一、剧本解析
人物 特里埃尔——作家
瓦伦丁——作家的妻子
时间 1903年
地点 巴黎
【布景 作家的书房。后面和右面各有一扇门,左面,在一面伸向前台的墙上,有一扇大窗子。墙上有画、图片等。中央有一张台子,上有报纸。在台前,靠着左面墙,有一张高脚书桌,这是一种最高的立式书桌,习惯于站着写字的作家,喜欢用这样的书桌。】
【幕启时,特里埃尔一个人站在他的书桌面前,数着他刚写好的稿子的行数。】
特里埃尔 274、276、278、280……285。还有激动人心 的 30行!到结束大约有二十段,一个动人的场面,内加许多省略号。要是读者不满意,就让他见鬼去吧。这是一种什么工作!(他把钢笔蘸一蘸墨水,又专心致志地写起来,叹气,伸伸懒腰,长长地打了个呵欠)我厌烦死了……老家伙,鼓起勇气,忍受下去!(他决定安下心来,继续 工 作 ,一面写,一面高声念着)“这时候,在这寂静的夜里,虽然圣塞维林古钟长长地响了三下……”(他自己停下来)响了三下!……这是一种什么工作!(他苦笑了一下,耸耸肩,继续写下去)“……老人慢慢地来回踱步。他从头到脚裹着一件深色斗篷,泪珠从他眼睛里滚滚地流到了他那雪白的胡子上。”(他自己停下来)蠢不可言。(他继续写)“‘唉,真丢脸!’他喃喃地说,‘二十年后,我的名誉遭到这样的损害,真是奇耻大辱……’”(他自己停下来)笨得可恼!(他继续写),“‘什么?我要带着我的羞辱而负重死去么?什么?我要感到我伤口的血慢慢地一滴一滴流下来,直到我到了坟墓的边缘?’”(他自己停下来)这个小故事写得真蠢,没有东西能赶得上它,只有喜欢它的读者,才会有它那样愚蠢!(他继 续 写 )“开始下雪了……”(有人敲右面那扇门)我的老婆来啦!(他放下笔,又敲门)哎,等一会儿!停一停!(他走到门边,开门)
为什么要数字数?
只是份工作,并不热衷,养家的手段罢了。
身不由己,为了生存,不得不写自己不喜欢的东西来迎合读者,或者有怀才不遇的意思。
【瓦伦丁上。】
瓦伦丁 哎,你这个人真是不可思议,你在干什么?制造伪币?
能说会道的女人来书房做什么?
特里埃尔 什么话呀,我闩门是因为我想写下去,我怕有人打扰。进来。
瓦伦丁 (从外面走进房间)快点关门,免得你的灵感跑掉。
潜台词——憋不出字来,还怨东怨西。
特里埃尔 你总是能说会道。
瓦伦丁 我从未听过有人对待自己像你这样郑重其事的!你把自己关在这儿,仿佛你是个无价之宝,我相信你对自己是认真的。
是要赞美丈夫的工作态度呢,还是在损他?
特里埃尔 别傻啦!
瓦伦丁 无论如何,我也不会傻到把自己比作拜伦爵士,那可难住你了!(她眨眨眼睛)
特里埃尔 别有意刻薄人,瓦伦丁,你怎么会想到我把自己比作拜伦爵士的?我只是对你说明我的工作……(她听到“工作”一词时,突然大笑起来)你别笑,如果你认为我干这个是为了喜欢它,那你就错了。
为什么笑?
瓦伦丁 可是,如果你认为干这个是因为别人喜欢它,那你就更错了!
无奈的作家,他想要表达什么意思?
特里埃尔 对我说刻薄的话,能够给你什么乐趣呢?好吧,我们会看到我们两个人谁最后笑吧!(瓦 伦 丁惊讶地瞧着他)忍耐,我的小宝贝儿,忍耐!
为什么会说这话?
瓦伦丁 什么?
特里埃尔 忍耐,我告诉你时间快到了。
瓦伦丁 你知道你使我想起了什么?
特里埃尔 一岁大的小鹿!
瓦伦丁 了不起,你真会猜心思!
特里埃尔 不错,难道我不是这样?要知道,我们这种一便士一行的作家都是这样的。不过,别再 这 样 唇枪舌剑地扯下去啦。有什么正经事儿要谈?你要和我谈话吗?
其实特里埃尔自己也觉得很没有意思,道出自己工作的无奈和苦楚,但为何还要继续呢?
从进门就知道有事儿。
瓦伦丁 也许是的,要不然,难道我到这里来只是为了喜欢你陪伴我,收集从你嘴里吐出来的甜言蜜语吗?
女人嘴上是不肯认输的。
特里埃尔 这我可不敢想,那么你想要什么呢?
瓦伦丁 钱。
特里埃尔 你一点儿都不剩了吗?
瓦伦丁 你问得真妙!是的,我一点儿也不剩了。今天是10月1日。
每月初一,领钱日,全职家庭主妇理直气壮。
特里埃尔 千真万确!
瓦伦丁 我告诉你,我一点儿也不剩了……我一点儿也不剩了。如果说我有,那么请你大发慈悲,告诉我,这钱我是从哪儿搞来的?你料想我夜里起来,从你那儿偷来的吗?
特里埃尔 老天爷!谁说过什么偷不偷的?你现在想引起一场吵闹吧?我根本什么也没有料想。每个月月初我把必要的钱都给你。一星期一星期过去,钱像飞一样。一个月完了,你的钱也完了。就是这么回事儿。
真的是在抱怨老婆日常开销吗?
瓦伦丁 那么,好,把这个月的钱给我,留着你的花言巧语去写你的小说吧,你的小说比我更需要这些话。那可难住你了!(她眨眨眼睛)
特里埃尔 忍耐!
为什么一再说忍耐?忍耐什么?
瓦伦丁 什么?
特里埃尔 时间快到了!……甚至比我想的还要快。
瓦伦丁 你知道你使我感到什么?
特里埃尔 我使你感到愤怒。
瓦伦丁 这真是太稀奇了!你应该去当个猜心思的人。
特里埃尔 等我老了再考虑这个,现在,我们来算一笔小账吧!(他走到台子边,拉开一只抽屉,取出几 张 钞票)我们怎么说的?
算什么账?是日常每月800法郎的账?
瓦伦丁 800法郎,这个数目你跟我一样清楚。
特里埃尔 800。(数钞票)一、二、三……
瓦伦丁 房租呢?
特里埃尔 我另外会付的……四、五、六……其余的我给你零钱。
瓦伦丁 随你的便。
特里埃尔 这样你方便些。(从钱包里取出硬币,把它们挨个排列在台子边上)50法郎,650法郎。这 是你的。
为什么要克扣?找到真实的原因。
瓦伦丁 (惊讶)这是什么意思?
特里埃尔 这是你的钱。
瓦伦丁 什么钱?
特里埃尔 按月的钱。
瓦伦丁 钱还不足。
特里埃尔 怎么还不足?
瓦伦丁 是的,不足。
特里埃尔 足了。
瓦伦丁 不足。你疯了吗?800法郎你怎么给650法郎?
特里埃尔 有150法郎的差额。
瓦伦丁 好啦!
特里埃尔 什么好啦?
瓦伦丁 把150法郎给我。
特里埃尔 啊,不。
瓦伦丁 为什么不?
特里埃尔 因为你欠我这笔钱?
他到底想做什么?
瓦伦丁 我?
特里埃尔 是的,你。
瓦伦丁 你到底在说些什么?你什么钱也没有借给我,而且,我也从来不曾缠着你预支。我是个好管家,我要告诉你,我一向克勤克俭、井井有条,我们结婚已经5年,你有足够的时间了解这一点。
这些优良的品格,自己是怎么觉察出来的?她日常都做些什么具体的事情让她这样觉得?
特里埃尔 你在回避要害。我们不是讨论你特殊的美德,而是你的缺点,哎呀!你的缺点有一大堆。你别把我当傻瓜。处罚你150法郎罚款怎么样?
瓦伦丁 我是在跟一个疯子谈话吗?什么150法郎罚款?
特里埃尔 150法郎,罚款,很遗憾,就是因为你说话的态度、各种各样的失礼、形形色色的反抗等,我要处罚你,(瓦伦丁惊愕得说不出话来)你懂吗?
都是些什么失礼、反抗?自己心里一定要有具体的细节内容。
瓦伦丁 半个字也不懂!
特里埃尔 我一条条念给你听,会让你头脑清楚的。(他从口袋里取出一本小笔记簿,开始念道 )“9月1日她为了争论一个她一无所知的问题,后来她已经知道自己错了,还是顽固地坚持原来的论点。她为了激怒特里埃尔老爷,一个十分温和的、有耐性的人——尽管事实上是她错了,她还是一定要表示自己正确。处罚款3法郎95生丁。”
居然有小笔记本,这是个人什么样的人物性格?
瓦伦丁 谁?什么?再说一遍!
特里埃尔 “第二件,特里埃尔老爷对她说,他希望她提早一刻钟做饭,结果她比通常还晚一刻钟。特里埃尔表示温和的抱怨,她回答道:‘要是你不高兴,你到别的地方去吃饭吧!’……罚款6法郎70生丁。”
瓦伦丁 呃,我……
特里埃尔 “第三件,因为特里埃尔老爷拒绝买一只他认为贵而无用的彩色玻璃仿铁质灯笼,她就叫他虱子和卑鄙的小气鬼。……罚款2法郎50生丁。第四件,因为在清炖肉汤里没有足够的食物,特里埃尔老爷表示遗憾,她对他说‘你总是说这样的话’——这话可太真实了!罚款1法郎45生丁。第五件,她对他说‘你记得我原谅你那次直到早晨七点钟才回来吗?’罚款71法郎。”
瓦伦丁 (透不过气来)多少?
女人跟男人结婚,五年来,是否知道,小笔记本这个可怕的习惯?
特里埃尔 71法郎。
瓦伦丁 是不是太便宜了?
特里埃尔 你原谅了一个人,你就不应该再大喊大叫提起这件事了。再说,要原谅什么?我已经对你解释过几百遍了,我说我错过了末班火车。
瓦伦丁 我有我女性的直觉,你以为我相信你吗?
特里埃尔 你高兴相信什么你就相信什么吧。如果你要唠唠叨叨地向我提醒你原谅了我,用你的宽宏大量来折磨我,逼我一再听你提起你的大恩大德,那么这种恩德你还是留着自己受用吧。我宁愿你对我发怒,也不愿意做你怨恨的牺牲品。我宁愿你发怒,也不愿欠你的情。这把你难住了?(她眨眨眼睛)听下去“第六件,令人吃惊地把挂在门厅里的灯笼打碎,目的是要逼特里埃尔老爷去买前面提过的彩色玻璃仿铁质灯笼。罚款,4法郎90生丁。第七件……”
瓦伦丁 这要长久搞下去吗?
特里埃尔 什么?罚款制度吗?只要你对我应得到并且以后我也要求得到的待遇,不肯采取公正的态度,这就要一直继续下去。
男人认为女人对他不公正,为什么?有哪些不公正?
瓦伦丁 待遇吗?
特里埃尔 是的。
瓦伦丁 这真是天大的笑话!
特里埃尔 不错,直到今天为止,这五年来我一直压抑自己,原谅你的不公正,把小心满足你的愿望,当作我特殊的责任;我甚至还希望,也许有一次,正好碰巧,你会注意到这一点,受到感动。因此,这是我的错误。我错了,而且老是会错下去。现在,我的太太,我对这一套腻歪透了,你已经开始叫我讨厌了!
男人讨厌的是什么?真的是讨厌婚姻、讨厌女子吗?这么说的意图到底是什么?
瓦伦丁 我们不是畜生,我听不惯你这样说我。
特里埃尔 现在唯一要你操心的就是你得了解我。
如何理解这句话?想要表达什么意思?
瓦伦丁 我们会注意的。
特里埃尔 我们已经注意过了。
瓦伦丁 亲爱的……
特里埃尔 你要解释,是吗?好吧,让我们来解释,这将是一个转变。哎,我已经告诉过你,现在我再重复一遍。五年来,我用好脾气来抵消你的坏脾气。要知道,我是一心一意要看透你的心。因此每天晚上,我预先原谅你第二天的行为,但我对明天的希望总是破灭。在我们婚后生活开始的几个月里,我打算耐心说服你,我唱着和平的赞歌,我极其和蔼、极其仁慈地大谈安静和睦的欢乐,但是一切都是徒然。有一次,我与你白白争论一场,毫无效果,我忍不住了。我起了床,把你夹在我的右臂下面,用最惯常的方式撩起你的裙子,纵容右手的挥动,像洗衣妇捶衣那样。总而言之,我惩办……
怎样的好脾气,又是怎样的坏脾气?一定要有具体的事情来支持这个论断。
动手打了别人的屁股,还振振有词?那是怎样的一场“战斗”?
瓦伦丁 是的,当时你表现出色,不是吗?你也许很得意吧?畜生!胆小鬼!野兽!
特里埃尔 谢谢你,我是得意,我做得对,因为那次行使权利不算完全浪费。而且,可以使你心情愉快一点。我本来还应该再巧妙地打你几顿屁股,把这种好办法继续下去。不过,第一次实验使我心烦意乱至极,我非常伤心,因此,我不得不放弃第二次惩罚你的好主意。事实上,他告诫我,我没有能力控制你这个不可捉摸的人。我既不是胆小鬼、野兽,也不是畜生。我只是一个可怜的作家。
这句话在表达什么意思?一定要理解清楚。
瓦伦丁 你完全缺乏才能。
特里埃尔 一个人虽然没有任何才能,但是你只要让他在家里有点安静,他就会非常愉快,也许终会有一天,能使他获得代替才能的东西。就在那时候,我想到另一种惩罚方式:我向家具报复。
找到一个发泄的方式,但是如何向家具报复呢?
瓦伦丁 (挖苦地)这样看你的确聪明,是吗?
这句话是什么意思?
特里埃尔 不错,我是聪明,因为我把脚凳踢到卧室的镜子上,把它打得粉碎的那一天,你站在那儿吓得目瞪口呆。我对这效果太高兴了,因此在六个星期中,我牺牲了两把椅子、一只水壶、乐器橱、灯、钟、一只汤碗,以及你叔叔阿赛尼的半身像,我简陋的起居室内的精华,以及别的许多必需品。这些都是我渴望安静的牺牲品。唉,我的瓦伦丁,不幸的是,家具不是不死鸟,它们不会从自己的灰烬中再生,预计不得不买更多的椅子、碗盏等,那就大大地破坏了我毁坏家具的心酸乐趣。我又不得不另想办法。如果我离开家,我又能到哪儿去呢?一个不喜欢过寂寞的旅馆生活,同时,对不道德行为也不感兴趣的人,对这 一 点 ,真要慎重考虑。我正感到绝望的时候,老天爷让我想起个主意。从此以后,你要用自己口袋里的钱来抵消你的错误。我认为这是一个很愉快的解决我问题的办法。无论如何,这是一个明 智 的 办法。我要坚持这样办。我发誓,从现在起,每当你发怒,无论是什么借口,我允许你充分发泄你恶魔般的本性。无论你说什么、你干什么,你绝不会听到我有一点怨言,我也不想叫你遵守规矩。我只是简单地在你的账上记上一笔,到每个月底交给你。你高声尖叫也好,吵吵嚷嚷也好,你爱怎么闹就怎么闹,尽管惊动我的邻居吧。你只要每个月付账,那就什么都不用考虑了。不用再打架了,我已经厌烦了;不用再争吵了,我已经吵腻了。我决定以我全部的精力来谋取我们家庭的和平。这种和平,我既不能用温顺来取得,也不能采取极端的措施。因此,我决定要你用自己的钱来赔偿。也不会无缘无故地要求你出钱的。现在我的话说完了,我不需要你留在这儿了。你去忙你的吧,再会。请相信我,我不得不请你离开,在我的心里,是很难受的,但是时间很紧,我的编辑不能再等了。
这段话在揭示为什么会有前面的“罚款”行为?
着急上火的原因。
瓦伦丁 你什么时候说完……
特里埃尔 我已经说完了。
瓦伦丁 还算有点运气,那么把150法郎给我。
特里埃尔 一个生丁也不给。
瓦伦丁 你不给吗?
特里埃尔 不给。
瓦伦丁 肯定吗?
特里埃尔 是的。
瓦伦丁 家用很花钱,你知道的。
特里埃尔 是的,我知道。
瓦伦丁 还有额外开支。
特里埃尔 我没有说过没有。
瓦伦丁 我警告你,650法郎是过不长的。
特里埃尔 那就让它短一点吧。
瓦伦丁 随你的便,这就是说只能吃面包和水过日子了。
特里埃尔 无论如何,不用动这样的念头。你必须尽你的力量来安排,不过我要按照我特别好的胃口的需要,吃我感兴趣的丰富食品,顺便说说,这表示我的良心是平静的。如果你不给我吃,我就到头等菜馆里去吃——当然由你出钱。如果每当你变得叫人受不了的时候,或者发觉你为了逼我去买另一只仿铁质的灯笼,而把一只好好的灯笼打碎,我们两个人就要靠干面包过活,这 才 是 真正的笑话!
已经发现了老婆的一个鬼把戏。
瓦伦丁 你就是要说这些吗?
特里埃尔 就是这些。
瓦伦丁 好吧!(指着窗子)你把那笔钱给我,否则我从窗户跳出去。
特里埃尔 从窗口跳出去?
瓦伦丁 是的,从窗口跳出去。
特里埃尔 (马上把窗子打开)来吧!(停了一下)来吧,跳下去。
为什么会如此?真的希望她跳吗?这一行为恰恰说明了男人已经了解透了这个女人。
瓦伦丁 (没有动,她的两眼充满了仇恨,盯着特里埃尔)这只有叫你太高兴了,你这个凶手!
【特里尔关上窗子,回到书桌旁。】
瓦伦丁 (看着他)凶手!凶手!凶手!
特里埃尔 (打开笔记本,写着)“10月1日?她用当场自杀来威胁特里埃尔老爷,企图利用这个杰出的丈夫的软心肠——罚款4法郎95生丁。”
瓦伦丁 畜生!畜生!畜生!
特里埃尔 (继续写)“结果没有自杀——罚款50生丁。”
瓦伦丁 我知道你要自杀,我知道你巴不得我归西了。
特里埃尔 “归西”!(写)在友好的谈话中,直接从我18世纪的语汇中采取惯用语——罚款75生丁。”
瓦伦丁 我在这里毫无怨言地忍受得够久了,现在我要回到自己家里去了。
【他跑出房间,剩下特里埃尔一个人,仿佛没有人来打扰过一样,他回到书桌旁,一边写,一边念。】
为什么他的情绪会平复得如此之快?吵闹没影响情绪说明了什么?
特里埃尔 “但是老人沉思着,似乎没有注意到下雪,忽然,他用敌意的挑衅眼神转向天空。他叫道:‘唉,该受诅咒的冷酷的上帝、不公平的上帝啊!你没有倾听我的祈祷。你的名字,将在后代人的记忆中发臭。’”废话,哦哦哦!(他擦擦前额)胡说八道!(继续)“他说这些可怕的亵渎神明的话的时候……”(他自己打断自己)一个挖土工人抱怨点什么?(他继续写)“一阵脚步声打破了街上的沉寂……”(他又打断自己)一个矿工为什么对于地下作业要这样大惊小怪?(他继续写)“老人本来显得苍白的脸开始发青了……”(又打断自己)天啊,火车司机的工作这样轻松,为什么还要继续罢工?(他继续写)“‘只要是他!’他喃喃地自言自语,‘又遇到了久未见面的仇人,我要用膝盖压住他的咽喉!我要听他最后的呻吟,他真实的口供!’正在这时候,一个陌生人从拐角处转过来。老人像一只咆哮的老虎似的向前跳过去。刹那间,他感到一阵不可思议的晕眩。两条腿支不住体重似的颤抖不已,随着一声惨叫,他极度衰弱地倒在地上。……”现在我写下激动人心的三十行……不错,已经写好了!现在让我来看看是否确实是三十行!
【他开始数起来,瓦伦丁出现了,穿着一件 旅 行 披风,拿着一只手提箱。】
依然不忘自己的工作,没有受到女人的丝毫影响,为什么?
瓦伦丁 再会。
特里埃尔 哦,是你,要走啦?再会。
瓦伦丁 你另外没有什么要跟我说的啦?
特里埃尔 没有,怎么?
瓦伦丁 我不知道,我想也许……
特里埃尔 那你想错了。
瓦伦丁 请你原谅。
特里埃尔 嗯,没有关系。
瓦伦丁 毕竟,我们可以彼此分离,各自生活,但是我们没有理由不彼此尊重。
特里埃尔 不错。
瓦伦丁 真的吗?
特里埃尔 当然。
瓦伦丁 那就这样定了。
特里埃尔 什么?
瓦伦丁 你再也没有什么要给我说的了?
特里埃尔 根本没有了。
瓦伦丁 那么再会吧。
特里埃尔 那么再会吧。(特里埃尔拿起钢笔,回到 书 桌 边)
为什么特里埃尔对老婆离家出走会如此淡然?
瓦伦丁 尽管这样,如果昨天有人对我说,今天你要一脚把我踢出去,我会感到非常惊讶。
特里埃尔 我没有踢你出去。
瓦伦丁 那你是在干什么?
特里埃尔 我没有留你,如此而已。
瓦伦丁 不过……
特里埃尔 如果你要走,所有你必须做的事,就是走。你以为我硬要留你,或者反对你讨厌我吗?难道你要我把你当作一只蝴蝶,用一枚大钉子穿过你的肚子,把你钉在墙上?
瓦伦丁 好吧……那么你一点都不在乎吗?
特里埃尔 在乎什么?
瓦伦丁 我走。
特里埃尔 你管好你自己的事吧,这跟你没有关 系 。
这句话指什么?
瓦伦丁 不过在我看来,共同生活了5年,与我好好地道别,对你总没有什么坏处吧。
特里埃尔 我希望你身体继续很健康,并且能得到我们住在一起时我未能给你的幸福。我打过你几下,为此我请求你饶恕,虽说我打了你,但我实际上比你还要痛苦。我像疯子一样的举动,自 有 其 合乎逻辑的理由,因为你逼得我快要发疯了。我说完这些话,这个古老历史的一页就明确结束了,我认为我是一个活泼而忠诚的丈夫,总是容忍你的怪念头,长期忍受你的刻薄,成为你反复无常、任性、忠诚的奴隶。我一天十小时写些很愚蠢的小说,为的是让你有一个温暖舒适的家庭,让你得到买衣服美化自己的乐趣。只要我力所能及,我没有一件事不想让你幸福。这是你 从 来 都不知道的,也无须你懊恼,的确,凡事总是有它自己的规律的。一个女人永远看不见丈夫为她做的一切,她只看到丈夫没有为她做到的事儿。
男人深爱这个女人,那为啥要收拾她?
这是男人所有工作的核心动力。
瓦伦丁 无论如何,你应该吻我。
特里埃尔 当然,如果你高兴。(他走过去,十分冷漠地吻了她一下,然后回到书桌边)
为什么是冷漠地吻了她一下?
瓦伦丁 再会。
特里埃尔 再会。
【瓦伦丁慢慢地走出门去,她的身影几乎还没有消失,她就回来了,放下手提箱,走到丈夫眼前。】
瓦伦丁 把我的150法郎给我。
特里埃尔 (柔和地)不行。
瓦伦丁 请你给我!
特里埃尔 我可以肯定地对你说,我真的不能给你。
瓦伦丁 为什么不能?
特里埃尔 因为我过去太懦弱了,总是一而再 ,再 而 三地原谅你,每次你都要我付出高昂的代价。同你们女人不能搞折中,不是你们统治我们,就是我们统治你们。该死。(瓦伦丁想说话)硬要缠下去,毫无用处,只有浪费你我的时间。再说,你在这儿到底要干什么?你不是要走吗?你待在这儿太不愉快了,现在你走吧,小姑娘,你走吧,回到你父母那儿去,这对我们两个人都要好得多。
之前不是现在这样的态度,特里埃尔之前是怎样对待老婆的?
瓦伦丁 (哀求地)请把我的150法郎给我吧,否则我会发疯的。
特里埃尔 不会有什么改变的。
瓦伦丁 请听……
特里埃尔 (有一点生气,可也有点感兴趣)哦!……哦!……
瓦伦丁 让我谈一谈我的150法郎。
特里埃尔 还是这个没完没了的150法郎!
瓦伦丁 我答应你以后还你——下个月,或者随便你什么时候,不过不要今天扣我,看在上帝面子上,不要今天扣我,我没有这笔钱可不行啊。
之前不是现在这样的态度,特里埃尔之前是怎么样对待老婆的?
特里埃尔 (对她诚恳的求助态度感到惊讶)你真的这么需要这笔钱吗?过来,瓦伦丁,看着我,你干了什么蠢事儿?(瓦伦丁显出一种富于表情的 沉 默)一定干了,怎么回事儿?
太了解她了。
瓦伦丁 你不会大吵大闹吗?
特里埃尔 我试试,说吧。
瓦伦丁 我买东西签了一张期票。
特里埃尔 (惊讶地)你签了一张期票?
瓦伦丁 对。
特里埃尔 那不会使我吃惊,使我吃惊的是,人家竟然允许你这样做。在法国,法律规定未经丈夫许可,妻子无权开期票,因此你的期票是无效的。
瓦伦丁 原谅我。
特里埃尔 原谅什么?
瓦伦丁 (非常直率地)我模仿你的签字。
特里埃尔 这样的事,你竟毫不在乎地告诉我?这可是伪造!
瓦伦丁 要紧吗?
【万万料不到,她会这么诚恳地提出这个问题,特里埃尔一时说不出话来。他瞧着他的妻子,仿佛赞美她似的。】
为什么会是这样的态度?
特里埃尔 你怎么问得出这样的话来?(他做了一个手势,表示毫无办法)这张期票多少钱?
瓦伦丁 150法郎。
特里埃尔 我的天!我想你开期票是为了买什么东西吧?
瓦伦丁 的确,买了点东西。
特里埃尔 必不可少的东西?
瓦伦丁 随你说吧。
特里埃尔 必需品?
瓦伦丁 看情况而定。
特里埃尔 嗯,那么是实用的?
瓦伦丁 也许是。
特里埃尔 (忽然想到)一盏彩色玻璃的灯笼?
何等地了解她啊!
瓦伦丁 (低下了头)仿铁质的。
特里埃尔 就是买它,是吗?你可知道,孩子们犯的错误比这还轻,还要挨屁股,这是他们该受的?(他的语调依然是要吵架的样子,但是,面对这样的孩子气,他开始让步了)你把工艺品藏到哪儿去了?去给我拿来,让我饱饱眼福。(瓦伦丁没有动)去吧,跑去拿,飞去拿,赶快去拿。不去吗?(瓦伦丁摇摇头)你不想去拿。嗯,嗯,嗯。再看着我。(很柔和地)你把它打碎了吗?
瓦伦丁 我把它拿回家来。这不是我的错,它摆在铺子的橱窗里,太好看了,任何人都要上当的。我被它吸引住了,我向店里的人要求赊账,月底付款。我说,我可以给他一张由你签字的期票。等我做好了手脚,我就交给了他。他用一张很大的棕色纸把灯笼包起来。当我回到家里,打开纸包,我觉得有件东西从右手掉下,另一件东西从左手掉下,这就是发生的一切。
这是女人今天产生一系列行为的动因。
【她这些不连贯的话,是用带哭腔的声音说出来的,一边还加上抑制不住的抽泣。特里埃尔严肃地听她说着,虽然有时颇不以为然地摇头,但还是小心地不去打岔。】
特里埃尔 有件东西从右手掉下,另一件东西从左手掉下,呃?好吧,你胜了,我屈服了。150法郎给你,如果你再伪造我的签字,你会下监狱的。
真的出了问题还是没有生气,可见对她的爱。
瓦伦丁 (拿钞票)谢谢你,爱德华。
特里埃尔 (假装愤怒)伪造者!……小畜生!……行,擤你的鼻子吧!
瓦伦丁 另外的呢?
特里埃尔 什么另外的?
瓦伦丁 另外还有家用的150法郎?
特里埃尔 你敢再要?
瓦伦丁 当然喽,就只能付你签字的期票。
特里埃尔 我签字的期票!拿起那只手提箱,滚出去!
瓦伦丁 你呢?
【瓦伦丁尽管是靠了欺骗,但她感到她得到的钱比料想的还多。她感到自己已经免除了对警察的害怕,忽然深深地感动了,她走到特里埃尔面前,看着他的眼睛。】
瓦伦丁 这才是真的!你是一个好丈夫!
真话!
特里埃尔 你直到真正把你吓住的这一天才发觉这个吗?
【作为回应,她的身体摆出卖弄风情的姿态。她投身到他的怀里,他还来不及意识到,就用一只手围住她的腰部,她依偎在他身上,她把头搁在年轻的丈夫肩上,他听之任之,没有任何真正严肃的反对。】
特里埃尔 (十分欢乐地)伊索的狐狸说:“奥伊埃、凯 法 勒、凯尔、埃格克法伦、乌克、埃凯儿。”
真正的家庭氛围,和睦家庭。
瓦伦丁 对不起,你在说什么?
特里埃尔 没有什么,不过是一句希腊话。
瓦伦丁 (暗暗满意)如果你愿意,你会显得多么温柔啊。
【她转身走了,特里埃尔耸耸肩。】
特里埃尔 (喃喃地)上帝保佑我!(他回到书桌旁,拿起他的手稿,数行数。)317、318、319、320。行数恰巧正好。(他把钢笔蘸墨水,一面写,一面念)“下期继登”。
——落幕