版本说明

版本说明

本书中除第八个演讲中“《论普遍法》的概要”是从原文意大利文译出外,其余均根据拉丁文原文翻译,并参照意大利译本和英译本。意大利那不勒斯的维柯研究中心在得知译者决心从拉丁文和意大利文翻译维柯著作之后,给译者寄来了维柯著作初版的凸版复制光盘作为译文依据,在此深表感激。

1.六个早期演讲(1699—1707):均译自拉丁文原文,参考版本为保罗·克里斯托弗里尼的《维柯哲学著作选》(Opere Filosofiche,testi,versioni e note a cura di Paolo Cristofolini,Sansoni Editore 1990)。该版本中的拉丁文原文主要依照《意大利作家》系列中的坚蒂莱和尼科里尼的校勘版(《维柯著作集第一卷》,G.B.VicoOpere I Bari:Gius.Laterza & Figli 1914),并由克里斯托弗里尼校订,意大利译文由阿尔多·弗拉托亚尼(Aldo Fratoiani)翻译。其中,尼科里尼的拉丁文版是对维柯的拉丁文本进行语文学重构的最好结果,弗拉托尼亚的意大利文翻译也是最为清晰、更为紧密地遵照原文的。

关于演讲的注释,译作完成后,译者又参照了平顿和希培根据韦斯康蒂的校正注释版所译的英文本[Giambattista Vico on Humanistic Educationsix inaugural orations(1699—1707),from the definitive latin text,introduction,and notes of Gian Galeazzo Visconti,translated by Giorgio A.Pinton and Arther W.Shippe,with an introduction by Donald Phillip Verene]。韦斯康蒂的拉丁文—意大利文对照版本是目前校正最为完善、注释最为丰富的本子,英译本移植了该意大利本中几乎所有的注释。译者并没有见到韦斯康蒂的意大利版本,所以文中注释均根据英译本译出,且标明为“英译注”,实际上绝大部分应归属于韦斯康蒂,这一点是应该向读者说明的。译者的注释均标明为“中译注”,下皆同此。

关于演讲的摘要,摘自维柯《自传》,参见安德雷·巴蒂斯蒂尼选编的《维柯著作选》(Opere,a cura di Andrea Battistini,1990 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A.,Milano)。摘要原文为意大利文。应该说明的是,维柯这里所做的摘要并不完全忠实于原文内容。摘要中的注释标明为“意译注”的,应归属于巴蒂斯蒂尼。

关于演讲的标题,在1709年5月到1710年2月间,维柯写下了七个演讲论点的纲要性陈述,想要把它作为希望出版的书的目录,完整的手稿包括从1699年到1708年发表的全部七篇演讲。参见克罗齐所编的《维柯文献目录》(Benedetto Croce,Bibliografia Vichiana,rev.and enlg.by Fausto Nicolini,2 vols.Naples:Ricciardi,1947—1948,1:11),亦可参考维柯《自传》(《新科学》1744年版,朱光潜译,商务印书馆1997年版,第670页)。

2.第七个演讲《论我们时代的研究方法》和第九个演讲《论英雄心灵》中的拉丁文原文均利用了意大利维柯研究中心的马佐拉(Roberto Mazzola)和切利诺(Ruggero Cerino)根据初版所做的维柯著作凸版复制光盘中的拉丁文原文,该光盘由意大利那不勒斯的现代哲学和科学思想史研究所编,由鲁蓓蒂诺出版社于2004年出版。其中,前者由斐利奇·莫斯卡出版社出版于1709年,后者由那不勒斯大学的约翰·弗朗西斯帕奇出版社出版于1732年。译者同时参照了巴蒂斯蒂尼所编的《维柯著作选》,该版本为拉丁文—意大利文对照版。文中注释标明为意译注的归属于巴蒂斯蒂尼。这个版本也是根据坚蒂莱和尼科里尼的拉丁文版重新校勘的。此外,上海社科院的陆晓禾根据利昂·庞帕的英译《维柯选集》所翻译的《维柯著作选》(商务印书馆1997年版)选译了《论我们时代的研究方法》中的第一、二、三、四、七章,对译者也帮助良多。

第七个演讲的副标题为“在那不勒斯王国的皇家学院向青年学子们所作的庄严演讲,后经扩充”,考虑到这个标题对内容来说无关紧要,译者在排版时为美观统一起见,没有在演讲正文中列入。整个著作开篇的概要在1709年初版中并不存在,而是由尼科里尼从维柯在同一版本中为划分著作内容而作的眉批中摘录而来的,至于段落划分则属于尼科里尼。

3.第八个演讲的原稿已经散失,它的摘要系根据维柯《自传》翻译而来,根据的本子就是巴蒂斯蒂尼所编的《维柯著作选》。正文内容选的是《论普遍法》的概要和序言,其中,《论普遍法》概要的原文是意大利文,序言原文为拉丁文。在参照上述维柯研究中心的光盘版的同时,也参照了克里斯托弗里尼所编的《维柯法学著作:论普遍法》(Opere GiuridicheGiambattista VicoIl Diritto Universale,introduzione di Nicola Badaloni,a cura di Paolo Cristofoloni,1974 BY G.C.SANSONI S.P.A.,FIRENZE),该版本为拉丁文—意大利文对照版。在翻译完成后参照英译本作了校订(Universal Rignt,translated from latin and edited by Giorgio Pinton and Margaret Diehl,Amsterdam-Atlanta,GA 2000)。

文中注释分为四类,有维柯原注、意译注、英译注和中译注,都分别标明。