Useful Words,Expressions and Sentences

Useful Words,Expressions and Sentences

Words and Expressions

1.中原 Central Plains (the middle and lower reaches of the Yellow River)

2.江南 south of the Yangtze River

3.直辖市 municipality directly under the Central Government

4.地级市 prefecture-level city

5.县级市 county-level city

6.省会 provincial capital

7.丘陵地区 a hilly area/region

8.喀斯特地貌 karst landform

9.热带季风气候 tropical monsoon climate

10.亚热带季风气候 subtropical monsoon climate

11.温带季风气候 monsoon climate of medium latitudes

12.温带大陆性气候 temperate continental climate

13.高原气候 highland climate

14.次生地质灾害 secondary geological hazards

15.大气监测系统 atmospheric monitoring system

16.多功能生态保护实验区 multi-function ecological experimentation zone

17.防风林 wind break

18.海水淡化 sea water desalinization

19.汽车尾气 motor vehicle exhaust

20.土壤盐碱化 soil alkalization

21.退耕还林还草 return farmland to forests and restore livestock pastures to grasslands

22.南水北调 water diversion from south to north

23.海洋性气候 maritime climate

24.珠江三角洲 the great Pearl River Delta

25.三峡 Three Gorges

26.精耕细作 intensive cultivation

27.风景如画picturesque landscape

28.久负盛名long-cherished fame

29.中国文化价值观 Chinese cultural values

30.辞旧迎新 ring out the old year and ring in the New Year

31.皮影 shadow puppet

32.宣纸 rice paper

33.《茶经》The Book of Tea

34.相声 Cross-talk/Comic Dialogue

35.木偶戏 Puppet Show

36.折子戏 opera highlights

37.文房四宝 The Four Treasures of the Study

38.笔墨纸砚 Brush,Inkstick,Paper and Inkstone

39.二十四节气 the twenty-four solar terms

40.文化渗透 cultural infiltration

41.天干地支 Heavenly Stems and Earthly Branches

42.十二生肖 Chinese Zodiac

43.世界遗产名录 the World Heritage List

44.红包 red envelope

45.礼仪之邦 a land of ceremony and decorum

46.祝酒词 toast

47.书法 calligraphy

48.闽南语 Hokkien

49.粤语 Cantonese

50.客家话 Hakka

Sentences

1.中国的地形复杂多样,有低平宽广的平原,有起伏和缓的丘陵,有峰峦高耸的山地,有海拔较高、面积广大的高原,有周围高、中间低的盆地。

China has a varied and complicated topography.It has low,flat and wide plains,gently undulating hilly areas,mountainous regions with towering peaks,high and vast plateaus and bowl-shaped basins.

2.中国地势,西高东低,呈三级阶梯状分布。

China’s land slopes from west to east and can be divided into three zones.

3.秦岭淮河线,是南北地域分异的重要地理界线。

The Qinling Mountains and the Huaihe River serve as an important demarcation line of north-south boundary in China.

4.植树造林,功在当代,利在千秋。

Afforestation contributes to contemporary times and brings benefits to future generations.

5.水土流失、荒漠化以及草地退化等现象日益加重,削弱了防风固沙,蓄水保土,保护生物多样性等生态功能。

Soil erosion,desertification and degeneration of grasslands are worsening with each passing day,which weakens the ecological functions of wind break,sand fixing,water storage,soil preservation,and the protection of biodiversity.

6.昆仑山西起帕米尔高原,东经青海省到四川省西北部,横贯新疆和西藏之间,全长2 500千米,它像一条长龙横卧在中国的西部,有“亚洲脊柱”之称。

The Kunlun Mountains extend from the Pamirs in the west to the northwest of Sichuan Province,passing through Qinghai Province and traversing between Xinjiang and Tibet.Over 2,500 km long,they crouch like a huge dragon in the west of China,and hence the name “Spine of Asia”.

7.洞庭湖区山川秀美,人杰地灵,名胜古迹较多。著名的岳阳楼就坐落于此,素有“洞庭天下水,岳阳天下楼”之誉。

Here,there are graceful mountains and rivers,outstanding personages and many famous scenic and historical sites.The famous Yueyang Tower,located at lake side is immortalized in the lines,“the most beautiful lake under heaven is Dongting,the greatest tower under heaven is Yueyang”.

8.中国幅员辽阔,地形复杂多样,有辽阔的平原、广阔的沙漠以及高耸的山脉,还包括广袤的不毛之地。

China covers a vast territory in a changing configuration of broad plains,expansive deserts and lofty mountain ranges including vast areas of inhospitable terrain.

9.淤泥沉积形成了细粒且易于耕作的黄土,这让中国农民得以在此耕作土地达几个世纪之久。

The silt is deposited to contribute to a fine-grained,easily worked loess soil that has enabled China’s farmers to till the land for centuries.

10.中国的西半部区域有凹陷的盆地,连绵起伏的高原以及高耸的山脉,还包括地球上最高高原的一部分。

The western half of China is a region of sunken basins,rolling plateaus,and towering massifs,including a portion of the highest tableland on earth.

11.瑞雪兆丰年。

A timely heavy snow promises a good harvest./A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year./A heavy snowfall in winter means a bumper harvest.

12.人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

All flowers in late spring have fallen far and wide,but peach blossoms are full-blown on this mountainside.

13.中国地势西高东低,地形多种多样,包括山地、高原、丘陵、盆地、平原。

Its terrain is higher in the west and lower in the east with great varieties,including mountains,plateaus,foothills,basins and plains.

14.1997年,苏州古典园林作为中国园林的代表被列入《世界遗产名录》,被胜誉为“咫尺之内再造乾坤”,是中华园林文化的翘楚和骄傲。

In 1997,the Classical Gardens of Suzhou were included in the World Heritage List as representative of Chinese gardens and were praised as “Recreating Heaven and Earth within a Stone’s Throw”,the pride of Chinese garden culture.

15.二氧化碳引起全球变暖最严重的后果是,极地冰川融化、海平面上升,沿海平原将被淹没。

The most sever consequence of CO2 induced global warming would be melting of the polar ice caps and the subsequent rise of ocean levels and inundation of coastal plains.

16.四川盆地气候温和潮湿,生长季节长,因此农作物种类丰富。

The Sichuan Basin is favored by a mild,humid climate and a long growing season produces a rich variety of crops.

17.传承优秀传统文化,要全面认识祖国传统文化,取其精华、去其糟粕,古为今用、推陈出新。

On inheriting the excellent traditional culture,it is necessary to have a comprehensive overview of it when its essence is selected and dross is discarded,the past is applied to the present and the new is constantly advocated.

18.优秀传统文化凝聚着中华民族自强不息的精神追求和历久弥新的精神财富,是发展社会主义先进文化的深厚基础,是建设中华民族共有精神家园的重要支撑。

The excellent traditional culture is the essence of Chinese nation’s constant progressive spiritual pursuit and ever new spiritual assets.It serves as the profound foundation for the development of advanced socialist culture and supports the improvement of Chinese nation’s shared spiritual home.

19.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.

20.老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼。

Respecting my own elders,and extending this respect to the elders of others; caring for my own children,and extending this care to the children of others.

21.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

22.中华文明博大精深、源远流长,为人类文明进步做出了巨大贡献。

The Chinese civilization is extensive and profound and has a long history,and it has contributed tremendously to the progress of human civilization.

23.“语言文化”是指用语言形式所表达的具有地方特色的文化现象,包括地方名物、民俗活动、口彩禁忌、俗语谚语、民间文艺等。

“Language and culture” refers to cultural phenomena with local characteristics expressed in language,including local famous objects,folk activities,auspicious words and taboos,proverbs,folk literature and art,etc.

24.国学的价值主要体现在:振奋民族精神,传承中华美德,提升人文素质,建设精神文明,维护祖国统一,推动世界和平。

Traditional Sinology has great value that finds full expression in elevating the national spirit,carrying forward the fine traditions of the Chinese nation,enhancing our cultural qualities,strengthening our spiritual civilization,maintaining national unification and promoting world peace.

25.中国语言环境的不同寻常之处在于,即便这些地区都有各自不同的本地方言,但从最实用的角度来说,他们都使用同一种汉语书写体形式。

What is unusual about the condition of language in China is that,while each of these regions has its own distinct spoken vernacular,they all use one single form of written Chinese for the most practical purposes.