本章运用叙事学、修辞学和文体学理论,从宏观叙事结构和微观语言层面上全面把握小说 Moment in Peking 的艺术特点,并分析在译文中的体现情况。更重要的是发现原著与译文本的差异,以及各译文本之间的翻译策略上的差异,从中探析产生这些差异的原因,以期总结出有关翻译理论的规律性认识,对相关的翻译实践和翻译批评提供一定的借鉴。