Useful Words,Expressions and Sentences
Words and Expressions
1.中国特色社会主义法治体系the system of socialist rule of law with Chinese characteristics
2.全面依法治国law-based governance in all fields
3.协同攻关 coordinated key-task tackling
4.区块链标准化研究 research on the standardization of blockchain
5.人工智能 artificial intelligence
6.大数据 big data
7.物联网 Internet of Things
8.区域经济布局 regional economic planning
9.简政放权 streamline administration and delegate powers
10.服务型政府 service-oriented government
11.“两个一百年”奋斗目标 the two centenary goals
12.海洋经济marine economy
13.开放型世界经济 open global economy
14.国家安全观national security outlook
15.国家安全制度体系national security systems and institutions
16.乡村全面振兴 full vitalization of rural areas
17.脱贫攻坚 poverty alleviation
18.教育公平education equality
19.环境监测 environmental monitoring
20.水污染防治 prevent and control water pollution
21.素质教育 all-round education
22.人才红利 talent dividends
23.版权保护 copyright protection
24.城乡发展一体化 urban-rural integration
25.创业板 second-board market
26.二手房 second-hand properties
27.分流职工 laid-off employees
28.分配政策 profit distribution policies
29.附加值税 value-added taxes
30.负面清单 negative list
31.供给侧结构性改革 supply-side structural reform
32.共享单车 shared bikes
33.科创板 sci-tech innovation board
34.老龄化社会 aging society
35.能源结构 the energy mix
36.农村危房 dilapidated rural houses
37.农民工 migrant workers
38.棚户区 rundown urban areas
39.企业所得税 enterprise income taxes
40.全国人口普查 national census
41.全面深化改革 to take comprehensive measures to continue the reform
42.三个支撑带:一带一路,长江经济带,京津冀协同发展 Three-Support-Belt Strategy: the Belt and Road Initiative,Yangtze River Economic Zone,Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development
43.三权分置 separating rural land ownership rights,contract rights,and management rights
44.三证合一 to integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one certificate
45.碳排放峰值 the peak in carbon emissions
46.碳足迹 carbon footprint
47.长三角一体化发展integrated development of Yangtze River Delta
48.依宪治国 constitution-based governance
49.生态补偿ecological compensation
50.媒体公信力 credibility of media
Sentences
1.改革和法治如鸟之两翼、车之两轮。我们要坚持走中国特色社会主义法治道路,加快构建中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。
Reform and the rule of law are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart.We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics,speed up forming of the system,and build a country of socialist rule of law.
2.要共同推动中国和拉美国家开展全面交流合作,坚持多边主义,构建开放型世界经济,捍卫新兴市场国家正当发展权益。
Both sides should work together to promote all-round exchanges and cooperation between China and Latin American countries,uphold multilateralism,build an open world economy,and safeguard the legitimate development rights and interests of emerging markets.
3.把基层党组织建设成为宣传党的主张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒。
Xi said primary-level Party organizations should play a key role in publicizing the Party’s propositions,implementing the Party’s decisions,leading grassroots governance,uniting and mobilizing the people,and promoting reform and development.
4.中华人民共和国的成立彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运,中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。
The founding of the People’s Republic of China (PRC) completely changed China’s miserable fate of being poor and weak and being bullied and humiliated in over 100 years since the advent of modern times.The Chinese nation has since then embarked on the path of realizing national rejuvenation.
5.中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。
China’s yesterday had been inscribed in human history while China’s today is being created in the hands of hundreds of millions of Chinese people.China will surely have an even brighter future.
6.当今世界正处在大发展大变革大调整时期,新一轮科技革命和产业革命正在孕育成长,新兴市场国家和发展中国家快速崛起,互联网的迅猛发展给人类文明进步带来了千载难逢的发展机遇。
Today’s world is undergoing major development,adjustment and transformation.A new round of technological and industrial revolution is gaining momentum.Emerging markets and developing countries are rising rapidly.The exponential growth of the Internet has created an unprecedented opportunity for the progress of human civilization.
7.我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。
China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit,and helped to deliver a number of important pioneering,leading,and institutional outcomes,thus doing its part for global economic governance.
8.我们将加快转变发展方式,持续推动绿色发展,优化经济结构,发挥创新引领发展第一动力作用,加快培育新动能,大力发展节能环保产业和循环经济,倡导绿色低碳消费,以更低的资源消耗推动经济社会持续健康发展。
We will consistently pursue green development by accelerating the shift of the growth model and improving our economic structure.Harnessing innovation,the primary driving force for development,we will foster new drivers of growth at a faster pace,and boost the development of energy-saving and environment-friendly industries and a circular economy.Green and low-carbon consumption will be encouraged,and we will aim for sustained and sound economic and social progress with less resource input.
9.中国将营造尊重知识价值的环境,完善知识产权保护法律体系,大力强化相关执法,增强知识产权民事和刑事司法保护力度。
With regard to IPR protection,we will cultivate an environment that appreciates the value of knowledge,improve the legal framework,step up law enforcement,and enhance protection through both civil and criminal justice systems.
10.中国面临发展经济、改善民生、加强生态环境保护的繁重任务,将坚持统筹兼顾,在改革开放中协同推动经济高质量发展和生态环境高水平保护,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
Facing the daunting tasks of growing the economy,improving people’s lives and enhancing environmental protection,we will stick to a holistic approach to pursue both high-quality economic development and high-standard environmental protection through reform and opening-up.We will stay on the path of sustainable development featuring advanced production,higher living standards and healthy ecosystems.
11.我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”。
The measures we have taken are good both for now and for longer-term interests,and will therefore enable us to prevent major fluctuations and make a “hard-landing” even less possible.
12.法律是治国之重器,良法是善治之前提。
The law is vital to the governance of a country,and good laws are a prerequisite for good governance.
13.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。
The principle problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.
14.互联网让世界变成了“鸡犬之声相闻”的地球村,相隔万里的人们不再“老死不相往来”。
The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other.Communication is made easier than ever before.
15.只有一流的教育,才能培养一流的人才,建设一流国家。
First-class education is a prerequisite for cultivating high-caliber personnel and build a great country.
16.中国在高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等领域引领世界潮流。
In high-speed rail,e-commerce,mobile payments,and the sharing economy,China is leading the world.
17.快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。
Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model,profoundly changing the way we live and work,and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development.
18.“一带一路”建设成效显著,对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。
The Belt and Road Initiative has been making major progress.The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved,with volumes ranking among the largest in the world.
19.在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。
Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure,China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.
20.调整财政支出结构,盘活沉淀资金,保障基本民生和重点项目。
We have adjusted the structure of government expenditure,put idle funds to work,and ensured the spending for undertaking major projects and meeting basic public needs.
21.人权与法治形影相伴、不可分割,不以人权为目的的法治建设是盲目的,而离开法治的人权保障则是不可想象的。
Human rights and the rule of law are inseparable,like two sides of a coin.Any effort to foster the rule of law without promoting human rights would be heading up a blind alley,while protecting human rights outside the context of the rule of law is but a pipe dream.
22.着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益。
In our continued pursuit of overall socioeconomic development,we must focus on addressing the existing imbalances and inadequacies as well as quality and efficiency concerns in our development efforts.
23.新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。大众创业万众创新深入推进。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.Business startups and innovation continued to surge nationwide.
24.新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经济运行稳中有变、变中有忧。
An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance,some of which caused concern.
25.实现中华民族的伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。
National renewal has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times.It is a dream that spans generations,a dream that reflects our national interests,a dream embraced by every Chinese.