drumming and ringing the bell, position-taking for male-in-charge of the manners and the deacon, position-taking for the offciant and assistant offciant, music and gun-salute, presenting the sacrifce offerings and chanting the holy scriptures, etc. Now he has passed down all the knowledge, rituals and manners, and methods to his son, which makes sure that there is a successor to this ceremony.
209.国家级传承人:黎明

项目名称:飘色(吴川飘色)
黎明,男,1931年生。从事飘色设计制作近30年,掌握了整套制作技艺,设计飘色达36板之多。尤其从传统的一屏一飘发展至一屏九飘,显示了高超的制作技艺,其设计的飘色“穆桂英招亲”参加1991年中央电视台春节联欢晚会,获演出第一名,“八仙过海”曾两度被选送香港参加回归庆典巡游。
209. State-Level Inheritor: Li Ming
Item: Fluttercolor Show(Wuchuan Fluttercolor)
Li Ming, male, was born in 1931. He has been engaging in making and designing futtercolour for nearly 30 years. Li masters the whole craftsmanship. He designed more than 36 different futtercolur shows. He developed the traditional technique of one platform for one f utter chararter into one platform for nine f utter characters, which highlighted his excellent craftsmanship. His futtercolour show, “Mu Guiying Zhaoqin” (the contest for a spouse), won the frst place in the opera section in 1991’s Spring Festival Gala Evening of CCTV. The show of “The Eight Immortals Crossing the Sea” was honorably selected twice to attend the Handover Ceremony of Hong Kong.
210.省级传承人:陈康保

项目名称:飘色(吴川飘色)
陈康保,男,1941年生。出身飘色制作世家,自小即随伯父学习飘色技艺,有近30年设计制作飘色的经验,其在传统的一屏一飘、一屏两飘的基础上,把飘色发展到一屏五飘至十飘,高度由1.8米升至3.5米,显示了高超的制作技艺,作品曾获中国(吴川)首届飘色艺术大汇演银奖。热心开展传承活动,在当地组建了民间艺术表演队,并悉心带徒,使吴川飘色后继有人。
210. Province-Level Inheritor: Chen Kangbao
Item: Fluttercolor Show(Wuchuan Fluttercolor)
Chen Kangbao, male, was born in 1941 in a family, which has a long history of fluttercolour making. Chen learned the art of fluttercolour-making from his father. He has 30 years of experience in making fluttercolour. He developed the traditional technique of one platfrom for one or two flutter characters into one screen for five ever to ten flutter characters. He also elevated the height of the platform from the usual 1.8 meters high into 3.5 meters high. His works once won the silver medal in the frst China(Wuchuan City) Fluttercolour Show. Chen devotes himself in passing down this art to the younger generation. He has organized a folk art performance team in his hometown. He wholeheartedly teaches his students. Because of his efforts, there are many successors of f uttercolour art in Wuchuan City.
211.省级传承人:赵汝潜

项目名称:飘色(台山浮石飘色)
赵汝潜,男,1945年生。浮石飘色队艺术指导,参与当地飘色活动近60年,擅长色柜和道具制作,负责培训色女色仔技能,熟悉飘色服装、化妆知识,参与设计、制作了《嫦娥奔月》、《木兰从军》、《昭君出塞》、《仙姬送子》、《穆桂英挂帅》、《吕布与貂禅》等10多个色架,经验丰富,热心传承活动。
211.Province-Level Inheritor: Zhao Ruqian
Item: Fluttercolor Show(Taishan Floating-Stone Fluttercolor)
Zhao Ruqian, male, was born in 1945. Now he is the art director of Fushi village fluttercolour show team. Zhao has been participating in the activities of the local fluttercolour show for nearly 60 years. And he is a master in making the show boxes and other stage properties. Zhao is also in charge of training the show kids to improve their performance skills. He is familiar with the dressings of fluttercolour show and the knowledge of makes-up. He has collaborated with others in designing and producing more than ten futtercolour shows, including “Chang E Flying to the Moon”, “Hua Mulan Joining the Army”, “Zhaojun Going Beyond the Great Wall as a Bride”, “The Fairy Delivers the Child”, “Mu Guiying Becoming a Woman General”, “Warrior Lübu and Beauty Diaochan”. With full experience, Zhao is very enthusiastic to pass this folk art down to the younger generation.
212.省级传承人:谭浩彬

项目名称:飘色(南朗崖口飘色)
谭浩彬,男,1945年生。13岁即开始学习飘色伴奏,从事飘色活动近50年。既擅长创作具地方特色的飘色伴奏音乐,更有制作色梗的独特技艺,引入早年香港现代煅造技术所创制的“秋千色”,在飘色艺术中独树一帜,代表作《喜庆秋千》广受好评。在当地还热心向年轻一代传授飘色的制作和出巡等技艺。
212. Province-Level Inheritor: Tan Haobin
Item: Fluttercolor Show(Nanlang Yakou Fluttercolor)
Tan Haobin, male, was born in 1945. Tan learned and practiced playing music accompaniment to the Fluttercolor Show when he was 13 years old and now he has undertaken suspension-show-related accompaniment activities for nearly 50 years. Not only is he adept in composing accompaniment to the Fluttercolor Show with local features, but also he is good at making the support bar with unique technique. Tan also introduced“Qiu Qian Se” (literally: thousand colors in autumn) which was adopted from the modern forging technology in Hong Kong many years ago. That technique makes his Fluttercolor Show art very outstanding and his representative “Joyous Seasaw” is widely accepted. He is enthusiastic to pass on the art and techniques of making and performing to the younger generation.
213.省级传承人:苏照恩

项目名称:飘色(黄圃飘色)
苏照恩,男,1948年生。长期从事飘色艺术设计和组织飘色活动,有几十年的丰富经验,尤其擅长制作具有小巧、玲珑、飘逸特点的艺术色梗,有50来板之多,代表作有《周处除三害》、《吕祖仙踪》、《桃园结义》等。如今还积极筹集民间资金建成飘色馆,使一批具有历史价值的飘色色梗、色柜等得到很好的保藏。
213. Province-Level Inheritor: Su Zhao’en
Item: Fluttercolor Show(Huangpu Fluttercolor)
Su Zhao’en, male, was born in 1948. Su has been engaged in the suspension-showralated activities such as in designing and organizing Fluttercolor Shows for a long time. He has decades of experience in it, especially in making the support steel bar with features of compact, delicateness, and etherealness. Su has made more then 50 different Fluttercolor Shows, of which, his representative shows include “Zhou Chu Chu San Hai”, “The Footprints of Lv Zü”, “Oath at the Peach Garden”. At present, Su is active in raising private funds to build a Fluttercolor Show museum in order to collect some support bars and show boxes of futtercolour with historical values in good condition.
214.省级传承人:梁广桓

项目名称:飘色(乾务飘色)
梁广桓,1942年生。参加飘色活动20多年,有丰富的设计、制作经验,现有的10台乾务飘色中,就有“喜鹊练梅”、“观音坐莲”、“五鼠闹东京”三台由其制作,且积极开展传承活动,已带出徒弟200多人。
214. Province-Level Inheritor: Liang Guangheng
Item: Fluttercolor Show(Qianwu Fluttercolor)
Liang Guangheng, male, was born in 1942. He has been engaging in the practice of f uttercolour show for more than 20 years. He thus has obtained extensive experience in design and making the f uttercolour. Of the ten Qianwu Fluttercolour shows, there are three shows produced by him, and they are “Xique Liang Mei” (literally means The Magpie loves plum tree), “Goddess Of Mercy Sits On The Lotus”, “The Invincible Constable”. Liang devotes greatly his efforts in the passing down activities. And he has brought up more than 200 apprentices.
215.国家级传承人:彭娘耀

项目名称:飘色(河田高景)
彭娘耀,男,1928年生。17岁即开始学习高景制作,师从河田高景第十四代传人彭汉周。长期从事河田高景的设计、制作和组织排练、表演,经常带队参加当地民俗活动巡游或民间艺术展演,经验丰富。现已80高龄,仍热心细致地将高景设计、制作等技艺传授给后代,为河田高景的传承发挥余热。
215. State-Level Inheritor: Peng Niangyao
Item: Fluttercolor Show(Hetian High Landscape Fluttercolor)
Peng Niangyao, male, was born in 1928. When he was 17 years old, Peng was apprenticed to Peng Hanzhou who was one of the fourteenth successors of the art of High Landscape of Hetian Town. Peng has devoted himself to designing, making the stage properties and organizing rehearsals and performances for a long period of time. He often led his performance team to attend the local folklore parades or folk arts shows. Peng is experienced in it. He is now in his 80’s, and is still willing to make full use of his rest years of life to pass down his making skills and design art to the younger generation.(https://www.daowen.com)
216.省级传承人:陈文洲

项目名称:飘色(河田高景)
陈文洲,男,1931年生。15岁即开始学习高景制作,师从河田高景第十四代传人陈展华。长期从事景梗、服装、布景制作和造型设计,且自从师学艺以来,参加河田高景巡游几乎从未间断,经验丰富,制作技术更臻完美。现已年近八旬,仍带徒授艺,使河田高景制作技艺后继有人。
216. Province-Level Inheritor: Chen Wenzhou
Item: Fluttercolor Show(Hetian High Landscape Fluttercolor)
Chen Wenzhou, male, was born in 1931. At the age of 15, Chen was apprenticed to Chen Zhanhua who was one of the fourteenth successors of the art of High Landscape Fluttercolor Show of Hetian Town. Chen has been long engaging in making the supportive bar, clothes, scene painting, and styling design. Since then, Chen has kept attending the parades of High Landscape of Hetian Town. He is full of skills and craftsmanship. Now he is almost 80 years old, but he still cultivates apprentices for the succession of the folk art of High Landscape Fluttercolor Show of Hetian Town.
217.省级传承人:彭文命

项目名称:东坑地景
彭文命,男,1926年生。年轻时即师从东坑地景第十一代传人彭振宗等,长期从事地景的设计和负责导演,也熟悉表演化妆和道具制作,经验丰富。如今虽已83岁高龄,仍热心将经验技艺传授给乡人和下一代,使东坑地景得以传承。
217. Province-Level Inheritor: Peng Wenming
Item: Dongkeng Lantern Festival Parade
Peng Wenming, male, born in 1926, was the apprentice to the 11th successor of the Dongkeng Lantern Festival Parade, Mr. Peng Zhenzong and others masters when he was young. Peng has long been engaging in designing and directing this parade. He is familiar with the stage makes-up and stage-property-making. Now though he is 83 years old, he still devotes himself to passing on his experience and skills to the younger generation which makes this art to be successive.
218.省级传承人:彭如寿

项目名称:东坑地景
彭如寿,男,1927年生。1948年起师从地景第十一代传人彭如柱等,在地景活动中主要负责古装设计、服装制作、化妆、道具整套装置的工作。代表作有“花木兰从军”、“金山战鼓”、“岳母刺字”、“八仙过海”等。多次带队参加民间艺术大巡游活动,把东坑地景的制作技艺传授给后代。
218. Province-Level Inheritor: Peng Rushou
Item: Dongkeng Lantern Festival Parade
Peng Rushou, male, born in 1927, was the apprentice to the 11th successor of Peng the Dongkeng Lantern Festival Parade, Ruzhu since 1948. In the parade, he mainly takes charge of the design of the ancient fashion, clothes-making, makes-up, and installation of the whole set of stage properties. His representative works are “Hua Mulan Joined the Army”, “the Battle Drum in Gold Mountain”, “Tattooing Yue Fei”, and “The Eight Immortals Crossing the Sea” etc. He led his performance team to attend some big parade festivals many times. He is also active in passing down this art to the younger generation.
219&220.省级传承人:麦炽英、麦标池

项目名称:小榄菊花会
麦炽英,男,1959年生;麦标池,男,1961年生。两人在参与主办菊花会中长期紧密合作,是艺菊展览的主要骨干,均有30年栽菊的丰富经验,擅长栽培和裱扎大立菊、多层立菊、塔菊、嫁接菊、造型菊、悬崖菊、品种菊等,尤其在国内首创以单株菊花为母本嫁接513个菊花品种的独特技艺,打破了吉尼斯世界纪录,按照岭南传统特色裱扎成半球型菊花超过7000朵的特大立菊,曾获第九届全国菊花展览会金奖。两人一直在带徒授艺,积极开展传承工作。
219&220. Province-Level Inheritor: Mai Chiying and Mai Biaochi

Item: Xiaolan Chrysanthemum Fair
Mai Chiying, male, was born in 1959; Mai Biaochi, male, was born in 1961. Closely cooperated with each other for a long time in hosting the Chrysanthemum Festivals, they are the leading members of the fair. They both have more than 30 years of experience in growing chrysanthemum. Both are masters in growing and arranging flowers in the following shapes: the huge stand mums, multilayer stand mums, tower-shaped mums, grafting mums, shaping mums, cliff mums and well-known varieties of chrysanthemum, etc. Most amazingly, they engrafted 513 varieties of chrysanthemums into a female individual plant as the parent which broke the record listed in the Guinness Book of Records. They, according to South China traditions, arranged a super stand semi-circle mums with 7 000 fowers, which won the gold prize in the Ninth National Chrysanthemum Festival. They both have their apprentices and are very active in passing down this art.
221.省级传承人:李尚仁

项目名称:小榄菊花会
李尚仁,男,1947年生。有30多年从事菊花会设计的丰富经验,擅长以传统民间故事为题材设计菊花造型,用传统工艺进行制作,代表景点有“天女散花”、“落地宫灯”、“金银花桥”等,后又吸纳海派园艺手法,结合当地传统菊花工艺,使大型菊花会场景走向广场式布展,代表景点有“诗画廊”、“世界和平”、“只有一个地球”等。长期研究小榄菊花文化的历史,并系统整理、编写了新中国建立后历届菊花会的资料,为保护和传承小榄菊花会作了不懈努力。
221. Province-Level Inheritor: Li Shangren
Item: Xiaolan Chrysanthemum Fair
Li Shangren, male, was born in 1947. Li has been engaging in designing chrysanthemum fair for more than 30 years and has obtained extensive experience. With traditional craftsmanship and skills, Li is a master in designing different chrysanthemum styles according to the themes of folk tales. His representative works include “Celestial Beauty Scattering Flowers”, “Landing Court Lantern”, and “Gold and Silver Flower Bridge”. Later he incorporated the techniques of foreign horticulture and gardening with the traditional skills, by which he made the site of the big chrysanthemum fair possibly to be put up into a square scale. His square representatives are “Gallery of Poems”,“World Peace”, and “The Only Earth”, etc. He also observes and studies the history of Xiaolan’s chrysanthemum culture. He has sorted systematically and composed books of chrysanthemum fairs since the founding of the People’s Republic of China. What he has done is a great contribution to the protection and inherittion of Xiaolan Chrysanthemum Fair.
222.省级传承人:邝国强

项目名称:灯会(泮村灯会)
邝国强,男,1932年生。从事泮村花灯扎制50多年,近20多年来,每年灯会都和邝枝仔合作,负责头王花灯的扎制,制作的大型花灯累计有55个之多,其手工精细,技艺高超,能用彩纸剪出过千种图案,也善于制作各种式样的灯裙纹饰,所扎制的3米多高的超大型花灯,既有气势又精美别致。虽年近八旬,还经常参与辅导传人和宣传灯会的历史,使泮村灯会得以后继有人,不断传承。
222. Province-Level Inheritor: Kuang Guoqiang
Item: Lantern Fair(Pan Village Lantern Fair)
Kuang Guoqiang, male, was born in 1932. Kuang has been engaging in making the f ower lanterns for more than 50 years. For the last 20 years, he has been cooperating with his partner Kuang Zhizai in charge of making the King flower lantern. The huge flower lanterns he made have been up to 55 ones. His craftsmanship is so delicate and skill-required that Kuang can make more than one thousand different patterns with colorful paper. And he is also adept at making all kinds of skirting and other decorations. The super fower lantern he made is more than 3 meters high. Though at 80, he often teaches the history of the lantern fair to the younger, which is a great contribution for the succession of the Lantern Fair Art.
223.省级传承人:邝枝仔

项目名称:灯会(泮村灯会)
邝枝仔,男,1926年生。与邝国强合作扎制花灯20多年,至今已制作花灯50多个,用于每年或每隔三年举办的泮村灯会。其制作的花灯鲜艳夺目,精美别致,曾被选送开平碉楼文化节和江门嘉年华巡游活动中展出。如今虽已年逾八旬,仍积极授艺,参与传承工作。
223. Province-Level Inheritor: Kuang Zhizai
Item: Lantern Fair of Pan Village
Kuang Zhizai, male, was born in 1926. Kuang has been cooperating with his partner Kuang Guoqiang in making the fower lanterns for more than 20 years. So far, he has made more than 50 flower lanterns which would be exhibited on the lantern fairs. The flower lanterns he made are vivid, eye-dazzling, delicate and unique, some of which were selected to the exhibition on Kaiping Castle Culture Festival and Jiangmen Carnival Parade. Now though he is at 80, he is still active in apprenticing his skills and passing down the folk art to the younger generation.
224.省级传承人:冯北海

项目名称:斗门水上婚嫁习俗
冯北海,男,1928年生。从14岁即随老一辈学习操办水上人家婚礼,熟悉迎亲、拜高堂等全套礼仪和程序,有60余年操办婚礼的丰富经验,经常应邀到中山市众多乡镇策划指导水上人家的婚礼,在婚礼现场还能出口成歌,以声情并茂的沙田民歌表现当地婚俗的独特风采。如今虽已80高龄,仍不遗余力培养水上人家婚俗的传承人。
224. Province-Level Inheritor: Feng Beihai
Item: Doumen Custom of Wedding on water
Feng Beihai, male, was born in 1928. Feng learned the rituals and ceremonies of wedding on water for the boatmen when he was 14 years old. With over 60 years’experience in hosting such kind of weddings, he is familiar with the whole set of rituals, manners and procedures such as welcoming the bride to wedding, bowing to the grooms’parents, etc. Feng is often being invited to mastermind and direct the wedding on water for the boatmen in many towns in City of Zhongshan. What’s more, he can sing impromtu songs on the wedding spot. The songs he sings with full emotions are called Shatian Folk Songs which represent the unique features of the local wedding. Now though he is in his 80s, he still devotes himself to teaching the successors this art.
225.省级传承人:邓锡康

项目名称:赛龙舟(礼乐龙舟)
邓锡康,男,1937年生。曾随礼乐著名舵手曾根学艺,任红桡龙舟正舵手近30年,现任红桡龙舟的龙舟头,并担任各龙舟的技术顾问。熟练掌握龙舟直度、指挥转鼓、到点拿标等全套舵手技术,其任红桡龙舟正舵手期间,两度获当地国庆龙舟竞渡第一名,并被授予“群龙至尊”匾。热心传承活动,毫无保留地将舵手技术传授给后辈,使礼乐龙舟传统习俗后继有人。
225. Province-Level Inheritor: Deng Xikang
Item: Dragon Boat Race(Liyue Dragon Boat)
Deng Xikang, male, was born in 1937. Deng was once apprenticed to the famous helmsman Zeng Gen in Liyue Town. Deng has been the helmsman for the Hongrao(literally: red paddle) Dragon Boat team for nearly 30 years. Now he is the drummer of the Hongrao Dragon Boat and is also the technical adviser for the other dragon boat teams. He is familiar with the whole helmsman techniques, such as navigating the dragon boat moving straight forward, instructing the transferring of the drum-beat. During the time when he was the helmsman of Hongrao Dragon Boat, his team won the frst place twice in the Dragon Boat Races for cerebration of National Day. Therefore, he was awarded a plaque on which was carved words “King of Dragons”. He is enthusiastic in passing down the skills to the younger generation. He has been making a great contribution for the succession of this art.
226.国家级传承人:唐买社公

项目名称:瑶族耍歌堂
唐买社公,男,1944年生。年轻时曾随瑶族老歌手学唱瑶歌,有30余年的丰富演唱经验,掌握歌堂歌、劳动歌、风俗歌和情歌等演唱技艺,擅长歌堂歌和情歌对唱,嗓音洪亮高亢,音域超过六度,尤其会唱原生态的古代瑶歌。曾获广东省第二届民间歌会一等奖,中国民歌广东岭南民间歌王大赛一等奖,并被授予“歌王”称号,还应邀为中央电视台、香港凤凰卫视中文台等录播瑶歌节目。热心传承活动。
226. State-Level Inheritor: Tangmai Shegong
Item: Shuagetang Songfest of Yao Minority
Tangmai Shegong, male, was born in 1944. Tang learned singing Yao songs from the senior singers of Yao people when he was young. Now with 30 years’ of experience in singing and performing, he has mastered the singing techniques and abilities, especially in singing songfest songs, labor songs, folk songs, love songs and antiphonal singing love songs. With a range higher than pour les sixtes, his voice is resonant and resounding, which is a good gift for singing the ancient Yao songs with primitive nature. Tang once won the frst place in the 2nd Folk Song Festival of Guangdong Province, and the frst place in the Folk Song Singer Contest of Guangdong Province. He was awarded the title of “King of Folk Songs”. He was also invited to record Yao songs progGoats by CCTV, Phoenix TV of Hong Kong (Chinese). He is enthusiastic for the succession work of this folk art.
227.省级传承人:唐斌

项目名称:瑶族耍歌堂
唐斌,又名唐彬,男,1948年生。15岁即随瑶族老艺人学跳长鼓舞,特别擅长瑶族欢乐长鼓舞,也擅长演唱瑶歌,有在大型耍歌堂活动中表演的丰富经验。现还负责向当地村民和中小学生传授欢乐长鼓舞的技艺,已授徒70余人。
227. Province-Level Inheritor: Tang Bin
Item: Shuagetang Songfest of Yao Minority
Tang Bin, male, was born in 1948. Tang learned dancing the long-drum dance from the elder Yao artists when he was 15 years old. He is good at dancing the Happy Long-Drum Dance of the Yao People and at singing songs of Yao People. He has rich experience in performing in big event of Shuagetang Songfest. Now he is responsible for teaching the knowledge and skills of the Happy Long-Drum Dance to the local villagers and students of primary and middle schools. He has had more than 70 apprentices.
228.省级传承人:吴建辉

项目名称:忠信吊灯习俗
吴建辉,男,1958年生。熟悉吊灯习俗的整个过程,掌握习俗活动中的每道具体程序及相关仪式,经常担任吊灯习俗的主持人,并热心开展传承活动,已带有5名徒弟。
228. Province-Level Inheritor: Wu Jianhui
Item: Zhongxin’s Custom of Hanging Lanterns
Wu Jianhui, male, was born in 1958. Being familiar with the whole procedures of the festival lantern custom, he is a master in specif c procedures and related rituals of the whole activity. He often hosts the event of hanging the festival lanterns. He is active in passing down this art and now he has 5 apprentices.
229.省级传承人:黄福娣

项目名称:大鹏追念英烈习俗
黄福娣,女,1930年生。自15岁起参加过当地历届追念先烈的习俗活动,熟悉活动的全过程和各道程序与环节,其中三届均由她主事,负责历时8天的习俗活动的总协调,并把追念明清时期抗倭斗争、抗日战争和解放战争为国捐躯的军士忠魂与祭祖、祭天后融合在一起,使这一民间习俗具有更丰富的人文内涵和特色。
229. Province-Level Inheritor: Huang Fudi
Item: Dapeng’s Custom of Commemorating the Martyrs
Huang Fudi, female, was born in 1930. Huang attended all the commemorating ceremonies of the martyrs since the age of 15. She knows well all the procedures and the key stages of the activity. What’s more, she hosted the commemorating ceremonies three times, in which she was the chief-director of the 8-day commemorating ceremonies. And she combined the commemoration to the martyrs with the worshiping of ancestors and Heaven, who died in the battles against the Japanese Invaders in the Ming and the Qing Dynasties, and who died in the battles of the Anti-Japanese War and the War of Liberation. What she has done has enriched the cultural connotations and characteristics of this custom.
230.省级传承人:庄承宏

项目名称:行彩桥
庄承宏,男,1934年生。热心参与组织行彩桥习俗活动20多年,十分熟悉其中的扎棚子、搭彩门、挂花灯、贴红联、悬标旗等装饰布置,经验丰富,为行彩桥的传承延续发挥了重要作用。
230. Province-Level Inheritor: Zhuang Chenghong
Item: Crossing the Colored Bridge
Zhuang Chenghong, male, born in 1934, has been engaged in organizing Crossing the Colored Bridge for more than 20 years. And he is familiar with the decoration and the settings such as the sheds, the colorful gates, the fower lamps, the red couplets, and the fags. With full experience, he has been making great contributions to the succession of the art.
231.省级传承人:郭聚隆

项目名称:锣鼓标旗巡游
郭聚隆,男,1930年生。13岁便进皮猴班学皮影戏,16岁成为打鼓手,参加多次演出。1958年开始向棉湖汉剧界前辈春潮二老和黄茂钊等学艺,掌握了汉剧的起介技法和十音营锣鼓的演奏法,同年参加地区群众业余艺术会演,演奏《万里江山春一色》获乐手奖。除打击乐外,尤精二胡,会扬琴、椰胡、秦琴、月琴等,还会作曲,精通庙堂音乐。2007年11月去世,2008年普查非物质文化遗产时记录下来的十音主要演奏法,是唯一传世的口述资料。
231. Province-Level Inheritor: Guo Julong
Item: Parade with Traditional Percussion Instruments and Flags
Guo Julong, male, was born in 1930. Guo learned the shadow puppetry in a shadow monkey class at 13. He became a drummer when he was 16 and then attended several shows. In 1958, Guo began his apprenticeship with two senior masters and later with Huang Maozhao. All three were the famous seniors of Mianhu Chinese Opera. He mastered the introductory techniques of the Chinese Opera and the performance skills of playing gongs and drums with ten tunes camp as well. In the same year, his work “Spring in the Whole Country” won the Best Musician Award in the Amateur Arts Show. Besides the percussion music, he is also adept in playing the Chinese two-stringed fiddle, Guzheng (Dulcimer), Yehu, Qinqin and Yueqin. What’s more, he can compose the temple music. He died in November, 2007. The dictated material he left to us is the ten tunes, which was recorded in the 2008 census for intangible cultural heritage.
232.省级传承人:陈香白

项目名称:潮州工夫茶艺
陈香白,男,1938年生。致力于研究中国茶文化和潮州工夫茶艺近20年,精通潮州工夫茶的冲泡技艺,首创潮州工夫茶道太极图,出版有《中国茶文化》、《茶事通义》等专著,曾应邀在国内外多个城市讲授茶艺,也接收过海内外许多国家和地区的人士到潮州学习工夫茶艺。
232. Province-Level Inheritor: Chen Baixiang
Item: Chaozhou Kungfu Tea Art
Chen Baixiang, male, born in 1938, has devoted himself to studying Chinese tea culture and the art of Chaozhou Kungfu Tea for 20 years. He is a master in brewing Chaozhou Kungfu Tea. He invented the frst Taiji drawing for Chaozhou Kungfu Tea and published his monographs Chinese Tea Culture and The General Introduction of Tea. He was once invited to lecture “Cha Dao” (literally meaning the skills in making tea) both at home and at abroad. He also instructed “Cha Dao” for the people who came to Chaozhou from home and abroad to learn the art.
233.省级传承人:陈日畅

项目名称:麒麟村爬刀梯
陈日畅,男,1935年生。10岁即开始练习爬刀梯,此后的60多年间,几乎在当地每年的年例习俗活动中,都赤手赤脚表演惊险的爬刀梯,技艺高超,经验丰富。热心传承活动,长期坚持向村中的年轻人传授爬刀梯技艺。
233. Province-Level Inheritor: Chen Richang
Item: Climbing the Sword Ladder in Qilin Village
Chen Richang, male, was born in 1935. Chen practiced climbing the sword ladder at 10. For nearly 60 years since then, he has climbed the risky sword ladder with bare hands and bare feet in the annual event. Chen is so enthusiastic to pass down the skills of climbing the sword ladder to the young people in his village.
234.省级传承人:陈文田

项目名称:麒麟村爬刀梯
陈文田,男,1941年生。10岁即开始练习爬刀梯,此后在当地每年的年例习俗活动中,经常赤手赤脚表演爬刀梯,有长达60年的丰富表演经验,且能把自己的高超技艺积极传授给村中的年轻人。
234. Province-Level Inheritor: Chen Wentian
Item: Climbing the Sword Ladder in Qilin Village
Chen Wentian, male, was born in 1941. Chen began practicing the sword-ladder climbing at 10. For more than 60 years since then, he has attended the festival annually and has climbed the sword ladder with bare hands and feet. He is willing to pass down his excellent skills to the younger generation in the village.
235.省级传承人:刘银波

项目名称:舞被狮
刘银波,女,1954年生。从长辈处学会了舞被狮,掌握舞被狮的方法和技巧,熟悉舞被狮的过程和具体程序,是当地每年舞被狮习俗活动的主要组织者和参与者。
235. Province-Level Inheritor: Liu Yinbo
Item: Quilt Lion Dance
Liu Yinbo, female, born in 1954, learned the quilt lion dance from her older generation and mastered the methods and skills of the quilt lion dance. Being familiar with the whole process and specif c procedures of this folk art, she is the chief organizer and participator of the annual activity.