译后记

译后记

当外语教学与研究出版社让我翻译《欧盟概览》的时候,我欣然从命是出于两个考虑。

其一,我从事欧盟与欧洲一体化研究30年,见证了它在我国的发展,但一直以缺乏一本适合我国大众读者的普及读本为憾。本书是牛津VSI系列丛书之一,又系英国著名学者约翰·平德所写,兼有深入浅出和权威性的优点,可谓填补了这个空白。唯一的缺憾是该书成书于2001年,没能反映之后欧盟的一些重大发展。我曾试图联系作者,请他写序或作些补充,可惜未果。不得已之余,只能以添加译注续貂;其中如有谬误,应由我负责,并欢迎读者指正。

第二,外研社是我开始学外语时就已心仪的出版机构,与之合作是乐事。果不然,该社杨柳编辑在校阅译稿时的工作态度给我留下了极为深刻的印象。我从来认为翻译是比写作更难的再创造,在如今初通外语都可以从事翻译、各类译著未免滥觞之时,责任编辑实是译文质量的最后把关者。我和杨柳编辑还无幸谋面,我甚至不知其年龄、性别,但她/他在我们十数次电子邮件往来中,不仅捉出了我译文中的疏漏、错误之处,还提出了不少改进译文质量的建议。在此,我想对外研社及杨柳编辑的敬业,表示特别的感谢和敬意。(https://www.daowen.com)

得悉《欧盟概览》即将付印,有感而识。


戴炳然

2008年12月19日