一、剧本解析

一、剧本解析

人物 玛格丽特·马歌尔

阿贝太太

庞漠洛伊·般特尔顿

特·摩维尔男爵夫人

查理·P.K.汾登

时间 现代

【布景 般特尔顿的一套公寓中的工作室。一个大房间,中间墙上有天窗,左首、右首各有门,桌子上摆好了早餐的餐具;一只花瓶插着红花,装饰着桌子。中间的后台,天窗前面,模特儿架上放着一个粗糙的小塑像,罩着一块布。模特儿架的一边张着一幅大帷幔。室内的陈设色彩缤纷,垫子都非常花哨,图画都是未来派的,稀奇古怪。】

【幕启时,阿贝太太,一个样子很慈善的中年女人,穿着简朴雅致的衣服和围裙,正在桌子上摆盘子的玛格丽特,一个很时髦的年轻女人,挺起劲地在锻炼。她显然长得很漂亮。她的眼睛很端正,肤色很鲜艳,动作很自在。她那头深黄色头发剪短得齐到耳根,身穿一件别致的希腊式长袍。】

阿贝太太 早饭准备好了,马丹。

(玛格丽特坐到桌边,用餐。阿贝太太从左门下。)

玛格丽特 (叫唤)亲爱的庞美,早饭做好了。

这是个爱称。

般特尔顿  (从外面)我马上就来。

【玛格丽特浏览报纸;般特尔顿从右门上。他身材瘦长,仪表风雅。淡黄色的长发松松地梳得平到前额。他穿着一件紫红色睡衣,然后点燃了一支香烟。】

玛格丽特 我当是早饭前你不抽烟了。

般特尔顿 我亲爱的,嘴里整天都是牙膏味儿,可真叫我受不了。

【般特尔顿在桌边坐下。阿贝太太带着托盘上。般特尔顿用餐,随后当啷一声掉了刀叉。阿贝太太和 玛 格 丽特吓了一跳。】

带着神经质、强迫症的艺术家。

阿贝太太 什么事,先生?

般特尔顿 哎呀!我这顿早饭又完全搞糟了。

阿贝太太 (关心地)搞糟了么,先生?

般特尔顿 (指着餐桌上的红花)你瞧那些花,阿贝太太。不光是它们跟这个屋子的色调完全不协调,而且红得太厉害了,你知道我极讨厌红色。

阿贝太太 可有时候你也喜欢这种颜色的花,先生。你性情这么捉摸不定,我该怎么办呢?

玛格丽特 捉摸不定,我说是坏脾气。

阿贝太太 (抚慰似的)噢,不对,马丹。这不是坏 脾 气 ,我了解般特尔顿先生。他就是晚上又没睡好,就这么回事。

这也是爱称。

般特尔顿 (说话装得很有礼貌)阿贝太太,你好像很熟悉我晚上是怎么过的,这倒真把我搞糊涂了。

阿贝太太 像我这样的一个老婆子说的话,你可别介意,先生。

【一架钢琴,音走得极其厉害,琴声从楼上的琴房里传来,弹奏者非常用力地弹奏着门德尔松的《婚礼进行曲》。】

般特尔顿 唉!那架该死的钢琴又来了。

厌恶的实际是婚礼。

玛格丽特 他们老是弹奏《婚礼进行曲》,一定是一个老姑娘住在那儿。

阿贝太太 他们弹这个曲子有个缘故。

玛格丽特 什么缘故?

阿贝太太 他们的厨娘昨儿跟我说,她家的太太心想,要是她把《婚礼进行曲》弹奏个不停的话,也许会让你跟般特尔顿先生想到结婚了。她不相信一对儿一对儿的男女像你跟般特尔顿先生那样同居是合适的。

这是故事的核心点,到底要不要婚姻?

玛格丽特 不相信么?

阿贝太太 我只不过说你跟般特尔顿先生同居了这么久,我的意见是你们还是结个婚,有个结果。

玛格丽特 (发怒)你的意见未免太唐突了,阿贝太太。

般特尔顿 为什么阿贝太太不该给我们提出她的意见呢?也许她的意见是很有价值的。瞧瞧她 在 婚 姻生活方面多有经验。

为什么这样说?

阿贝太太 婚姻生活方面,也有婚姻生活以外的经验。

这句话是什么意思?

玛格丽特 (坐)可是阿贝太太没有权利跟别人家的女仆讨论我们的事情。

阿贝太太 要是女主人对我不中意的话,我情愿辞职。

玛格丽特 (发怒)嗨!又来女主人了!我要求过你多少回不要叫我女主人了?

似乎不愿意“婚姻关系”的存在。

阿贝太太 请别见怪,马丹。

般特尔顿 你还是去看看有没有信,阿贝太太,顺便把那些花带走。

阿贝太太 很好,先生。(下)

玛格丽特 阿贝太太的见解多么陈旧啊。(般特尔顿拿起报纸,开始看报)庞美,干吗你这么弯着背呀?

般特尔顿 我弯着背么?

玛格丽特 我都懒得跟你说了。你应该多锻炼锻炼。(般特尔顿继续看报)从前希腊人之所以成为最伟大的艺术家,一个原因就是因为他们同样注意培养身心。

修身塑形,要有健美的体魄。

般特尔顿 噢!该死的希腊人!

【阿贝太太拿着信件从右首上。】

阿贝太太 这儿是你的信,先生。(冷冷地)这些是 你 的 ,马丹。(从左首下)

刚才不愉快的延续。

玛格丽特 (这期间她已经拆开了她的信)多么叫人高兴的!汤姆·台尔·瓦里请我们下礼拜五参加他工作室里举行的“派对”。

注意点在“派对”。

般特尔顿 (拆信)我们两个么?

注意点在“我们”,这里表达意图。

玛格丽特 (把信递给他)是的,海俗·马斯登要我们礼拜六去。

般特尔顿 我们两个么?

玛格丽特 (捡起另一封信)是的,这儿是鲍比·华特生的信,请我们礼拜天去。

般特尔顿 我们两个么?

反复的原因是什么要搞清楚。

玛格丽特 是的。

“恼火”的是什么?

般特尔顿 实在的,马格丽特,这简直叫人恼火。(举 起 信来展示)这儿又是四封,我估计是请我们两个的。人家不断地请我们一块儿去,好像我们是世界上最落俗套的已婚夫妇一样。

玛格丽特 你不赞成跟我一块儿出去么?

般特尔顿 (含糊地)不,不是这样。可是我们的名声 一 向太好了。我得出的结论,这都是你的过错。

为什么要含糊?

玛格丽特 (愤怒地)噢!这是我的过错么?居然你会怪罪我。为什么?

般特尔顿 因为你有这么一个荒谬的习惯,我们到 外 边 去的时候,你好对人家夸你对我的真实的爱情。

怎么理解这里的荒谬?

玛格丽特 你一定不希望我当众跟你吵架吧?

般特尔顿 那也不必要这么走极端。可是这么一来人人相信我们彼此倾心相爱,差不多到了傻里傻气的地步,你还能指望人家怎么样?

玛格丽特 有一次你说过,你绝不要我抑制感情。

般特尔顿 那是在我们开始同居以前。

玛格丽特 我还能怎么办?

什么意思?

般特尔顿 (站起来)就该干点什么事,使我们能够多有一点儿自由,不像现在这样彼此拴在一起。没有一会儿我们不在一起,没有一天我不接待全国几乎每一家报纸杂志来的特约稿作家的访问,把我当作证明那个理论的唯一成功的榜样。爱情是完美无缺的,婚约只会贬低了它。我的话供你考虑,玛格丽特,如果这是一个自由的结合,这简直是不能容忍的!

自由是不要婚姻的一个理由。

玛格丽特 可是我们之所以同居,不就是为了有更多的自由么?想想看,如果我们结了婚,那又会怎么样。你不是曾经写过“结婚从门口进来,自由打窗户飞走”么?

般特尔顿 现在大家这样对待我们,好像我们住在 一 起就为了证明一条原理,我们的日子就好过点儿么?

怎样对待?

玛格丽特 哎,顺便提一下,我们不是这样的么?你自个儿就这么说过,我们能给别人做一个良好的榜样,让他们看看怎么样像近古的希腊人那样过那种纯净的、自然的生活!

怎样的一种生活,一定要明白。

般特尔顿 该死的近古的希腊人!干吗你老是把那些该死的近古的希腊人扔到我的脸上?我们须 得 从 我们的立场来看问题。这个局面必须结束了。

为什么厌恶这样的生活?

玛格丽特 我们能怎么办?

般特尔顿 这全在你了。

玛格丽特 全在我么?

般特尔顿 你可以公然跟人家调情。这样就把一 切 都 了结了。

为什么会有这样不可思议的想法?两人之间的情感存在什么?

玛格丽特 这样怎么能了结呢?

般特尔顿 这会毁坏我们生活在其中的圣洁的气氛。随后人家也许会把我们看作不道德的人,又会当作平常的凡人一样对待我们。

玛格丽特 可是我不要调情。

般特尔顿 要是你信得过你自己的主意,你就得干。

玛格丽特 可是干吗我该得干这个呢?

般特尔顿 这对你来说又不费什么事儿。

玛格丽特 为什么不能我们两个都干这个呢?那样会比较好些。

般特尔顿 这种事会使我觉得厌烦。如果我没记错的话,你是会欣赏它的。

玛格丽特 你不用这么冷言冷语。即便你不欣赏,你也可以体验一番,写到小说里去。

般特尔顿 想象那种事情可不用怎么费劲,结果多半会更受欢迎。外加我对女人没有一点儿兴趣,至少对我们认识的女人是这样。

玛格丽特 就这方面来说,我不认识什么合适的男人。

般特尔顿 鲍勃·洛克伍德怎么样?

玛格丽特 可他是你最好的朋友哟!

般特尔顿 的确——从来没有人真正信任过他最好的朋友,他多半会毫不在乎地跟你调情。

玛格丽特 我怕他太危险了——他把他所有的秘密都跟你说,你挑选谁呢?

般特尔顿 这在我是完全无关紧要的。

玛格丽特 我听到过琴·罗伯兹的不少古怪的故事。她行不行?

般特尔顿 (坚定地)玛格丽特,要我调调情,我倒不在乎——可是我决计不当诱惑的牺牲品。

怎么理解?

玛格丽特 那么就碰碰运气吧,就让她是你下一回碰见的有趣的女人好了。

般特尔顿 那倒好玩,可是还得有个年龄的限制。那么你怎么样?

玛格丽特 (拿掉盖在小塑像上面的布,露出用黏土做成的阿波罗像)我么!干吗不就找今儿来给我的阿波罗摆姿势的那个新模特儿呢?

般特尔顿 嗯,要是他模样儿长得还算棒的话,你大概能闹得沸沸扬扬。那么多半我们可以有点儿真正的自由。

怎么去理解他的这一行为动机?

玛格丽特 庞美,你还会像从前那样爱我么?

般特尔顿 你真多愁善感!你以为我愿意跟一个陌生女人调情么,要不是我想继续跟你住在一块儿?

玛格丽特 我们不用拆散我们的小家庭吧,是不是?

般特尔顿 不用,要尽一切力量来保全这个家。(发觉自己说错了话,突然停住)我的上帝!这句话可别让我的任凭哪个读者听见呵!想想看,我 ,庞漠洛伊·般特尔顿,竟要努力保全我自己的家。然而,这是多么独特的自相矛盾呀!

这句话或许可以理解为他的核心动力。

玛格丽特 (打岔)你在谈哲学了!给我一个吻。(她走到他身边,坐在他的大腿上,把她的一条胳膊搁在他的肩膀上;他拿出香烟;她给他点燃了)

般特尔顿 (猛然醒悟过来)我有点工作要做 —— — 我得走了。

什么重要的工作?

玛格丽特 一个吻!

般特尔顿 (马马虎虎地吻她)现在让我走。

玛格丽特 我要一个真正的吻。

般特尔顿 别傻了,亲爱的,今天早上我不能玩儿。我就得写完我的最后一章。

【铃响。阿贝太太上,走到门边。】

阿贝太太 有一位夫人要见般特尔顿先生。

玛格丽特 叫她进来!

般特尔顿 可是,玛格丽特!玛格丽特 记住!(意味深长地)你所碰见的第一个女人。

要求调情!

【玛格丽特下。阿贝太太陪同特·摩维尔男爵夫人上。阿贝太太下。】

特·摩维尔男爵夫人 (说话带着英国口音)早安,般特尔顿先生,我是特·摩维尔男爵夫人!

般特尔顿 (想起她的名字)特·摩维尔男爵夫人?啊,那个女装商人么?

特·摩维尔男爵夫人 不是女装商人,般特尔顿先生,我是一个艺术家,一个时装方面的艺术家。一个女人对我来说,好比画家的一块画布。

般特尔顿 请你原谅我穿着睡衣接待你,我在工作。

特·摩维尔男爵夫人 我喜欢看穿着睡衣的男人——你的睡衣漂亮极了。

般特尔顿 (受了恭维很得意)你喜欢它么?这是我自个儿设计的。

特·摩维尔男爵夫人 (富于诱惑性地瞧着他的眼睛)美国真正有创造性的艺术家多么少呀!

般特尔顿 (谦虚地)你在恭维我了。

特·摩维尔男爵夫人 一点儿也不是恭维。你得知道我对你非常钦佩,般特尔顿先生。你写的每一本书我都读过。我觉得我了解你就像了解一个老朋友一样。

般特尔顿 那你真是太好了!

【男爵夫人斜靠在睡椅上,从网格拎包里拿出一只香烟盒,递给般特尔顿一支香烟。】

特·摩维尔男爵夫人 你抽烟么?

般特尔顿 谢谢。(般特尔顿给她点燃香烟,随后点自己的。向前把他的椅子拉近睡椅。一种共同兴趣的气氛建立起来了)

特·摩维尔男爵夫人 般特尔顿先生,我一生中有一个任务,那就是使美国女人成为世界上穿得最漂亮的女人。今天我到这儿来,因为我要你帮助我。

般特尔顿 可是我在这个方面没有什么野心。

特·摩维尔男爵夫人 干吗你要有野心呢?我们艺术家有的是灵感。我要把我的伟大事业的精神灌输给你。我已经在大街最时尚的地段开了张。我已经从世界各地招来了我的助手。完成我的计划,可说万事俱备,就只欠你的帮助了。

般特尔顿 我?为什么是我?

特·摩维尔男爵夫人 (慈爱地)你不是被公认为美国第一流的文人么?

般特尔顿 (谦虚地)你不是说你读过我全部作品么?

特·摩维尔男爵夫人 你不是那个成功地描绘了美国生活感情方面的唯一的作家么?

般特尔顿 (决然地)是的。

特·摩维尔男爵夫人 一点也不错。这就是为什么我选中你来写我的广告。

般特尔顿 (吓呆了)可是,男爵夫人!

为什么会吓呆了?

特·摩维尔男爵夫人 你不要说那样的话。这是很平常的。

般特尔顿 可是,可是,你要我写广告!

特·摩维尔男爵夫人 请你不要使我失望。

般特尔顿 不错,我料想会使你失望的。人可有自尊心哟!

怎么去理解?

特·摩维尔男爵夫人 艺术高于自尊心。你估计一下我的感情吧,一个贵族来到美国这儿,做生意、搞广告,还有别的糟糕透顶的事,这一切都是为了艺术!

般特尔顿 可是你打从这个挣钱!

特·摩维尔男爵夫人 只是顺带挣点钱,就如你给我写广告,挣个万把块钱,当作一种额外收入。可是我们不要谈钱吧,这真叫人厌恶,是不是?艺术是人生,我为了艺术的缘故相信人生,那就是我成功的秘诀。

般特尔顿 真的么?多有趣。请你往下说。

特·摩维尔男爵夫人 一个女人来找我做袍子的时候,我不量身子,干吗我要量它呢?我量她的心。我找出她色彩方面的格调,我马上能说出她应该穿深红的、淡紫的、灰褐的、洋红的,或者任何别的色彩,这样才跟她本身的格调合拍。每一个人有一种格调,你知道。(般特尔顿坐到沙发上)可是我无须跟你解释这一切,般特尔顿先生。你直觉地懂得这个,你穿的这种紫红色马上使我觉得你很协调。

般特尔顿 (想起了玛格丽特)我自己倒拿不准,想问你件事。

特·摩维尔男爵夫人 可以,不过我不一定回答。

般特尔顿 为什么你穿的紫红色,而且跟我的同样深浅?

特·摩维尔男爵夫人 (装出一种虚假的神秘)你不该问我这个。

般特尔顿 我很好奇。假使我要找出这个缘故呢?

为什么好奇?

特·摩维尔男爵夫人 那就更危险了。

般特尔顿 当心!我对颜色非常敏感哟,大红色能挑起我的情欲。

特·摩维尔男爵夫人 你说这话是多么野蛮呵!

怎么理解?

般特尔顿 (更靠近她)紫红色我也很有感觉。

特·摩维尔男爵夫人 (高兴地)我真高兴。感谢上帝,你不想亲我的嘴唇。

什么意思?

般特尔顿 只要亲你的手指头尖儿。(吻她的手指尖)

特·摩维尔男爵夫人 你的吻是热烈的呼吸,给它们点燃了颤动的火焰!

般特尔顿 高雅——高雅!

特·摩维尔男爵夫人 (缩回她的手)那只是一刹那工夫!

般特尔顿 我们一定有许多这样的一刹那。

特·摩维尔男爵夫人 许多么?那就差不多太过分了。

般特尔顿 (狂热地)我们会这样的,亲爱的夫人。

特·摩维尔男爵夫人 我多么崇拜你的著作!它们使我认识一种理想的结合的美,一个男人一生只钟情一个女人的那种爱情。让我们来这样的一种结合吧,你跟我。

什么意思?

般特尔顿 (想起了自己的情况)可是我已经生活在这样的一种结合里头。

特·摩维尔男爵夫人 (诧异地站起来)只不过一 会 儿 以前你还吻了我!你不知道我们干了什么吗?你正生活在你的那些书里所描写的那种美妙的结合里头——我却让你吻我。我犯了亵渎神圣的罪。

一定要明白,这话背后的情绪意图。

般特尔顿 你弄错了,这不是亵渎神圣,这是一个机会。

特·摩维尔男爵夫人 (演戏似的)你怎么能这么说呢——你的话激发了我最深沉的感情。不,我得走。(向门口走去)我——得——走。

般特尔顿 你不懂的,我在我那些该死的书里,把一切都写得太蠢了。

特·摩维尔男爵夫人 请你要求她原谅我,请你告诉她,我以为你是结了婚的,否则的话,我就绝不,绝不会允许你吻我。

怎么理解?一定要明白!

般特尔顿 你怎么会以为我是结了婚的?

特·摩维尔男爵夫人 一个人往往相信他所希望的事。

般特尔顿 你看得太认真了,让我来解释。

特·摩维尔男爵夫人 有什么好解释的?我们的经历已经完满了。干吗要用反高潮来毁坏它呢?

她所期望的到底是什么?

般特尔顿 我永远不再看见你了吗?

特·摩维尔男爵夫人 谁知道?如果你现在的结合结束,有一天你的心灵需要个一什么人的话?(从中间下)

般特尔顿 (带感情地)再会——又长又苍白的手指头。

【玛格丽特从右门上。】

玛格丽特 你搞的风流韵事有了个良好的开端吧?

般特尔顿 不完全是这样。我宁可承认这搞得失败了 ,当然,这可不能怪我。现在我须得写完那最后一章了。

为什么是失败的?

玛格丽特 你可以收拾了,阿贝太太。

阿贝太太 很好,马丹。(专心收拾桌子)

玛格丽特 阿贝太太,你给许多人家,像般特尔顿先生描写的那样两口子住在一起的,干过活吧?

阿贝太太 哎呀,是的,马丹。我在华盛顿广场南边几乎每一所房子都干过活。

玛格丽特 般特尔顿先生说,我跟任何一个妻子一样爱管家务。别的女人都像我一样么?

阿贝太太 他们大多数是这样,马丹,可有的是十足的淫妇,不光是跟他们的男人住在一起——而且还要找汉子。这号事我才管它叫作真正的不道德。

这段话对玛格丽特是有刺激的。

【铃响。阿贝太太开中间的门,走出去。可以听见她在外面跟汾登谈话。阿贝太太回来。】

阿贝太太 一个年轻人要见你,马丹。

玛格丽特 那是新的模特儿。我去穿我的围裙。(玛格丽特从右门下。阿贝太太冲中间的门叫唤)

阿贝太太 你可以进来。

【查理·P.K.汾登,字典推销员,从左门上。他是一个长得惊人漂亮的年轻男人,穿着时髦得叫人恶心,一身黑白格子花的衣服,华丽而俗气的领带,白袜子。他的头发朝后梳,好像光滑的笋壳。他带了一个黑皮包,他的风度显然是“男性的”。】

阿贝太太 (指指帷幔)你可以在这个后面脱衣服。

汾登   脱衣服?喂,这是怎么回事?土耳其浴么?

阿贝太太 你盼望给你一个更衣室么?

汾登   (环顾四周)干吗我要脱衣服?

阿贝太太 太太马上就来。

汾登   再会!我要走了。(向门口走去)

阿贝太太 怎么回事?你不是太太的新模特儿么?

汾登   模特儿!哈哈!这一回你一定搞错了人。我是卖字典的,马丹。

阿贝太太 唉,你真是太放肆了!一个书店伙计却走到屋子里来了。

汾登   呃,那是你叫我进来的,是不是?我能见见太太么,只需要一分钟?

阿贝太太 (温柔地)很好,她就来。(推心置腹地)我劝告你把你嘴里含着的那个留兰香糖拿掉,要是你想在这所房子里卖掉什么字典的话。

汾登   (把手放到嘴边)我把它往哪儿扔?

阿贝太太 你还是咽下去吧!

【汾登试着这么做,粘住了,脸涨得通红,把手放到嘴里去抠。】

玛格丽特 (向汾登)我很高兴看见你。

【汾登非常局促不安。阿贝太太很诧异,企图说明情况。】

玛格丽特 你可以走了,阿贝太太。

阿贝太太 可是,可是,马丹——

玛格丽特 (严厉地)你可以走了,阿贝太太。(阿贝太太怒冲冲地下场)我很高兴他们派你来看我。请你坐下吧。

【汾登发现很难掌控形势,他用他通常的商业套语来作“开场白”,可是他的话说得很呆板,没有说服力。玛格丽特在他周围轻快地走动,用职业的兴趣来打量他,使他越发露了怯。】

汾登   马丹,我代表地球广告出版销售公司,世界上最大的字典出版商。

玛格丽特 (继续鉴定他)那么你不是那个新模特儿?

汾登   不是,马丹。

玛格丽特 真是遗憾!没有关系,往下说。

汾登   正如我在说的,马丹,我代表地球广告出版,是说地球广告出版销售出版公司,世界上最大的字典出版商。前些时候我们觉得需要一部新的百科字典,马丹,那不仅在书架上占有很高的地位,琳琅满目,给家里增色不少,而且还包括英语中收集最完备的词汇。

玛格丽特 (拿了一支铅笔,在打量汾登;他分明很不自在。他意识到她在审视他,企图把领带和上装重新拾掇一下)请你继续说下去,这是很有趣的。

汾登   据统计,美国受过一般教育的妇女,马丹,只掌握了一千五百个字。这部新字典,马丹,(从皮包里拿出一本书)能使你掌握八十五万个字。

玛格丽特 (狡黠地)那么你在做字的买卖啰,这多有意思。

汾登   (起劲地)大部分这些字,马丹,一年用不上十二回。它们是过去给我们的遗产。所有这些字,且不说这部字典占了书架上五英寸的位置,给藏书增色不少,漂亮的布面精装——马丹,花了一块钱,所有这些都是你的。(他把字典放在她的手里,她打量它)如果你有一个儿子,马丹,买了这部字典就会给他一个机会学到我们的语言,这种知识使得亚伯拉罕·林肯成为我们的国父。马丹,机会只敲一回门,这是你的机会,只要花一块钱。

玛格丽特 (意味深长地)不错,这是我的机会!我买下这部字典,现在(甜蜜蜜地)你能告诉我你的名字吗?

汾登   (把那块钱放进口袋)我名叫查理·P.K.汾登。

玛格丽特 汾登先生,你肯不肯帮我一个忙?

汾登   (迟疑地朝里面瞧)哎,我想可以,马丹。

玛格丽特 我要你脱掉你的上装。

汾登   (困惑地)你不是在哄我吧,马丹?

玛格丽特 我就是要看看你的肌肉发达成什么样。你不介意吧?

汾登   (脱掉上装)哦,不,马丹,如果你要的就是这个的话。

玛格丽特 现在,抬起你的胳膊,把肌肉绷紧。(汾登照她的吩咐做了;玛格丽特赞许地摇动他的胳膊)真棒!你一定做了不少锻炼,汾登先生。

汾登   我没有,马丹。我从来没有工夫锻炼,是在搬运场上干活的时候搞成这样的。

玛格丽特 我料想你以为我很古怪,汾登先生。

汾登   这是你说的,小姐。

玛格丽特 你知道我是个女雕塑家。(指指小塑像)这是我的作品。

汾登   这是你塑的?哎呀!这真伟大。(端详小塑像)就跟首都的那些塑像一个样。

玛格丽特 这个像是阿波罗,汾登先生。

汾登   哦,阿波罗。

玛格丽特 我要雇一个职业的模特儿来塑它,可是我绝不能找到一个职业的模特儿能有你这样好的体型。你肯给我摆姿势吗?

汾登   (吓呆了)我么?那个家伙可没有穿一点衣服。(含糊地)嗯,我不知道。这儿有点冷。

玛格丽特 要是我给你披上点儿什么,那就会损害你的线条。(看到他迟疑不决)可是如果你要的话,我准保给你披上就是。

汾登   (宽心了)啊,你这么说,就对了。

玛格丽特 那么,你真的会来吗?

汾登   今儿晚上怎么样?

玛格丽特 好极!坐下。(汾登坐下)汾登先生,你真引起了我的好奇心。做生意的人,我认识得这么少。你的工作有趣么?

汾登   哎,我不能说是有趣,直到我在这一带开始兜销东西。

玛格丽特 这难搞么?

汾登   要是你有了“性格”,就不难,小姐。要紧的就是这个“性格”,要是一个家伙没搞到“性格”,他的货物就卖不出去,那是一定的。

玛格丽特 你说的性格是什么意思,汾登先生?

汾登   哎,这就是把货物卖掉。我不知道另外该怎样解释才正确。我来查查字典看。(拿起字典翻查)这儿就是,马丹。性——性——嗨,没有这个词儿。我“性格”是什么意思,那就是把货物卖掉。

玛格丽特 我崇拜坚强的、雄伟的、男子汉的性格。

汾登   我不大懂你的意思,马丹。

玛格丽特 我所认识的男人,身上娘儿们的气息太重了。

汾登   哦,“娘娘腔”!

玛格丽特 (调情地)他们缺少你身上那种叫我非常喜欢的有魅力的雄伟。

汾登   我相信你在哄我。那就是说你喜欢我呀?

玛格丽特 这是叫人很为难的问话。

汾登   你一定喜欢我,要不你就不会让我这个样子跟你说话。

玛格丽特 (狡黠地)别管我喜欢不喜欢你。告诉我,你喜欢我么?

汾登   (觉得更自在了)哎哟!开头我还没有识破你。我当然喜欢你。

玛格丽特 那么我们要做好朋友了。

汾登   你尽管断定我们是好朋友。喂,明儿晚上订一个约会,怎么样?

玛格丽特 不。

汾登   看电影怎么样?海滨电影院在演一部好片子,西达·巴拉主演的《寂寞的吸血鬼》,五大本。人家说,这部影片把《葛洛丽亚情史》都压倒了。

这是种什么样的人物性格?

玛格丽特 我不知道我愿不愿意上那儿去。

玛格丽特 科尼岛!我老是想跟异教徒那样撒野。

汾登   喂,你告诉我你的名字,好不好?

玛格丽特 玛格丽特·马歇尔。

汾登   我叫你玛琪,你不反对吧?

玛格丽特 哎哟,我喜欢玛琪这个名字。这个名字真不赖。

情场老手!

汾登   我很高兴你喜欢它。(更靠近些)你这个小妮子真不赖!

玛格丽特 (羞答答地)那么你真的喜欢我了?

汾登   那还用说。喂,我走以前,你得跟我亲个嘴,玛琪。

玛格丽特 哎,我不知道。你不是在拼命追求我么?

汾登   喂,你这个骗人精。(他把她从椅子里拉起来,热烈地亲她的嘴唇)

玛格丽特 (如醉如痴地)你有真正的希腊人的气概!(他们又接吻)要是庞美能这个样子亲我就好了!

汾登   庞美?庞美是什么人?

玛格丽特 庞美就是跟我住在一起的那个男人。

汾登   你的丈夫!

玛格丽特 不是,我们就是住在一起。你知道,我们不相信结婚。

汾登   (恐慌地把她推开)我本来觉得这件事有 点 蹊跷。他住在这儿么?

为什么恐慌?

玛格丽特 是的。(指指门)他现在就在那儿。

汾登   (激动地)再会!我要走了。(找帽子)

玛格丽特 (带着真正的苦恼说话)你总不至于就为了那个缘故走的吧。

汾登   (拿了帽子和皮包)那还不够么?

玛格丽特 (动了感情)请你别走。听着,我不能抑制我对你的感情;我对别人绝不会这样干。我一看见你,我就喜欢你,我要你做一个朋友,一个好朋友。现在一切才刚刚要开始,你不能走。

汾登   (严厉地)公道就是公道,小姐。要是他在养活你,你就不能同时结交我。我们就算拉倒。

这话什么意思?表达一种怎样的社会价值取向。

玛格丽特 可是他没有养活我,我养活我自己。

汾登   等一等,你养活你自己,出于自愿跟他住在一起,那么你没有理由再乱搞了。看来你也不 像要靠这个来维持生活。(走到门口)再会。

这话的逻辑一定要搞清楚。

玛格丽特 可是我能把一切解释清楚。

汾登   这没有用,小姐。即使我是个推销员,我也有羞耻心。我刚才进来的时候,估计你是个结了婚的女人,要不我压根儿不会跟你调情。

为什么结了婚就可以“肆无忌惮”地跟人调情?

玛格丽特 噢——等一下!假如我今后再要买些字典呢?

汾登   (回来)你有我的名片,小姐。上面有电话号码。布莱安特4253。(看见玛格丽特垂着头)别难受,小姐。将来你会摆脱这些怪念头的,到了那一天,嗯,你有我的号码。再见,孩子。(汾登下)玛格丽特(从桌上拿起他的名片,深情地把它凑到她的嘴唇上)我的阿波罗,布莱安特4253。

【般特尔顿上。】

般特尔顿 你搞的风流韵事有了个良好的开端吗?(玛格丽特垂着头)这没有用,我相信我们已经搞得一团糟,没有办法了。

玛格丽特 我衷心地赞成你的话。

般特尔顿 你的主意改变得非常突然。

玛格丽特 我有我的理由。

般特尔顿 玛格丽特,事实上只要我们住在一起,我们就是知名人士,在众目睽睽之下生活,人人当我们的陪审团。

这段话的核心意图一定要搞明白。

玛格丽特 可是许多人读你写的书,尊敬我们。

般特尔顿 尊敬我们的人比不尊敬我们的人还坏。

为什么?

玛格丽特 只要他们不是老为我们的品行操心就好!

般特尔顿 要是我们继续住在一起,我们只好放弃我们的自由来证明我们是自由的。

玛格丽特 我想我们应该分开。

般特尔顿 我相信我们应该这样。

玛格丽特 我们不得不放弃这间工作室。

般特尔顿 (遗憾地)不错。

玛格丽特 要花好大的功夫才能拾掇个地方像家一样舒适。

般特尔顿 我们待在这儿一直非常舒服。

玛格丽特 我吃饭的时候会惦记你。

般特尔顿 我只好再到俱乐部和饭店里去吃,再没有可口的家常味了。

玛格丽特 我们彼此有点儿习惯了,是不是?

般特尔顿 一块儿住了五年,现在要拆散,可不好受。

玛格丽特 而且光线要像这样好的工作室实在太少了;我不想分开,要是你也不愿意的话。

般特尔顿 可是,玛格丽特。(钢琴开始弹奏《婚礼进行曲》)哎哟,那个该死的钢琴又来了。(突然想起了一个主意)

玛格丽特 (想起了同样的主意)你是说,我们应该结婚!

般特尔顿 是的,结婚,马上就干。那就把一切都了结了。

玛格丽特 让我们马上就干,把这个对付过去;我必须完成我的阿波罗。

般特尔顿 我要给你买一件结婚穿的新袍子、一件结婚的礼物,向特·摩维尔男爵夫人定做的。

玛格丽特 我不知道我需要一件特·摩维尔的袍子。

般特尔顿 请你让我这么办吧。我要送给你点儿东西来象征我们共同的新生活。

玛格丽特 很好。为了报答你,我要给你买一部字典,这样我就用不着一直给你改错字了。

【般特尔顿下。玛格丽特走到电话机那儿,查看汾登的名片。稍后,阿贝太太上。】

玛格丽特 布莱安特4253么?我能跟汾登先生说话吗?阿贝太太。你以为怎么样?我们要结婚了!

阿贝太太 哦,我的天哟!那好。你可以相信我的话,马丹,你会发觉你会受人尊敬的。

玛格丽特 (对电话机)布莱安特4253么?(甜蜜蜜地)是汾登先生吗?(停顿)哈啰,查莱。

——落幕