一、剧本解析

一、剧本解析

人物 于思妥斯·柯尔培——法学博士、律师,55岁

戴雷莎——柯尔培的妻子,33岁

古斯达夫·赛尔尼克——法学博士、律师,柯尔培的帮办,35岁

乔赛普华朗达——60岁左右

玛丽——女仆

便衣警察某甲

【柯尔培寓所中的餐厅。女仆玛丽正在收拾餐桌,柯尔培坐在桌边专心读报。戴雷莎正从一个碗橱里取下东西来。室内的景象显示他们即将搬家的样子。大多数的书画皆已取下放在地上,把镜框反过来靠在墙上。靠近壁炉处,有一个圆桶,旁边有一只衣箱。窗边放着一张妇女用的书桌,桌上凌乱地放着帽子盒、梳妆工具及诸如此类的什物。】

【幕启时,女仆正在把碗收进托盘里,端到右方的厨房里去。】

戴雷莎  这顿中午饭太糟糕了,你得原谅些,亲爱的。为了搬家,把什么都弄颠倒了。

于思妥斯 啊!没有关系。

戴雷莎  你有点不称心吗?

于思妥斯 不是为了这顿饭,还有许多别的事情。

戴雷莎  (走向他)你烦恼些什么?

于思妥斯 有些事情没成功,还有些事情,被人家利用。

都是些什么事情?一定要搞清楚。

戴雷莎  可是你不能再烦恼下去,现在不必去烦恼它。

于思妥斯 说得容易。哦,反正也害不死我。【静默一 会 】今天你弄得清楚这些……(浏览着凌乱的什物)乱七八糟的东西吗?

是什么意思?

戴雷莎  我希望能够弄清楚。在这里住了15年之后,得搬到别处去,你不感到点奇异的感觉吗?这 15年,可以说是我们生活里的一大部分,我们现在是从这里把自己赶出去了。

舍不得搬家,却又主张搬家是为什么?

于思妥斯 但这是你一定主张要搬家的。

戴雷莎  不错,是我主张搬家的。在这里地方不够大。(走向窗边)而且,对面就是个疯人院,这么高的墙,还有一长排讨人厌的窗子。这是搬家的表面理由,真实理由是什么?

于思妥斯 难道这些东西,你看了15年才觉得讨厌吗?你们这些女人!女人!

戴雷莎  (微笑)好,你又来了,你又反对女人了。

于思妥斯 那么,难道我错了吗?我住这里挺满意的,到如今已经20……25年了。而你呢,前12年也不曾听你抱怨过一句,你也一点都不讨厌我们的邻舍。不知怎么的,忽然,你说这里太阴沉了;一会儿你又说那墙高啦,那讨厌的窗子啦。你知道我向来都可做任何讨你喜欢的事情,所以我就答应你搬家了。如果你愿意仍旧住这里,我们也绝不会搬家。

他对于突然搬走是不乐意的,是觉得怪异的。

戴雷莎  (很严肃)多谢你顺从了我的怪脾气。

于思妥斯 本来我是无所不听你的。(他读报,大家静默。于思妥斯继续看报。戴雷莎从碗柜里把许多盆子拿下来放在一个篮子里)哦,到底……那么你是不是高兴搬离这里呢?

戴雷莎  当然,我一直希望换个地方。

于思妥斯 如果你愿意还住这里,我们也还可以不必搬的。这房子还没有租给别人。我只要对房东说一声就行了。一切不用你忙,你只要把那画片再挂上去,就什么都照从前一样地住下去。

为什么企图劝说妻子不搬?

戴雷莎  (寻机接话)啊,不!不!人家会怎么说我们呢?谁都知道我们要搬家了,况且,要不是搬家的话,那新房子里的一个月房租,不是又要牺牲了吗?

于思妥斯 你倒真是精明。

戴雷莎  我们在黄昏以前就可以把一切都安排停当,只等离开这里就是了。

于思妥斯 可是我……(他抛开报纸,站起来走到隔壁房里去。戴雷莎继续做她的事。片刻之后,于思妥斯拿了他的帽子和大衣出来,走到壁炉边点了一支雪茄)还有别的麻烦事呢!

戴雷莎  什么事?

于思妥斯 (从口袋里摸出来一张纸)今天早晨我在写字台上收到这封信,赛尔尼克博士给我的,他要立刻辞职了。

个人的离职对自己有什么影响?

戴雷莎  (吃惊)辞职?

于思妥斯 是啊——蠢人——他那口气,一切都是侮辱人的。

要弄明白信上都是怎么写的?

戴雷莎  (强制压抑着她激动的感情)哦,怪不得你饭也不吃。

于思妥斯 呸!胡说。不过他在我这里做了10年以后,一点没有理由地忽然说要走,这已经不成话了!况且他又一点礼貌都没有,不和我当面说,写了这么一封信,在我桌上一搁就走了,岂有此理!

于思妥斯到底对赛尔尼克博士的离去有什么不满?一定要明白。

戴雷莎  也许他要自己去开一个事务所。

于思妥斯 那我倒也会了解他的动机了,可是他也并不。

戴雷莎  那他到哪里去?

于思妥斯 他说他要去美国。

戴雷莎  (停止了她的工作,慢慢重复)上美国去。

于思妥斯 显然他是发了神经病,不过无论他怎么样,对我都没有什么关系。倒是我却很依靠他,这个人很靠得住,而且又老是那么不多说话。我受不了那些爱说话的家伙。从这方面讲起来,古斯达夫倒是个最好的人——即使他的工作不算顶好。可是他从来不说话。天知道他走了之后我会找到怎样的帮手。有些人老是喜欢谈政治、文学、戏剧,无所不谈,从早晨一直谈到晚。

这是男人对助手离去的真实态度

戴雷莎  哦,年轻人总得对于人生有点兴趣。

他这句话的潜台词是什么?

于思妥斯 他们应该像我一样,我的生活都在我的法律书上和各种案子里头。别的事全是多余的。

戴雷莎  你就是不幸而成为这样一个人。

为什么如此说?

于思妥斯 幸而如此,你应该这样说。如果你也学了我的样,你就不会那么神经。不过,那些不管自己事情的人,就把任何事情都算作自己的事情。所以他们就招来了无穷无尽的麻烦。现在我好像发表了一篇小小的演说,我得走了。

戴雷莎  你什么时候回来呢?

于思妥斯 我不知道,大概不回这里了,我们在新房子见吧。

戴雷莎  你倒是若无其事的样子。

什么意思?

于思妥斯 (走到门口)难道要我哭着说吗?有些人半年就搬一次家。要是他们都像你一样,会把眼泪都哭光,到了家里死人的时候,就没得哭了,再见。(下)

一定要明白,女人不舍得的真实原因是什么?

戴雷莎  再见,亲爱的。(戴雷莎默立半刻,继续工作)上美国去,上美国去。他,唯一的见证(走到窗边),就是这些静静的高墙。(她神经感动得打了一个寒噤)离开这些见证——上美国去。(古斯达夫·赛尔尼克进入。他穿着一身旅行服装)

说这段话的心绪一定要理清楚,不然说不明白台词。

古斯达夫 晚安。

戴雷莎  (大吃一惊)你?(勉强镇定)哦——晚安。

古斯达夫 我知道我根本不应该再来到这里。请原谅我,我告辞了!

潜台词是什么?

戴雷莎  一路顺风,赛尔尼克。

古斯达夫 (向四周看了一下)你真的预备搬走了吗?

戴雷莎  顶好,把一切都结束掉。

古斯达夫 正像我一样。

戴雷莎  是啊,柯尔培告诉我,说你要到美国去。

古斯达夫 这是解决我们的问题的唯一办法,戴雷莎。

戴雷莎  什么?你们的问题……

什么问题?

古斯达夫 有时候,一个问题必须解决,差不多好像逼迫着我们,非在我们所希望的时间以前解决不可。我们每个人心里都想解决这个问题,戴雷莎,虽然各有各的方法。我的方法是离开这个旧世界,而你的是,至少,离开这个旧房子。也许这是一个解决的方法,使我永远不再碰到这些老见证。

戴雷莎  (呜咽着)你为什么这样忍心呢?

古斯达夫 那你还要怎么样?让我们合理地谈一谈。你 ,当我们第一次约会的时候,你自己对我说的,我们的时代是个现实的时代,浪漫的举动和我们散文似的灵魂是完全冲突的。当你把那本《杰柯勃·奥蒂斯书信集》还我的时候,你自己说的,这还不够吗?啊,浪漫史,浪漫史!从前阿尔菲爱里把自己绑在椅子上,使他不能跟着他的情人离去,这是浪漫的。现在我要离开这个国度,使我不能再爱你,这就是现实的了。恋爱!戴雷莎,可是我永远不会停止我对你的爱恋。我现在要走了,那只是因为我胆小,没有勇气。我不能再留在这里,天天看见你的面,听见你的声音,而不能叫你一声“我的戴雷莎”!再把你抱在心窝,像那个时候一样。这是痛苦的,每天都是痛苦的,我再也忍受不下去了!

一定要理解女人纠结的心绪。

离去是男人逃避痛苦的方法。

戴雷莎  天哪,别再说下去了!

古斯达夫 啊,让我回想一下那些时候吧,只有在那些时候,我才算活着。只有我感觉到我的呼吸和你的呼吸连接起来的时候,只有我感觉到你的心,虽然只是一刻工夫,在我心上跳动的时候,我才算是真正地活着。

戴雷莎  别说了,请别再说下去啦!

古斯达夫 我就是因为,我看来这些事情永远不会再有了,所以我要离开这里。

戴雷莎  (愁闷地)本来这些事情压根儿不该有的。

两人都想要逃离这样的生活,但又不舍。

古斯达夫 而且我又没有勇气再忍受下去。

戴雷莎  请你就走吧,请走吧!

古斯达夫 你不再爱我了,戴雷莎!

戴雷莎  我不应该。

古斯达夫 你甚至想把你那快活的时光都忘记。

戴雷莎  应该是这样才对,我还得活下去。

古斯达夫 因为你要搬家了。你想把我们的幸福最后一些证据都丢掉。

这是搬家的真实原因,女人想坚决逃离。

戴雷莎  你应该说是我们的罪孽。

古斯达夫 随你说吧。对于我,这是幸福的。我,我是你丈夫所谓现实的时代里的最后一个浪漫的人物。不过你的意见是不错的,这样比较好一点。你搬一个地方,我走掉,啊,我早已注意到,从那天以后,你就搬动你的家具,还把这些画片镜框 架 换在不同地方挂起来。你要忘掉这些对我来说是甜蜜的回忆。最后,你劝你的丈夫去通知房东退租——可是,我还住在这里,你没法子怪我,说我使你更难以忘记一切。

那天发生了什么?

戴雷莎  (哭泣)天哪,你要我怎么办呢?你自己说这是不能继续下去的。这种永远的烦恼,这种不安定,这种挣扎,他那副忠厚的样子,还有自从那不幸的时刻以后,使我睡不着的夜晚。我常常觉得我快要忍受不住这一切了,我快要在他面前跪下去把一切都招出来了。但是我毕竟还是太懦弱了——不,我还是很爱你。

古斯达夫 还是爱着,可不像你从前那样了,戴雷莎!

戴雷莎  不,我的感情是始终没有变过的。不过我现在对我的责任和我的名誉更看重了一点。曾经,我在你给我的一本书里读到了一句话:名誉乃是带有严肃责任的诗。我想这是特维尼写的。特维尼他自己就是终身在责任的镣铐里受苦,然而他最终没有坏了名誉。(坚决地)我们就学学他吧,这是唯一而且最好的一条道路了,我们应该永远走这条路才对。

古斯达夫 你倒是仁义道德起来了。

戴雷莎  这是奥蒂斯和维特都没做过的事情。你看,这就是我们这个现实的时代和他们那浪漫的时代的区别。我们的诗意,从道德里边找到的比罪孽里找到的更多,从自我约束里面找到的比从享乐里面找到的更多。

古斯达夫 也许你的道德标准是另外一种浪漫主义,但至少它有一个现实的解决方法。因为它有一个现实的方法,所以它是好的,那我们就拥护它吧。

戴雷莎  是的,我请求你这样。

古斯达夫 好,我遵命。在你那新房子里一个见 证 也 不会有了。你将来就为了尽你的责任,为了你的丈夫而住在那里吧。你将用你的英雄主义和你的自我约束去充实你的生命。

男人的意图到底是什么?

戴雷莎  请你不要再侮辱我。

怎样去理解侮辱?

古斯达夫 我不说什么了。(伸手在他胸前的口袋里)有一段时间我们通过几封信。(摸出一个小包)你还记得那些美丽的日子吗?当然,这些信都是很简短的。有的写在一张报纸上,有的写在用过的信封上,而且常常不过一两个字。这些都是缩写的隐语,所以也没人看得懂。这些纸片我都收藏起来,当作一种难得的纪念品。现在都带来了。你把这些东西也收回了吧,让一切都结束掉,使你可以自由自在地享受你的新生活。

现在的行为目的是什么?是真的还给他吗?

戴雷莎  (愁闷地)我谢谢你。

其实女人是不舍的、纠结的。

古斯达夫 我应该现在就走吗?

戴雷莎  (把那包信札放在火炉架上)随便你。

古斯达夫 那么,再见了,你不愿意伸一伸手吗?

戴雷莎  (温柔地)两只手都在这里。(她把两只手都伸出来。他把她拉到怀中。虽然她强拒着,但是很微弱)

古斯达夫 来,戴雷莎,像那个时候一样,现在你所诅咒的那个时候。

戴雷莎  我并没有诅咒过。

古斯达夫 (吻着她)那么是你所要忘记的。

戴雷莎  是的,我要忘记它!可是,当心,并不是只有我们两个人在这屋子里。

古斯达夫 (放开了她)我走了。这是我们最后一次接吻了,戴雷莎。正像从前那个时候一样,然而也不是完全一样。

戴雷莎  别说了,别说了。

古斯达夫 那时候,你是完完全全的、真的爱我。

戴雷莎  请你走吧。

古斯达夫 我们永远不会相见了,你知道吗?

戴雷莎  我知道,我一切都知道,总之你现在可以走了。你就可怜可怜我吧。

古斯达夫 (迅疾地走到她身边,又很快地在她脖子上吻了一下)再见!(走了)

戴雷莎  (很快地跟在他后面)再见呀!(她亦出场,望向隔壁那个房间的门边)(不久之后,乔赛普华朗达走了进来。他是一个身材甚高,面色苍老而衣衫褴褛的人。他四下看了一眼,又退回到房门外,咳嗽着打招呼。)

戴雷莎  (从隔壁进来)谁呀?

华朗达  对不起,好太太,请原谅我自己进来了。

戴雷莎  谁让你进来的?

华朗达  我用不到门铃,好太太。大门一直开着,门廊也没有人,所以我就直接进来了。

解释自己不是不怀好意的贼人。

戴雷莎  你来做什么?

华朗达  我来请求——我已经在路上碰到了柯尔培博士。他在半小时以前,那时他刚出门,我就请求他——请他给我找份差事,即使很小的也好。柯尔培博士,他真是个好人,叫我过一会儿来到这里,他马上就会回来,我们谈谈。我没有什么要求,什么事情都肯做。你们一定会满意的——我虽然年纪已经老了,但我一直都是规规矩矩的,当博士答应帮我的忙以后,他说他考虑考虑看——哦,对不起,好太太,我真是很冒昧的……

来的真实目的是什么,一定要明白。

戴雷莎  但是我丈夫今天恐怕不会再回来了。你可以看得出来我们要搬家了。今天我们没工夫。

华朗达  就是因为这样,所以我要在今天来。好太太,趁我们还算邻舍的时候……

潜台词要明确。

戴雷莎  邻舍?

华朗达  是的(指着对面那些窗户)您虽然不认识我,可是我却跟您不算生疏了。

戴雷莎  (并没有注意到他的动作)不,我不认识你。

华朗达  我也跟你们柯博士很熟了。还有坐在那边老是看着他的法律书的那个年轻先生,我也认识他。一个人要是每天看着这几张脸,看了15年,他就跟他们熟得如同家里人一样了。

这里的潜台词必须搞明白,重音才会准确。

戴雷莎  (恼怒地)你天天看着我们,看了15年。笑话!你在什么地方看的?

华朗达  (走到窗边,指向窗外)在那边看的,太太。

戴雷莎  (吃惊)那是疯人院——喂——你是从那儿逃出来的吗?

华朗达  (微笑着)我并不是一个疯子,而是看管那些疯子的。每个人都有他的冤家,我就是被我的冤家给害了。我们那里派来了一个新的院长,他相信了我的冤家的报告,说我虐待那些疯子。所以,昨天他就把我给开除了。我做了15年的事,太太,这是很难找到别的事做的,我不知道柯博士和你能不能帮助我,给我弄一个什么事做。一个人在对面住了15年,一直关注着对面人家一切大大小小的事情,天天看着谁来了、谁去了,他对于这个家里的人就仿佛是老朋友一样了!太太,我请您原谅。

这几句话是关键性的威胁,一定要说明白。

戴雷莎  你偷看了我们15年。你就利用这个来 威 胁我们雇佣你!这倒是一种奇怪的介绍方法。

表示惊讶,但似乎还没有意识到事情的严重性。

华朗达  老天爷,好太太,您可别怪我。我老是坐在那儿。(指着对面的窗户)一点事情都没有。我的工作是很早就做完了。窗子都在这一面,因此,这里就是我所能够看到的唯一感兴趣的地方了,况且你们又从来不放下窗帘。

戴雷莎  (恼怒地)谁想得到——你这无礼的、下流的……

依然不曾意识到。

华朗达  (微笑着)的确,好太太。可是您不用担心——我绝不去和人家说一个字——我是一个挺小心的人,您知道——但是——我们这些人什么地方都去过,什么秘密都知道——因为对面屋子里的那些人,他们泄露了好多秘密的事情——所以我们这些人,对于各种秘密的事情知道得比神父或医生还更详细……

要表达的其实就是封口,就不会有事。

戴雷莎  是的——我知道。原来,我们是在这里被你侦探了15年,所以你有那么厚的脸皮敢到这里来说大话。

依然没意识到。

华朗达  但是,好太太,刚才我把这些话照样对你们柯博士说了,他倒是一点也不发脾气。我也照样把这些话给他说了,他只是笑笑,叫我等一会儿到这里来。我看了他这么多年,他坐在那间房里,他的写字台边一大堆一大堆的法律文件和书籍,正如我看那个年轻的先生,他的帮办一 样 。他们常常坐在那里,您常常坐在窗口。那边本来还有一把躺椅——现在不在这里了——您独自坐在那儿,做着活计还唱着歌。在您头上方的笼子里还养了一只很好看的、小小的金丝雀,它也常常唱起来,好像和您比赛一样。那只鸟怎么了?死掉了吗?那可怜的、好玩的小东西!

这才是核心的表达内容。

戴雷莎  好了,好了,别再多说了。

华朗达  我常常妒忌你这种安静的、很有规律的生活,好太太!客厅里还挂着一大幅画——现在已经不在那儿了。(略作扫视)把一切都改变过了——而且您也很久没唱歌了,太太。

戴雷莎  为什么你要这样使我痛苦呢?

她想表达什么?大爷的话刺激到他回忆的神经了。

华朗达  我吗?太太、真罪过——皇天在上,我哪儿敢,您的简单生活——至少,在我看起来是简单的,(凝视着她)并没有叫你担心或者抱怨的地方。

戴雷莎  听着,朋友,那么你为什么要把这一切来告诉我,你这样来打扰我,到底是为了什么?我丈夫回来之后我要跟他说,不给你什么事情做。我不要你这种人在我屋里。一个偷看了邻舍偷看了15年的人,简直是个不要脸的东西。

依然不明白大爷来的真实目的。

华朗达  特别是他还给您守着秘密。

戴雷莎  什么秘密,你知道什么!

华朗达  是的,我看见的。

戴雷莎  从对面吗?

华朗达  是的。一天下午,柯博士下乡去了,你们那女佣人也上街去了。您一个人在家。您坐在这儿,您手中织着东西,眼看着开着的门。后来那年轻的先生从隔壁房间出来,爱恋地看着你那样子。现在我还仿佛看见,他手里夹着一支雪茄,坐下来(亦坐下,模仿他的样子)在这张桌子边上。

戴雷莎  为什么你跟我提起这些事情?

华朗达  这样你才知道我真的知道,好太太。他坐在这里,跟您谈了好一会儿。我始终看着您,看得几乎疲倦了。他跟您讲话的那个样子,以前早已有过好几回了。讲完之后,就安静地走了,可是那一天,当他靠着桌子立着的时候,他讲得特别有劲……

戴雷莎  闭嘴!

两人都知道要讲什么。

华朗达  好,我不说,我一句也不说。您的确推拒了好一阵子。这我也不能否认——不过,到底……

戴雷莎  不准说,你这流氓!

华朗达  (走近她一些)好,我不说了,好太太,那么你给我在柯博士面前说句好话——将来你会知道我是一个多么靠得住的人——像我这样一个老资格的人——请你相信我,这些小事情,我本来就不记得了——不过你一发脾气倒是让我想起来了。谁会去想它呢——发生了的事,过去就算了,现在我们应该算是好朋友,大家帮帮忙。

一定要把潜台词表达清楚。

戴雷莎  天哪,多可怕!我们要大家帮帮忙——这个家伙居然敢对我这样泰然地说这种话,因为——你这个魔鬼,你是个混蛋。

华朗达  不,太太,我不是。

戴雷莎  好,那么,你发誓,你担保永远不会说出去。你得走远些,不要再来打扰我和我丈夫。

华朗达  但是,好太太,我是个穷苦人、可怜的人。我的冤家打破了我的饭碗。我没吃的,我一个子儿都没有。

开始明示。

戴雷莎  你就为了这套把戏。(走进隔壁房里)等一下——(稍等,她拿出一卷钞票)拿去。这比你想象的还要多些。

华朗达  (接过钞票,看了一眼,迅疾地塞在外面的口袋里)上帝保佑你,好太太。

戴雷莎  好,赶快走吧——以后别让我见到你。

华朗达  不会,不会,我今天就离开此地,保证你永远看不到我。

戴雷莎  谢天谢地!

华朗达  你救了一个穷人,好太太。(他抓住她的手,要吻它,但她立刻挣脱了,指着室门)

戴雷莎  走!——赶快——【华朗达走了出去。】

戴雷莎  (叹了口气)总算完结了,天哪!现在让我过一种新的干净的生活。(大叫)玛丽!没有人吗?(又叫)玛丽!(激动地从这扇门跑到那扇门)常常剩下我一个人——常常这样的。(神经兮兮地按着电铃,并继续说道)天哪!(她握紧拳头,并且把拳头放到嘴唇边)

有着清楚女人复杂的情绪。

玛丽   (上)你找我吗?太太。

戴雷莎  这些时候,你又跑到哪儿去了?整个屋子里没有一个人。让一个怪人一闯就闯到这里,也不用敲门,我好不容易才打发他走,但也把自己累得够呛。

玛丽   你忘记了,太太,你叫我去催那个搬运夫。他马上就来了。

戴雷莎  不错,我差你出去了。但是为什么你不把大门关上呢?

玛丽   最后一个出门的是先生,也许他没关上门。我总是留心着那扇大门的。

戴雷莎  你总是有理由。

玛丽   (走到窗口)我们最好现在就开始准备。搬场车和脚夫都已经在外面了。

戴雷莎  (走到窗口外面看)——

玛丽   太太,您看,那是做什么——有两个人在底下打架

戴雷莎  就是那个家伙!

玛丽   另外那个人拉着他不放,一大群人都跑过去看了。可惜听不到他们在说什么。那是我们的先生呀,太太。他帮了那个人那个老头,但他跟另外那个人不知道讲了些什么——好了,现在他们和平了——他们都上来了。(转身向戴雷莎)刚才闯进来吓你的人是不是就是这个人,太太?

戴雷莎  (极端烦乱的样子)是的。

玛丽   他们来了。

【柯尔培博士首先进来,后面跟着一个便衣警察,抓着华朗达。】

警察   对不起,太太,要惊动您了。这个人(指着华朗达)是为了贿赂和贩卖鸦片烟刚从疯人院被开除出来,我们还在观察他。我们看见他走进你们府上,不多一会儿他就出来了,而且很慌忙的样子。我就把他拦住,他的举动显得很可疑,因此我就抄他身上,抄到了5万块钱。我要把他带到局里去,他竟然抵抗起来,所以我不得不动手了。那时你们先生恰巧走过来,我们想还是一同上来问问。

于思妥斯 这个人是我们15年的老邻舍了,刚才他曾经来跟我找事情做。

华朗达  是的,这位先生叫我来找他的,他答应给我找一个事情,可是他不在家。

警察   你这一部分事情都没错,老家伙。不过老板不在家里,你到这里来做什么?

戴雷莎  他来跟我要事情做。

警察   那么这些钱呢?

于思妥斯 钱呢?

警察   是的,我要抓他就是为了钱。像他这样的人从来也不会有这么多钱在身边的。他们(指着窗户)在那儿做两年的薪水也不会有这些。

【华朗达默然。】

警察   你们最好把自己的东西点一点。这些钱如果不是你们的,那一定是别家的。我们一会儿就可以查出来。我们还是走吧。(欲带走华朗达)

戴雷莎  这是我的钱,是我给他的。让他走吧,他没有犯罪。(警察惊异地看着柯尔培,又看看戴雷莎,回来又看看柯尔培,静默片刻)

于思妥斯 哦,警士,如果我太太这样说,那一定不会有错的。让他走吧,你也请吧。

警察   对不起了,先生,这没有关系,我不过是尽我的责任。

于思妥斯 我知道——没有关系,谢谢你。

警察   (对华朗达)好,赶快给我滚蛋!

于思妥斯 (对警士)你让他在这里待一会。再见,警 士 。

开始怀疑有问题了。

【警察出去了。静默好久。柯尔培在屋子里来来回回地踱方步,后来又走到壁炉这儿,捡到了赛尔尼克所留下的那些书信。】

【戴雷莎站在窗口,背向着观众及柯尔培。华朗达神经质地摆弄着他的便帽。他此时正站在门边,眼睛注视着桌上的一卷钞票。】

于思妥斯 (对华朗达)你是那边疯人院里的看守吗?

华朗达  是的,先生。

于思妥斯 现在你给那边开除了,要来找我要事情做对吗?

华朗达  是的,先生。

于思妥斯 那么你来的时候,没有找到我?

华朗达  是的,先生。

于思妥斯 (对戴雷莎)是不是你给了他5万块钱,戴雷莎?

戴雷莎  (仍在原地)是我给的。

于思妥斯 你对我说,你留心看着我的屋子里整整15年,我屋子里的事情你都知道。

华朗达  是的,我知道。

于思妥斯 赛尔尼克博士的船明天早上就离开汉堡了,戴雷莎。

戴雷莎  是吗?

于思妥斯 他来告诉过你了。(指着火炉架上的那些信)

戴雷莎  他来过了,可是他没有说。

于思妥斯 (对华朗达)请坐。(华朗达在桌子边的一把椅子上坐下了)刚才你来到这里以后对我太太说了什么?她对你说了什么?现在你要全部告诉我。

戴雷莎  (转身面对于思妥斯)对不起,于思妥斯。下一班到汉堡去的火车几点钟开?

于思妥斯 7:20,你还来得及。

戴雷莎  我得去拿帽子和大衣。(走出,到隔壁房间里)

于思妥斯 (坐下)现在把你对我太太说过的话,还有她对你说的话,都告诉我,全部告诉我!

华朗达  (在椅子上很不安地动着)哦,先生,事情是这样的。我是一个可怜的、一文钱也没有的穷光蛋。我有许多冤家……

(这时隔壁房间里忽然传来一声枪响。于思妥斯立刻跑进去。华朗达抢了桌子上的钞票,戴上他的便帽就逃了。)

女人什么时候开始决定要自杀的?为什么要自杀?一定要理顺,搞明白。

——落幕