9 Money
A
Money may be the husk of many things,but not the kernel.It brings①you food,but not appetite;medicine,but not health; acquaintances,but not friends;servants,but not loyalty;days of joy,but not peace of happiness.
—Henrik Ibsen
B
A money lender serves you in the present tense,lends②you in the conditional mood,keeps you in the subjunctive,and ruins③you in the future.
—Joseph Addison
husk n壳;外皮 conditional mood[语法]条件语气
kernel n(果实的)核 subjunctive mood[语法]虚拟语气
appetite n胃口 ruin v毁灭
acquaintance n相识的人;泛泛之交(nodding acquaintance点头之交)
中译 金钱
A
金钱可以作为许多事物的外壳,但它却不是它们的核心。金钱能带来食物;却不会带来胃口;会带来药物,但不能带来健康;会带来泛泛之交,却带不来知心朋友;会带来仆人,却带不来忠诚之心;会带来享受,却带不来幸福的安宁。
——亨利克·易卜生
B
贷款给你的人以现在时态为你服务,用条件语气借钱给你,使你处于虚拟语气之中,然后将来把你毁灭。
——约瑟夫·艾迪生
原来如此!
A段用了排比结构(parallel structure),由两个句子组成。在第一句中,the husk和the kernel相对;在第二句中,为了说明金钱并非万能,作者一口气运用了五个语法结构相同和意义相对的词语,收到了累进强调、深刻有力的修辞效果。它们是:
food↔appetite
medicine↔health
acquaintance↔friends
servants↔loyalty
days of joy↔peace of happiness
B段的作者是挪威诗人、剧作家和文学评论家,他以文笔简洁优美著称。他在此用英语动词的时态和语态生动而幽默地说明问人借钱的危害和放债者的丑恶嘴脸。
在本段中,艾迪生用的也是排比结构,即四个平行谓语共用一个主语:
增值英语
①It brings you food.
bring的同义词有take,carry和fetch,但它们的使用场合各不相同。bring作“带来”、“拿来”解,其相对词为take; take作“带去”、“拿去”解。carry表示“运载”、“携带”之意,运送的方式很多,可以用车、船,也可以用手甚至用头。fetch则表示“去拿来”(go and bring)之意。现将这四个字用在一个句子中,以便区别:
Takethat box and bringit with you,or if it is too heavy for you to carryit,I'll send John to fetchit.拿起那盒子,把它带走;如果你觉得太重,难以携带,我就叫约翰来取走。
②A money lender…lends you
句式 lendsb sth或lendsthtosb表示“借出,借给”。相对是borrowsthfromsb,表示“借入”:
Whoever is willing to lendme some money,I will borrowfrom him.谁愿意借点钱给我,我就向谁借。
loansthtosb:loan,是美国英语,也可指“借出”,但此用法比lend正式。
The collector has loanedsome paintings tothe museum for exhibition.收藏家已向博物馆借出一些油画作为展览之用。
注意 谈到money lender,一般借出金钱的包括credit bank(信贷银行)及pawnshop(当铺)。放高利贷的人则称为loan shark。
③A money lender…ruins you…
ruin在这里作动词使用,可以表达三个意思:(a)使人失去前途(或倾家荡产);(b)毁坏,破坏;(c)使之破产。请看各例:
Your life career will be ruinedby drink.你的终生职业将会因嗜酒而毁掉。(a)
The big fire ruinedthe school.大火焚毁了学校。(b)
He was ruinedfinancially.他破产了。(c)