一、剧本解析

一、剧本解析

人物 波波娃——一位年轻守寡的女农场主,脸上有酒窝

斯米尔诺夫——一位男农场主,年纪不大

路卡——波波娃的听差,老人

地点 波波娃庄园上的客厅

【波波娃穿着重丧服,眼睛盯住一张照片和路卡。】

路卡   这样不好啊,太太……您简直在糟蹋自己……女仆和厨娘出去采野果子了,凡是活的东西都活蹦乱跳的,就拿猫来说,连它都知道找乐子,满院子跑来跑去抓小雀,可是您成天坐在屋里不动,就像关在修道院里似的,一点乐子也没有。是啊,真的!算一算,您不出家门大概有一年了!……

波波娃为什么不出家门?

波波娃  而且我再也不出门了……出门干什么呢?我的生命已经结束了。他躺在坟墓里,我把自己埋在这四堵墙里。……我们俩都已经死了。

路卡   瞧您说的!我都不爱听,真的!尼古拉·米海洛维奇死了,那也是没法子的事,上帝的旨意,祝他升天堂吧……您伤心一阵,也就够了,应当有个分寸才是。总不能哭一辈子,穿一辈子孝啊。想当初我那老太婆也死了……可那又怎么样呢?我伤心一阵,哭上个把月,也就丢开算了,要是我哭哭啼啼,伤心一辈子,老太婆也不配嘛。(叹息)您呢,把邻居全忘了……您自己不外出串门,也不让人家上门……说句不中听的话,我们像蜘蛛那么过活,见不着天日了。我的号衣丢在那儿,都让耗子啃坏了……要是这地方没有好人,倒也罢了,其实不然,这个县里到处都是上流人……雷勃洛夫村就驻扎着部队,那儿的军官们活像水果糖,叫人瞧都瞧不够!兵营里每到星期五就办舞会,军乐队大概天天奏乐……唉,好太太呀!您年纪轻轻,相貌漂亮,皮肤白里透红,正该痛痛快快地过活。要知道,再漂亮的相貌也不能一辈子维持不变!再过十年,您要是还想像孔雀那么神气,招得军官老爷们神魂颠倒,那可就太晚了。

波波娃  (坚决地)我要求你以后不要再跟我说这种话!你知道,自从尼古拉·米海洛维奇死后,生活于我就失去了一切价值。你觉得我还活着,其实那也就是你那么觉得罢了!我暗自发过誓,到死也不脱这身丧服,不看一眼外界……听见了吗?让他的阴魂看见我多么爱他吧……不错,我知道,而且这在你也不是什么秘密,他对我常常不讲理,很凶……甚至在外头另外找女人,可是我要至死不变心,我要向他证明我多么懂得爱情。那边,在坟墓那边,他会看见我,完全跟他去世以前一样……

这就是不出门的原因之一。

路卡   您与其说这些话,还不如到花园里去逛逛,再不然吩咐人把托比或者巨人套上车,到邻居家去串个门吧……

波波娃  唉!……(哭)

路卡   太太!……好太太!……您怎么了?求基督保佑您吧!

波波娃  他那么喜欢托比!往常他出门到柯察金家和符拉索夫家去,总要它拉车。他赶车的本事多么出色!每逢他使出全身力气拉紧绳,他那身材显得多么潇洒!你记得吗?托比呀,托比!你去吩咐他们今天给它多加一把燕麦吧!

路卡   是!

【急剧的门铃声。】

波波娃  (打个哆嗦)是谁?你就说我不见客!

路卡   是,太太!(下)

【波波娃独自一人。】

波波娃  (瞧着照片)你,尼古拉,会看见我多么真心爱你,原谅你……我的爱情要到我那可怜的心不再跳动的时候,才会跟我一起消灭。(含着眼泪笑)那么你不觉得羞愧吗?我这个规矩人,忠实的妻子,把自己关在家里,到死都对你不变心。你呢……你就不觉得羞愧吗,胖子?你在外头另找过女人,对我大吵大闹,一连几个星期丢下我孤孤单单没人管……

对待这样一个丈夫,她为什么要“到死不变心”?

【波波娃和路卡。】

路卡  (路卡上,惊慌)太太,外头有人找您。他要见您……

波波娃 可是你没对他说,我自从丈夫死后什么人也不见?

路卡  我说过了,可是他听都不肯听。他说他有很要紧的事找您。

波波娃 我不见客。

路卡  我对他说过了,可是……他像个妖魔似的……嘴里骂骂咧咧,照直往屋里闯……如今已经站在饭厅里了……

波波娃 (气愤)好,请他来……这些人简直是大老粗!这些人真麻烦!他们找我干什么?他们为什么来打扰我的安宁?(叹息)

路卡  是啊,看样子,我也真得进修道院才成……(沉思)对,索性进修道院去……

【波波娃、路卡、斯米尔诺夫。】

斯米尔诺夫 (斯米尔诺夫上,对路卡)混蛋,你就喜欢多说废话……蠢驴!(看见波波娃,颇感荣幸地说)太太,请允许我荣幸地介绍自己:我是退役的炮兵中尉和农场主格利果利·斯捷潘诺维奇·斯米尔诺夫!我有一件非常要紧的事,不得不来打搅您……

波波娃   (没伸出手去同他握手)您有何贵干?

斯米尔诺夫 我有幸认识您故去的丈夫,他欠我1200卢布没还,有两张期票。明天我要付土地银行的利息,所以我请求您,太太,今天就把钱还给 我 。

来这儿的核心动机是讨债。

波波娃   1200卢布……我丈夫怎么欠下钱的?

斯米尔诺夫 他买了我家的燕麦。

波波娃   (叹息,对路卡)那么,路卡,你别忘了吩咐他们给托比多加一把燕麦。(路卡下。对斯米尔诺夫说)既然尼古拉·米海洛维奇欠着您的钱,那么,不消说,我会还给您。可是,请您务必原谅,今天我手头没有钱。后天我的管家就会从城里回来,我会吩咐他如数还给您。目前我没法照您的意思办……再者,我丈夫去世,到今天刚好满7个月,按我现在的心境,我根本无心过问钱财上的事。

这是矛盾冲突产生的起因。

斯米尔诺夫 可是我要说我现在的心境,明天如果付不出利息,银行可就要宣布我破产,我就完蛋了。我的庄园就要给查封了。

波波娃   后天您就会收到我的钱。

斯米尔诺夫 我不是后天要钱用,而是今天。

波波娃   请您原谅,今天我不能把钱还给您。

斯米尔诺夫 可是我不能等到后天。

波波娃   既然我现在没有钱,那该怎么办呢?

斯米尔诺夫 那么,您现在不能把钱还给我?

波波娃   不能……

斯米尔诺夫 哦!……这是您最后的答复吗?

波波娃   对,最后的答复。

波波娃   肯定。

斯米尔诺夫 多谢多谢。那就无话可说,记录在案吧。(耸肩膀)可是大家还要求我遇事应该平心静气呢!今天我在路上碰见收税员,他问我说:“您为什么老是发脾气,格利果利·斯捷潘诺维奇?”可是,求上帝怜恤,我怎么能不发脾气?我等钱用,急得要命……昨早天刚亮,我就出门,走遍所有欠我钱的人家,可是还债的偏偏一家也没有!我累得跟狗一样,到晚上找了个鬼才知道的地方,犹太人的夜店,挨着大酒桶睡了一夜。……最后我来到这儿 ,离 家 已经有70俄里远,指望能拿到钱,不料人家却用什么“心境”来敷衍我!我怎么能不发脾气?

脾气火暴的原因:遇到的全是赖账的。

波波娃   我似乎说得很明白:管家从城里回来,您就可以拿到钱。

斯米尔诺夫 我又不是来找管家,是来找您!请原谅我说句俗话,您的管家关我屁事!

波波娃   对不起,先生,我听不惯这种奇怪的说法和这种腔调。我不想再听您讲话了。(很快地下场)

【斯米尔诺夫独自一人。】

斯米尔诺夫 您瞧瞧!她心境不好……她的丈夫七个月前死了!可是我要不要利息?我问您:要不要付利息?不错,您丈夫死了,您心境不好,诸如此类……而且管家外出了,见他的鬼,可是请问,我该怎么办?我该坐着气球飞上天,躲开我那些债主还是怎么的?再不然,一口气跑过去,一头撞在墙上吗?我先到格鲁兹杰夫家,他不在;后来去找亚罗谢维奇,他躲起来了;至于库利曾,他跟我吵得要命,我差点把他推出窗外去,后来我又到玛祖托夫家里,偏偏他得了轻度霍乱,如今这位太太呢,又是什么心境不心境的。这些坏蛋没有一个肯还钱的!这都是因为我太纵容他们,因为我太草包、窝囊、婆婆妈妈的!我对他们太客气!好,你们等着就是!你们会认识我!我可不容许人家跟我开玩笑,见鬼!她不给钱,那我就赖在这儿不走!哎哟,哎哟!……今天我的火气多么大,多么大!我气得腿肚子直打哆嗦,气都透不出来……哎呀,我的上帝,我甚至头都晕了!(喊叫)来人哪!

根本不把自己当外人。

【斯米尔诺夫和路卡。】

路卡    (上)您有什么吩咐?

斯米尔诺夫 给我拿格瓦斯或者白水来!(路卡下。)

是啊,这算是什么逻辑!人家等着钱用,急得要命,眼看就要上吊,可是她偏偏不给钱,因为,您猜怎么着,她无心过问钱财上的事!……这才真正是装腔作势的女人逻辑!就因为这个缘故,我才素来不喜欢,而且至今也不喜欢跟女人讲话。对我来说,坐在火药桶上倒比跟女人讲话轻松得多呢。哎哟哟!……这简直闹得人浑身起鸡皮疙瘩,这个拖着长衣裙的婆娘把我气成这样!我只要远远地看见这种富于诗意的妙人儿,我就气得腿肚子转筋。恨不得喊救命才好。

【斯米尔诺夫和路卡。】

路卡  (上,给他水)太太害病,不见客了。

斯米尔诺夫 走开!

【路卡下。】

她有病,不见客!不见就不见……你不给钱,我就留下来,坐在这儿不走。你病一个星期,我就在这儿坐一个星期……你病一年,我坐一年……我总会达到目的,小乖乖!你那身丧服、你脸上的酒窝,打动不了我的心……咱们见识过这种酒窝!(对窗外喊)谢敏啊,把马拴好,咱不走了!我在这儿住下了!你到马房里去说一声,叫他们拿燕麦喂马吃!你又弄得左边那头拉边套的马让缰绳缠住了腿!(模仿对方的话)“没关系”……我要给你点厉害,叫你知道什么叫“没关系”!(离开窗口)这局面真糟糕……天热得受不了,谁也不肯给钱,昨晚没睡好,如今再加上这个身穿丧服、心境不好的婆娘……我的头都痛了……喝点白酒怎么样?行啊,喝吧。(喊叫)来人哪!

【路卡上。】

路卡    您有什么吩咐?

斯米尔诺夫 拿杯酒来。

【路卡下。】

呸!(坐下,看看自己周身上下)不用说,我这模样够体面的!满身尘土,皮靴上都是泥,脸也没洗,头也没梳,坎肩上粘着干草……多半那位太太把我当作强盗了。(打呵欠)带着这副样子跑到人家客厅里来,未免不礼貌,可是也没关系……我在这儿又不是客人,是 债主嘛。债主该穿什么衣服,那可没有明文规定

对自己的不礼貌找到合适的理由。

路卡    (给他白酒)您可够放肆的,先生……

斯米尔诺夫 (生气)什么?

路卡    我……我没说什么……我,其实……

斯米尔诺夫 你跟谁说废话?!住嘴!

路卡    (旁白)他,这个妖魔,抓住我们不放了……必是魔鬼把他支使来的……

【路卡下。】

斯米尔诺夫 嘿,我的火气好大!我简直气得想把全世界砸个粉碎……我甚至头都晕了……(喊叫)来人哪!

【波波娃和斯米尔诺夫。】

波波娃   (上场,低下眼睛)先生,我闭门不出已经很久,所以听不惯人的说话声,受不了嚷叫声。我恳切地请求您不要打扰我的安宁!

斯米尔诺夫 您给我钱,我就走。

波波娃   我已经用俄国话向您说过,现在我手头没有现钱,要请您等到后天才行。

斯米尔诺夫 我也已经荣幸地用俄国话对您说过,我不是后天要用钱,而是今天。要是今天您不还我钱,明天我就得见上帝。

波波娃   可是,既然我手头没有钱,那叫我怎么办呢?这太奇怪了!

斯米尔诺夫 那么您现在不给钱?不给?

波波娃   我没法给……

斯米尔诺夫 既然这样,我就留下来,坐在这儿,直到拿到钱才走……(坐下)您后天付钱吗?好得很!我就照这样坐到后天去。我就这么坐着不走……(跳起来)我问您:明天要不要付利息?……或者您以为我是开玩笑?

波波娃   先生,请您不要嚷嚷!这儿不是马房。

斯米尔诺夫 我不是问您马房,我问的是明天要不要付利息!

波波娃   你不会跟女人相处!

斯米尔诺夫 不,我会跟女人相处!

波波娃   不,您不会!您是个没有教养、态度粗暴的人!正派人是不会这样跟女人讲话的!

斯米尔诺夫 嘿,这真是怪事!那么请问,该怎么跟您讲话呢?要讲法国话还是怎么的?(愤怒,娇声娇气地说)Madame,je vous pris.……您不还我钱,我多么快活呀……哎哟,我打搅了您,Pardon!今天天气可太好了!您穿着这身丧服格外好看呢!(把两个脚跟并拢行礼)

波波娃   这并不聪明,而且粗野。

斯米尔诺夫 (学她的腔调)“这并不聪明,而且粗野!”我不会跟女人相处!我这辈子见过的女人比您见过的麻雀还多得多呢!我为女人决斗过三次,我丢开的女人有12个,还有9个女人丢开过我!对了,太太,想当初,我傻头傻脑,百般温存,甜得像蜜一样,赔不尽的小心,老是并拢脚跟行礼……我热烈、痛苦,对着月亮叹气,无精打采,一天天瘦下去,心里发凉……我爱得热烈、疯狂,使出浑身解数,见它的鬼。我像喜鹊那么嘁嘁喳喳地讲妇女解放,把半个家业都用在温柔的感情上。可是现在,我敬谢不敏!现在您没法引我上钩了!这种滋味我尝够了!什么黑眼睛啦,热情的眼睛啦,鲜红的嘴唇啦,脸上的酒窝啦,月亮啦,情话绵绵啦,胆怯的呼吸啦,太太,现在我为这些东西连一个钢镚也不出!我这话不是指在座诸君,而是指所有的女人,老少都在内。她们总是装模作样、扭扭捏捏,在背后说人家坏话,满腔的痛恨,虚伪透顶,忙些不要紧的事,器量小得很,对人心狠手辣,遇事蛮不讲理。至于这个东西(拍自己的脑门),请原谅我说话直爽,连麻雀都比任何穿裙子的哲学家高出一头呢!要是 光 看 一个富于诗意的妙人儿的外表,倒是穿一身薄纱,轻飘飘,像个天仙,弄得人神魂颠倒,可是往她的灵魂里看一眼啊,其实她是一条极普通的鳄鱼!(抓住椅背,咔嚓一响,椅背破 裂 )不过最可气的是,这条鳄鱼不知什么缘故,认为温柔的感情是它的拿手戏、它的特权、它的专利!见它的鬼,您只管把我两脚朝天吊在这颗钉子上,可我还是要说难道女人除了爱巴儿狗外还能爱别的?……她们讲起恋爱来只会唉声叹气、哭天抹泪!临到男人受苦,做出牺牲,她的爱情却完全表现在摆动着长衣裙走来走去,极力揪住他的鼻子不放。您不幸是女人,那么您凭自己的经验知道女人的本性。您凭良心对我说吧,您这辈子见过一个女人心地善良,忠实于丈夫,永不变心吗?没见过!只有老太婆和丑姑娘才忠实,才不变心!要遇见不变心的人,倒比遇见头上生角的猫难,波波娃请容我问一句,那么依您看来,究竟谁对爱情忠诚,不变心?莫非是男人?对,是男人!

为什么会对女人有如此的看法?

为什么这样形容女人?

波波娃   男人!(冷笑)男人倒对爱情忠实,不变心!您瞧瞧这可是新闻呢!(激动)可是您有什么权利说这种话?男人忠实,不变心!话既然说到这儿,我就索性告诉您吧,我过去和现在认识的所有男人当中,最好的就是我去世的丈夫……我热烈地爱他,全身心爱他,只有年轻而有思想的女人才能爱得这么深。我把我的青春、幸福、生命以及我的财产,全献给他了。我愿意跟他同生共死,我像偶像崇拜者那样向他膜拜,可是……可是那又怎么样?这个最好的男人每时每刻都用最不要脸的方式欺骗我!他死后,我在他书桌里找到满满一抽屉情书。在他生前呢,想起来都可怕!他一连几个星期丢下我不管,当着我的面跟别的女人眉来眼去,背着我在外面另找女人,挥霍我的钱财,取笑我的感情……尽管这样,我还是爱他,对他忠实……而且他死 了 ,我也仍然对他忠实,永不变心。我永远把自己埋在四堵墙里,到死也不脱这身丧服……

为什么呢?

斯米尔诺夫 (发出轻蔑的笑声)丧服!……我不明白您把我看成什么人了!倒好像我不知道您为什么穿这身黑外衣,把自己埋在四堵墙里似的!当然了,这样才显得神秘,才富于诗意哟!一个士官生或者半吊子诗人走过这儿,就会往窗子里瞧一眼,心里暗想“这儿住着个神秘的达玛拉,因为爱丈夫而把自己埋在四堵墙里了。”咱们可见识过这些把戏!

波波娃   (脸红)什么?您怎么敢跟我说这种话?

斯米尔诺夫 您把自己活埋了,可是您呀,您并没忘记往脸上搽粉!

这句话很关键,如此的“心境”下还要搽粉打扮,女人表现出怎样的人物特征?

波波娃   您怎么敢跟我这样说话?

斯米尔诺夫 您别嚷,劳驾,我可不是您的管家!请容许我老实不客气地说出事实真相。我不是女人,我已经养成习惯直截了当地发表意见!请您不要嚷!

波波娃   又不是我嚷,是您在嚷!请您躲开我!

斯米尔诺夫 您给我钱,我就走。

波波娃   我才不给您钱呢!

斯米尔诺夫 不,您得给!

波波娃   哼,我偏要气一气您,叫您一个小钱也拿不到!您给我躲开!

斯米尔诺夫 我没有做您丈夫或者未婚夫的荣幸,所以,劳驾,您别跟我吵吵闹闹。(坐下)我不喜欢这套。

波波娃   (愤怒得透不过气来)您倒坐下了?

斯米尔诺夫 坐下了。

波波娃   我请您离开此地!

斯米尔诺夫 那您给我钱……(旁白)我气坏了!我气坏了!

波波娃   我不愿意跟老脸皮的人讲话!请您出去!(停顿片刻)您不走?不走吗?

斯米尔诺夫 不走。

波波娃   不走?

斯米尔诺夫 不走!

波波娃   好!(摇铃)

【人物同上,添路卡。】

波波娃   路卡,把这位先生带走

路卡    (走到斯米尔诺夫跟前)先生,既然主人家吩咐了,那就请出去!不用待在这儿……

斯米尔诺夫 (跳起来)闭嘴!你跟谁说话?我要把你打成肉酱!

路卡    (按住心口)圣徒啊……上帝的侍者!(倒在圈椅上)哎呀,我头晕!我头晕!气都透不出来了!

波波娃   达霞在哪儿?达霞!(喊叫)达霞!彼拉盖雅!达五!(摇铃)

路卡    唉!她们都出去采野果子去了……家里没有人……我头晕!水呢?

波波娃   请您滚出去!

斯米尔诺夫 您就不能客气点?

波波娃   (握紧拳头,顿脚)您是乡巴佬!撒野的熊!土包子!怪物!

斯米尔诺夫 怎么?您说什么?

波波娃   我说您是熊!怪物!

斯米尔诺夫 (走上前去)对不起,您有什么权利侮辱我?

波波娃   对,我侮辱了……嗯,那又怎么样?您当我怕您吗?

斯米尔诺夫 您以为您是个富于诗意的妙人儿,就有权利侮辱人而不受罚?是吗?那我跟您决斗!

这一行为表达出男人怎样的人物性格?

路卡    圣徒啊!……上帝的侍者啊!……拿水呀!

斯米尔诺夫 用枪决斗!

波波娃   您拳头大,嗓门像牛那么粗,您就当是我怕您了?啊?您这个可恶的土包子!

斯米尔诺夫 我挑战,决斗!我不容许任何人侮辱我,我不管您是什么女人和弱者!

波波娃   (大声喊叫,压过对方去)熊!熊!熊!

斯米尔诺夫 现在到底也该抛弃偏见,不能认为单单男人才应当为侮辱付出代价!要平等就真平等,见它的鬼!我挑战,决斗!

波波娃   您要用枪决斗?

斯米尔诺夫 马上就干!

波波娃   马上就干!我丈夫死后,留下几支手枪……我马上去拿来……(匆匆走出去,又回来)我巴不得一枪打进您的蠢脑门子!您见鬼去吧!

【波波娃下。】

斯米尔诺夫 我要把她当小鸡似的一枪打死!我不是小孩子,不是软心肠的小狗。对我来说,根本就不存在什么弱女子!

路卡    我的亲爹呀!……(跪下)你发一发慈悲,可怜我这个老头子,离开这儿吧!你本来就把我吓得要死,现在又打算开枪决斗!

斯米尔诺夫 (不听他的)开枪决斗才是真正平等,才是妇女解放!这才算得男女平权!我开枪打她是出于原则!不过这个女人真了不起!(学她的腔调)“您见鬼去吧……我一枪打进您的蠢脑门子……”她真了不起,脸上红彤彤,眼睛亮晶晶的……她居然接受决斗!老实说,这样的女人,我平生还是第一次见到哩。

开始在意这个女人了。

路卡    我的爷,你走吧!叫我永生永世为您祷告上帝吧!

斯米尔诺夫 这才算得是女人!这样的女人才合我的口味。这才是真正的女人!不是婆婆妈妈,不是草包,而是火焰、炸药、爆竹呀!简直舍不得把她打死!

路卡    (哭)我的爷……亲爹啊……你走吧!

斯米尔诺夫 她正好中了我的意!正好!虽然脸上有酒窝可我还是喜欢她!我甚至甘愿免去她的债务……我的肝火也过去了……这个女人真出色呀!

【人物同上,添波波娃。】

波波娃   (上场,拿着手枪)嗯,这就是手枪……不过,在决斗以前,要请您指点我该怎么放枪……我的手有生以来一次也没拿过手枪呢。

路卡    拯救我们吧,主,怜恤我们吧……我要出去找花匠和马车夫……这真是“闭门家中坐,祸从天上来”啊……(下)

斯米尔诺夫 (仔细看手枪)您要知道,手枪有好几种……有一种莫尔提麦尔牌手枪,专供决斗用,有火帽。您这两支枪是史密斯和魏逊牌的,中心射击,三响,有退壳钩……挺好的手枪呢!……这样一对枪至少要值90卢布……应该这样拿枪……(旁白)她那眼睛,她那眼睛!这个女人简直是一捧火啊!

波波娃   是这样拿枪吗?

斯米尔诺夫 对,是这样……随后您挑起扳机……喏,照这样瞄准……头要稍稍往后仰!……胳膊要伸得直直的……对,就是这样……然后,瞧,用这个手指头一按这个小东西,就完事了……不过有一条要紧的规矩,那就是不要急躁,要不慌不忙地瞄准……要极力不让手颤抖。

波波娃   好吧……在房间里开枪不方便,我们到园子里去。

斯米尔诺夫 那就走吧。只是我要预先声明,我对空中放枪。

波波娃   为什么?

斯米尔诺夫 因为……因为……究竟为什么,那是我的事!

波波娃   您胆怯了,对吗?啊啊啊!不行,先生,您赖不掉!报……喏,就是这个脑门子,我恨透它了!您胆怯了吧?

斯米尔诺夫 对,胆怯了。

波波娃   胡说!为什么您不想决斗?

斯米尔诺夫 因为……因为我……喜欢您。

波波娃   (冷笑)他喜欢我!他居然说他喜欢 我 !(指着门口)请!

感觉遇上了对胃口的女人了。

斯米尔诺夫 (沉默地放下手枪,拿起帽子,走出去,在门旁站住,两人互相看了半分钟,都没说话。然后,他迟疑不定地往波波娃那边走去,说)您听我说……您还在生气吗?……我本来气得要命,不过,您要明白……该怎么说好呢?……问题在这儿,您知道,认真说来,是这么回事……(喊叫)是啊,难道您招我喜欢,这也能怪我?(抓住椅背,椅子咔嚓一响,断裂)鬼才知道您的家具多么脆!我喜欢您!明白吗?我……我差不多爱上您了!我差不多爱上您了!

波波娃   躲开我!我恨您!

斯米尔诺夫 上帝啊,什么样的女人呀!像这样的女人我生平从未见过一个!我完了!我已残了!

波波娃   躲开,要不然我就开枪了!

斯米尔诺夫 开枪吧!您没法明白,在这对媚眼的目光下死掉,在这只娇嫩的小手举着的手枪下死掉,那是多么幸福……我都发疯了!您得想一想,马上作出决定,因为我要是走出这个家门,我们就再也见不到面了!您决定吧……我是个贵族、上流人,每年有1万卢布收入……您把一个小钱扔到半空中,我都有本事一枪打中它……我家里养着不少骏马……您愿意做我的妻子吗?

波波娃   (愤慨,摇晃手枪)用枪来比武!决斗!

斯米尔诺夫 我要发疯了……我的脑子稀里糊涂,什么也不明白……(喊叫)来人呐,拿水来!

波波娃   (喊叫)决斗!

斯米尔诺夫 我发疯了,我迷上您了,像个小孩子、像个傻瓜似的!(一把抓住她的手,她痛得跳起来)我爱您!(跪下)我还从没像爱您这么爱过别人!我丢开过12个女人,有9个女人丢开过我,可是我爱她们任何一个都不及我爱您这么深……我心醉神迷,情意绵绵,有气无力……我像傻瓜似的跪下,求婚……真丢脸!我已经有5年没爱过人,我起誓不再谈情说爱,可是忽然间,阴差阳错,我又坠入情网!我求婚了,您答应不答应?您不愿意?那就算了!(站起来很快地往门口走去。)

对表白的态度是什么样的?

来得快,去得更快,什么情况?

波波娃   等一等……

斯米尔诺夫 (站住)怎么?

波波娃   没什么,您走吧……不过,等一等……不,您走吧,走吧!我跟您!或者,不……别走!啊,要是您知道我多么生气,多么生气就好了!(把手枪丢在桌上)我捏着这个讨厌的东西,把我的手指头都捏肿了……(气愤得摔手枪)可是您站在这儿干什么?滚开!

斯米尔诺夫 再见。

波波娃   对,对,走吧!……(喊叫)可是您上哪儿去?站住……不过,您去吧。哎呀,我多么生气啊!您别走过来,别走过来!

斯米尔诺夫 (走到她跟前)我多么生我自己的气!我居然像中学生那么迷恋,居然下跪……甚至身上一阵阵发冷……(粗鲁地)我爱您!其实我才不想爱您呢!明天就要付利息,而且家里已经开始割草了,现在偏偏又爱上了您……(搂住她的腰)这件事我永远也不能原谅自己……

波波娃   您走开!松开手!我……我恨您!决斗!(长吻)

【人物同上,添举着斧子的路卡、举着草耙的花匠、举着大叉的马车夫和举着棍棒的工人们。】

路卡    (看见两个接吻的人)我的天哪!

【停顿片刻。】

波波娃   (低下眼睛)路卡,你到马房里去说一声,今天干脆不要喂托比吃燕麦了。

——落幕