第十三
2025年08月10日
第十三
(女扮上)(唱)
一霎時天色變風狂虎嘯,四下裏無人聲寂寞蕭條。奴本是女流輩青春年少,怕的是遇賊人又把禍招。
(付上白)休走,看刀!(旦跌下馬)(付脫衣白)實想將衣服剝①盡,誰料纔是一個婦人。也罷,將這一身女衣與他留下,任他去罷。(詩)
念起贈銀意,留下隨身衣。行李盡奪去,那管你吉兇②。(副牽馬下)
(神上救)(旦緩醒)(唱)③
昏沉沉我入了陰曹路道,因救人反害己險些吃刀。兇赳赳閃上來劫人強盜,唬得我昏沉沉不知分毫。猛睜眼將奴的三魂唬掉④,座下馬與行裝一概全拋。恨賊人脫鞋襪卻去衣帽,將少男立時變婦女嬌嬌。
〖淚白〗哭哭一聲張郎,叫叫兩聲殺人的蒼天、蒼天!我白玉樓,生來如此苦命,幾番遇禍,脫離陷阱,又入火坑。中途救人,反將自己,馬匹行李全無。脫去衣帽鞋襪,漏出女流人形,又束手空拳,怎樣行走?這樣苦命,我活他甚麼?我不免前邊尋一樹林,懸梁自縊。夫君,夫君,奴將你難找難見了!(唱)
人在世豈懼⑤怕喪命甚早,怕的是落臭名萬古難消。男無志女喪節惹人恥笑,怎得如守堅白瞑目陰曹。急忙走,淚滔滔,早死免得遇強盜。(下)
校註:
①原作『剥』。
②原作『㐫』。
③原本有『神上救』三字,模糊不清。
④原作『吊』。
⑤原作『惧』。